Страница 3 из 3

Re: Дж.К.Роулинг. Икабог (перевод сказки) - первое приближение

Добавлено: 13 дек 2020 06:27
Старый ронин
:lol: У-у-у!!! За 30000 посещений перевалило!
Что, добавил я форуму посещаемости? :wink1:

Re: Дж.К.Роулинг. Икабог (перевод сказки) - первое приближение

Добавлено: 25 авг 2021 09:57
Старый ронин
Krystal писал(а):
02 июл 2020 02:24
Старый ронин писал(а):
01 июл 2020 19:39
Дамы и господа! Леди и джентльмены! Туан-туан, нонья-нонья!
Прошу помощи!
Перевести песню Икабога стихами мне не по силам. Так что, если кто умеет, и ему не лень... :roll:
Сам по себе поворот сюжета потрясающий, напишу о нем отдельно в теме обсуждения. А глава опять одна!
Что касается перевода песни, то она сама по себе как-то неровно рифмованная (ну, это ведь по сюжету еще сам Икабог перевел с икерийского языка для людей), и мне кажется, что как минимум в припевах (нерифмованных) ваш перевод очень даже неплохо оставить. Он вполне укладывается в ритм, насколько это вообще выглядит возможным. Я не спец в переводах, хотя иногда делала поэтические - любительские, и чаще всего вольные; но сейчас попробовала, и хотя сама не очень удовлетворена результатом, все же решила выложить свою версию. (припевы оставила ваши).
Spoiler
Показать
На заре времен, когда неба свет
Икабогам лишь поверял рассвет,
Не являлся миру еще вовек
Будто кремень, каменный человек.
Мы не знали ран, не терпели вред -
Мир, которого больше нет.

О Икабоги, Изродитесь вновь,
Вновь Изродитесь, Икабоги,
О Икабоги, Изродитесь вновь,
Вновь Изродитесь, мои потомки.

А затем - беда! В грозовую ночь
Изродилась Горечь как Страха дочь.
Высока была и крепка, сильна,
Не гнушалась подлых путей она.
И ее ударами гнали прочь
Одиноко брести сквозь ночь.

О Икабоги, Изродитесь мудрыми,
Изродитесь мудрыми, мои Икабоги.
О Икабоги, Изродитесь мудрыми,
Изродитесь мудрыми, мои потомки.

И за сотни миль от родных огней
Изрожденья время настало. Ей
Одинокой кануть во тьму пришлось,
Оставляя Ненависть. Месть и злость
За былое - потомок предъявит счет
Там, где предок не взял расчет.

О Икабоги, Изродитесь добрыми,
Изродитесь добрыми, мои Икабоги.
О Икабоги, Изродитесь добрыми,
Изродитесь добрыми, мои потомки.

Собирались армии, будто снег
Стал лавиной. - Рожден ею человек,
Горечь, Ненависть множат для них пути,
И они идут, чтобы нас смести.
Льется кровь дождем, как в кошмарном сне,
Но не видно конца войне.

О Икабоги, Изродитесь храбрыми,
Изродитесь храбрыми, мои Икабоги.
О Икабоги, Изродитесь храбрыми,
Изродитесь храбрыми, мои потомки.

Мы теперь изгнанники. Солнца дрожь
Не проходит здесь сквозь туман и дождь.
Грязь и камни нам - вымиранья гимн.
Но остался жив до сих пор один -
Завещавший детям своим во мгле
Пламя ярости на земле.

О Икабоги, убивайте людей,
Убивайте людей, мои Икабоги.
О Икабоги, убивайте людей,
Убивайте людей, мои потомки.
Причёсывая свой перевод, я дерзнул немножко отредактировать и ваш:
Изрождён был Горечью человек.
Собирал он армии, словно снег,
Горечь, Ненависть множат для них пути,
И они пошли, чтобы нас смести.
Льется кровь дождем, как в кошмарном сне,
Но не видно конца войне.

Re: Дж.К.Роулинг. Икабог (перевод сказки) - первое приближение

Добавлено: 30 авг 2021 18:40
Старый ронин
Только люди изрождены Ненавистью, а не Горечью. И очень заметно, что Ненавистью.
Ну, в оригинале песни Икабога человека "изродила" именно Горечь.
In darkness, Bitterness expired
And Hatred came to being.
А вот "изродилась" уже Ненависть.

Re: Дж.К.Роулинг. Икабог — перевод Старого Ронина

Добавлено: 23 авг 2022 07:06
Старый ронин
Нет-нет, да хочется что-то исправить. Хоть запятую :=)

Re: Дж.К.Роулинг. Икабог — перевод Старого Ронина

Добавлено: 04 апр 2023 12:18
Старый ронин
:lol:
Похоже, мой перевод читается. Посещаемость темки продолжается.
:lol: