Дж.К.Роулинг. Икабог — перевод Старого Ронина

Всё, что было написано после Гарри Поттера и никак с ним не связано.
Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6366
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Re: Дж.К.Роулинг. Икабог (перевод сказки) - первое приближение

Сообщение Старый ронин » 13 дек 2020 06:27

:lol: У-у-у!!! За 30000 посещений перевалило!
Что, добавил я форуму посещаемости? :wink1:
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6366
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Re: Дж.К.Роулинг. Икабог (перевод сказки) - первое приближение

Сообщение Старый ронин » 25 авг 2021 09:57

Krystal писал(а):
02 июл 2020 02:24
Старый ронин писал(а):
01 июл 2020 19:39
Дамы и господа! Леди и джентльмены! Туан-туан, нонья-нонья!
Прошу помощи!
Перевести песню Икабога стихами мне не по силам. Так что, если кто умеет, и ему не лень... :roll:
Сам по себе поворот сюжета потрясающий, напишу о нем отдельно в теме обсуждения. А глава опять одна!
Что касается перевода песни, то она сама по себе как-то неровно рифмованная (ну, это ведь по сюжету еще сам Икабог перевел с икерийского языка для людей), и мне кажется, что как минимум в припевах (нерифмованных) ваш перевод очень даже неплохо оставить. Он вполне укладывается в ритм, насколько это вообще выглядит возможным. Я не спец в переводах, хотя иногда делала поэтические - любительские, и чаще всего вольные; но сейчас попробовала, и хотя сама не очень удовлетворена результатом, все же решила выложить свою версию. (припевы оставила ваши).
Spoiler
Показать
На заре времен, когда неба свет
Икабогам лишь поверял рассвет,
Не являлся миру еще вовек
Будто кремень, каменный человек.
Мы не знали ран, не терпели вред -
Мир, которого больше нет.

О Икабоги, Изродитесь вновь,
Вновь Изродитесь, Икабоги,
О Икабоги, Изродитесь вновь,
Вновь Изродитесь, мои потомки.

А затем - беда! В грозовую ночь
Изродилась Горечь как Страха дочь.
Высока была и крепка, сильна,
Не гнушалась подлых путей она.
И ее ударами гнали прочь
Одиноко брести сквозь ночь.

О Икабоги, Изродитесь мудрыми,
Изродитесь мудрыми, мои Икабоги.
О Икабоги, Изродитесь мудрыми,
Изродитесь мудрыми, мои потомки.

И за сотни миль от родных огней
Изрожденья время настало. Ей
Одинокой кануть во тьму пришлось,
Оставляя Ненависть. Месть и злость
За былое - потомок предъявит счет
Там, где предок не взял расчет.

О Икабоги, Изродитесь добрыми,
Изродитесь добрыми, мои Икабоги.
О Икабоги, Изродитесь добрыми,
Изродитесь добрыми, мои потомки.

Собирались армии, будто снег
Стал лавиной. - Рожден ею человек,
Горечь, Ненависть множат для них пути,
И они идут, чтобы нас смести.
Льется кровь дождем, как в кошмарном сне,
Но не видно конца войне.

О Икабоги, Изродитесь храбрыми,
Изродитесь храбрыми, мои Икабоги.
О Икабоги, Изродитесь храбрыми,
Изродитесь храбрыми, мои потомки.

Мы теперь изгнанники. Солнца дрожь
Не проходит здесь сквозь туман и дождь.
Грязь и камни нам - вымиранья гимн.
Но остался жив до сих пор один -
Завещавший детям своим во мгле
Пламя ярости на земле.

О Икабоги, убивайте людей,
Убивайте людей, мои Икабоги.
О Икабоги, убивайте людей,
Убивайте людей, мои потомки.
Причёсывая свой перевод, я дерзнул немножко отредактировать и ваш:
Изрождён был Горечью человек.
Собирал он армии, словно снег,
Горечь, Ненависть множат для них пути,
И они пошли, чтобы нас смести.
Льется кровь дождем, как в кошмарном сне,
Но не видно конца войне.
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6366
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Re: Дж.К.Роулинг. Икабог (перевод сказки) - первое приближение

Сообщение Старый ронин » 30 авг 2021 18:40

Только люди изрождены Ненавистью, а не Горечью. И очень заметно, что Ненавистью.
Ну, в оригинале песни Икабога человека "изродила" именно Горечь.
In darkness, Bitterness expired
And Hatred came to being.
А вот "изродилась" уже Ненависть.
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6366
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Re: Дж.К.Роулинг. Икабог — перевод Старого Ронина

Сообщение Старый ронин » 23 авг 2022 07:06

Нет-нет, да хочется что-то исправить. Хоть запятую :=)
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6366
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Re: Дж.К.Роулинг. Икабог — перевод Старого Ронина

Сообщение Старый ронин » 04 апр 2023 12:18

:lol:
Похоже, мой перевод читается. Посещаемость темки продолжается.
:lol:
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Ответить

Вернуться в «Новые книги Роулинг»