Перевод Марии Спивак.

Здесь можно обсуждать книги о Гарри Поттере, описанные в них события и персонажей.
Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Волшебник
Сообщения: 3693
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 04 апр 2014 00:18

Ну, да, есть тут некий диссонанс.

Я в своём переводе не использовал слово "колдун" (только как перевод слова warlock во второй книге), плюс в белорусском есть некоторая разница между "ведзьмай" и "вядзьмаркай". Первую я использовал как перевод "hog", а вторую, как перевод для "witch"
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

vertushka
Староста
Сообщения: 723
Зарегистрирован: 20 фев 2012 21:28
Пол: женский

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение vertushka » 04 апр 2014 04:31

Маньяк Чёрная Звезда, ну правильно, я об этом и говорю - нужно каким-то способом различить эти два понятия. Вот если бы она магических женщин называла у себя в переводе словом "волшебница", то тогда могла бы "hag" перевести как "ведьма". Главное, чтобы разница была. А иначе что она будет делать, когда слово "hag" будет упоминаться в других книгах (3-й, 5-й)? В одном месте там эта "hag" сырую печенку ест - что, тоже переводить, как "ведьма" :mrgreen: ?

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Волшебник
Сообщения: 3693
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 04 апр 2014 09:05

Ну, вся беда зачастую в ленности переводчиков и любви их к самодеятельности. Так и получается, что и волшебница-женщина и (по терминологии министерства магии) получеловеческое существо переводятся одним словом. Зато на чердаке у Визли почему-то живёт вампир (упырь), а не гуль, а сестрички Делякур и их маман оказываются полуВЕЙЛАМИ (это вообще что за птица), а не частично нашими родными славянскими самовилами
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

Аватара пользователя
Инопланетянка
Староста
Сообщения: 866
Зарегистрирован: 15 июл 2011 12:26
Пол: женский
Откуда: С Марса

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Инопланетянка » 19 апр 2014 13:18

vertushka писал(а): Но зачем она это делает, я тоже не понимаю. Такое впечатление, что просто из упрямства. Может поначалу, когда переводила 1-ю книгу, всё это казалось просто детской сказкой, вот и понапридумывала для детишек. Но потом надо было признать свою ошибку и отказаться от всяких дурацких Злеев. А она ни в какую.
Скорее всего. В первых книгах Снейп именно такой и есть - злой препод, пугающий невинных деточек - отсюда и Злодеус Злей. Но если прочитать все книги и посмотреть на этого персонажа глазами взрослого человека, то становится понятно, что Снейп совсем не злой. Суровый - да, строгий - да, с дурным характером - да, но по своей природе он не злой. Значит, даже по смыслу эти фамилия и имя не подходят зельевару. И поэтому упрямство Спивак мне непонятно.

Аватара пользователя
Кирия
Новичок
Сообщения: 22
Зарегистрирован: 08 ноя 2012 13:44
Псевдоним: Создательница миров
Пол: женский
Откуда: Россия,Омск.

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Кирия » 20 апр 2014 21:16

В новом издании Злей не Злодеус, а Злотеус :smile: Не знаю правда, что одна буква меняет, имя все равно по дурацки звучит, но на "мистера Зло" Снейп стал немного меньше смахивать :lol:
Имею наглость иметь свое мнение. I Am a Ravenclaw
~~~

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Волшебник
Сообщения: 3693
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 21 апр 2014 09:02

Крира писал(а):В новом издании Злей не Злодеус, а Злотеус :smile: Не знаю правда, что одна буква меняет, имя все равно по дурацки звучит, но на "мистера Зло" Снейп стал немного меньше смахивать :lol:
Ага, был злодеем стал золотарём :lol:
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

Аватара пользователя
Кирия
Новичок
Сообщения: 22
Зарегистрирован: 08 ноя 2012 13:44
Псевдоним: Создательница миров
Пол: женский
Откуда: Россия,Омск.

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Кирия » 21 апр 2014 09:49

Маньяк Чёрная Звезда писал(а):Ага, был злодеем стал золотарём
Бедный Снейп, за что ж над ним так издеваютсо :lol:

Сейчас почитала отрывок из нового издания и сползла под стол в приступе истерического хохота))) Складывается ощущение, что Спивак, так же, как и Росмэн не только английского не знает, но и о русском имеет слабое представление. С первой же строчки в глаза бросается:

Мистер и  миссис Дурслей, из дома №  4  по Бирючинной улице, гордились тем, что они, покорно благодарим, люди абсолютно нормальные.
Кого они покорно благодарят интересно? Вообще конструкция странная, вроде бы и от лица автора и от лица "покорно благодарящих" Дурслей... :neutral:
Далее без комментариев:
Мистер Дурслей работал директором фирмы «Груннингс», которая выпускала сверла.
...обладала шеей удвоенной длины
...гудел что-то себе под нос
...курлыкнул мистер Дурслей и шагнул за порог
И всю дорогу до города думал единственно о крупном заказе на сверла, который рассчитывал нынче получить.
Видно, мантия  – последний писк какой-то кретинской моды.
...и взгляд его случайно остановился на кучке придурков, сгрудившихся совсем рядом.

И это только первые десять страниц! Бедные-несчастные дети... :eek:
Имею наглость иметь свое мнение. I Am a Ravenclaw
~~~

Аватара пользователя
Инопланетянка
Староста
Сообщения: 866
Зарегистрирован: 15 июл 2011 12:26
Пол: женский
Откуда: С Марса

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Инопланетянка » 21 апр 2014 10:59

Крира писал(а):
Сейчас почитала отрывок из нового издания и сползла под стол в приступе истерического хохота))) Складывается ощущение, что Спивак, так же, как и Росмэн не только английского не знает, но и о русском имеет слабое представление. С первой же строчки в глаза бросается:

Мистер и  миссис Дурслей, из дома №  4  по Бирючинной улице, гордились тем, что они, покорно благодарим, люди абсолютно нормальные.
Кого они покорно благодарят интересно? Вообще конструкция странная, вроде бы и от лица автора и от лица "покорно благодарящих" Дурслей... :neutral:
Далее без комментариев:
Мистер Дурслей работал директором фирмы «Груннингс», которая выпускала сверла.
...обладала шеей удвоенной длины
...гудел что-то себе под нос
...курлыкнул мистер Дурслей и шагнул за порог
И всю дорогу до города думал единственно о крупном заказе на сверла, который рассчитывал нынче получить.
Видно, мантия  – последний писк какой-то кретинской моды.
...и взгляд его случайно остановился на кучке придурков, сгрудившихся совсем рядом.

И это только первые десять страниц! Бедные-несчастные дети... :eek:
:lol: :lol: :lol: Особенно порадовали "курлыкнул" и "кретинская мода".

Аватара пользователя
Кирия
Новичок
Сообщения: 22
Зарегистрирован: 08 ноя 2012 13:44
Псевдоним: Создательница миров
Пол: женский
Откуда: Россия,Омск.

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Кирия » 21 апр 2014 16:51

Инопланетянка писал(а): Особенно порадовали "курлыкнул" и "кретинская мода".
Тогда продолжаю, ибо дальше перлов оказалось еще больше)))

...мистер Дурслей гневно зыркнул на идиотов Похоже, Вернон всех считает кретинами и идиотами. Я уже не говорю про чудесное выражение "гневно зыркнул"...

При этом, чудом избежав падения, недомерок нисколько не огорчился Слово "недомерок" имеет ярко выраженную негативную окраску. Я понимаю, что таким образом хотели показать его маленький рост, но оскорблять-то зачем...

Напротив, весь просиял и воскликнул до того скрипуче... Вы можете представить себе как можно "скрипуче воскликнуть"? Лично я с бооольшим трудом...

И еще его, кажется, обозвали муглом... Тут совершенно правильно использовано слово "обозвали"! Словечко действительно звучит, как ругательство и если бы меня назвали "муглом" я бы тоже обиделась.

Эксперты пока не находят разумного объяснения, отчего это совам вдруг вздумалось стать жаворонками Тут нет ничего необычного, за исключением одного - у Роулинг не было ничего ни про каких жаворонков.

Телезрители Кента, Йоркшира, Данди – отовсюду – целый день звонили и сообщали, что вместо ливня, который я обещал вчера, у них прошел метеоритный дождь! Похоже, народ уже начал праздновать Ночь Гая Фокса. Абсолютно непонятна связь между метеоритным дождем (что, как заявляет Википендия "множественное падение метеоритов вследствие разрушения крупного метеорита в процессе падения на Землю.") и Ночью Гая Фокса. Тем более,что после подобного дождичка образуется кратерное поле, а ведь звонят отовсюду! :mad: Все становится на свои места, если взять в руки оригинал и прочитать, что речь идет о звездном дожде!

вдруг это как-то связано с… ну, ты понимаешь… с ее гоп-компанией. Гоп-стоп! Мы подошли из-за угла... Мда, неудивительно, что Дурсли не жаловали гопников-волшебников)))

Не хватало еще вляпаться в какую-нибудь историю, если есть куда вляпываться, конечно. Без комментариев. :lol:

Двенадцать раз щелкал мракёр Это так называют "гасилку" Дамблдора. Нет,оно конечно оригинально и все такое... Но звучит жутко.

Голову даю на отсечение, это фокусы Дедала Диггла. У Росмэна Рон голову давал, теперь МакГонагалл... Легкомысленно как-то они к своим головам относятся. На самом деле профессор "держала пари" или, если смущает слово "пари", "готова была поспорить".

Разгуливают средь бела дня по улицам, даже не потрудившись одеться как муглы, и шушукаются о таких вещах! Не кажется ли вам, что такое просторечное выражение нелепо смотрится в устах МакГонагалл?

– Очень было бы интересно: Сами-Знаете-Кто сгинул, и тут как раз муглы узнают о нас!.. Он ведь и правда сгинул, да? Ничего такого, конечно, но это слово "сгинул" постоянно употребляемое в связи с исчезновением Волдеморта меня очень смущает. Почему бы не пойти более простым путем и не сказать "исчез" или "пропал"?

– Лимончик. Это такая мугловая карамелька, мне они очень нравятся. Я сейчас не буду говорить про лимончик... Но,очевидно,что эти конфеты сделаны из муглов (или из мулов, с которыми они у меня ассоциируются), потому что карамельки сделанные муглами звучали бы, как МУГЛОВСКИЕ)))) Дамблдор такой кровожадный))))) :mrgreen:

Не знаю кто виноват в таком кошмаре - переводчик или редактор, а скорее и та и другая. Но это капец. Полный.
Имею наглость иметь свое мнение. I Am a Ravenclaw
~~~

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6372
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Старый ронин » 21 апр 2014 19:59

Крира писал(а): ...Далее без комментариев:
Мистер Дурслей работал директором фирмы «Груннингс», которая выпускала сверла.
... :eek:
Замечание буквоеда :wink:
У Эм-Тойсамой в самом деле ну очень много огрехов. Так что можно не пришивать ей лишние.

Mr Dursley was the director of a firm called Grunnings, which made drills.

Фирма "Груннингс" (скорее, всё-таки, "Граннингс" :roll: ) выпускала drills. А эти самые drills - основное значение слова - именно "свёрла".
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Аватара пользователя
Кирия
Новичок
Сообщения: 22
Зарегистрирован: 08 ноя 2012 13:44
Псевдоним: Создательница миров
Пол: женский
Откуда: Россия,Омск.

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Кирия » 21 апр 2014 20:18

Мистер Браунлоу,
Мистер Браунлоу писал(а):Фирма "Груннингс" (скорее, всё-таки, "Граннингс" ) выпускала drills. А эти самые drills - основное значение слова - именно "свёрла".
Хм... Мне почему-то казалось, что как раз дрели основное значение и компания Вернона мне казалась выпускающей именно дрели. Это видимо сильно засело у меня в подсознании, так что извините, моя ошибка... :neutral: Хотя да, слово drills имеет не одно значение и, в таком случае вопрос - а какое правильное? Что-таки имела ввиду Роулинг дрели или сверла? Большой роли, конечно, не играет, просто интересно. :smile:
Имею наглость иметь свое мнение. I Am a Ravenclaw
~~~

Аватара пользователя
Carrie
Корреспондент
Сообщения: 1410
Зарегистрирован: 30 сен 2011 14:09
Пол: женский

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Carrie » 22 апр 2014 18:13

Хм... помню что сверло - это drill bit, а дрель - drill.

Добавлено спустя 3 минуты 48 секунд:
Маньяк Чёрная Звезда писал(а):Ага, был злодеем стал золотарём :lol:
Теперь его можно ласково называть "Золотцем" :mrgreen:
I wish my life had background music so I could understand what the hell is going on ©
Корреспондент 2012-2013

vertushka
Староста
Сообщения: 723
Зарегистрирован: 20 фев 2012 21:28
Пол: женский

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение vertushka » 22 апр 2014 19:35

Крира,
При этом, чудом избежав падения, недомерок нисколько не огорчился Слово "недомерок" имеет ярко выраженную негативную окраску. Я понимаю, что таким образом хотели показать его маленький рост, но оскорблять-то зачем...
Эта часть главы написана с точки зрения Вернона, так что не было бы ничего странного, если бы он подумал что-то оскорбительное о волшебниках :smile: . Другой вопрос, что в оригинале этого нет, а есть просто "человек".
Напротив, весь просиял и воскликнул до того скрипуче... Вы можете представить себе как можно "скрипуче воскликнуть"?
Да, на самом деле там "писклявым голосом" :smile: .
Ничего такого, конечно, но это слово "сгинул" постоянно употребляемое в связи с исчезновением Волдеморта меня очень смущает. Почему бы не пойти более простым путем и не сказать "исчез" или "пропал"?
Я подозреваю, что она взяла слово "сгинул", потому что английское "gone" можно понимать и как "исчез", и как "погиб\умер". Слово "сгинул" обладает этой двойственностью (т.к. означает "пропал навечно" :smile: ), а слово "исчез" - нет. Такова моя теория. Но я тоже считаю, что подбор слов у Спивак не очень удачный, и поэтому текст получается какой-то слишком русифицированный, что ли (все эти "покорно благодарим" и прочее).
Что-таки имела ввиду Роулинг дрели или сверла? Большой роли, конечно, не играет, просто интересно.
Этого мы знать не можем, конечно, но я лично проголосовала бы за "дрели", по двум причинам: во-первых, не очень вероятно, чтобы компания выпускала только сверла и нечего больше - слишком узкоспециализированно. Ведь очень простая штуковина это сверло :smile: . А во-вторых - да, словари дают оба значения, но если, скажем, посмотреть слово "drill" не в словаре, а где-нибудь в Википедии, или просто набрать на гугле, то выходит именно дрель.

Но вообще я считаю, что Вы слишком придирчивы :smile: . Выбор слов, конечно, не на высоте (не говоря уже об именах, а также изобретениях типа "мракёр" и "уизвитер" :evil: ), но для меня важно, чтобы не было смысловых ошибок, а также отсебятин а-ля Оранский :mrgreen: . Остальное я терпеть могу.

Аватара пользователя
Кирия
Новичок
Сообщения: 22
Зарегистрирован: 08 ноя 2012 13:44
Псевдоним: Создательница миров
Пол: женский
Откуда: Россия,Омск.

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Кирия » 22 апр 2014 19:57

vertushka,
vertushka писал(а):Другой вопрос, что в оригинале этого нет, а есть просто "человек".
Так в том-то и дело. :smile: Отсебятина чистой воды.
vertushka писал(а):Я подозреваю, что она взяла слово "сгинул", потому что английское "gone" можно понимать и как "исчез", и как "погиб\умер".
Ну я не против если один раз употребить это "сгинул". Ладно, пусть устаревшее, неважно. Но в первой главе "сгинул" употребляется, три или четыре раза. Слово "исчез" - один раз.
Ну, я понимаю, конечно, что у слова не одно значение, но в данном контексте это все же "исчез". :smile:
vertushka писал(а):но если, скажем, посмотреть слово "drill" не в словаре, а где-нибудь в Википедии, или просто набрать на гугле, то выходит именно дрель.
С гуглом вообще интересно - вводишь drill вылазит дрель, а drills это уже сверла :mad:
Enneigé писал(а):Но вообще я считаю, что Вы слишком придирчивы . Выбор слов, конечно, не на высоте (не говоря уже об именах, а также изобретениях типа "мракёр" и "уизвитер" ), но для меня важно, чтобы не было смысловых ошибок, а также отсебятин а-ля Оранский . Остальное я терпеть могу.
Нет, я далеко не придирчива. Я не говорю ничего про имена, поскольку для меня большее значение имеет сам текст. Не сравниваю дотошно каждую фразу с оригиналом. Я просто читала и попутно выписывала все, за что цеплялся взгляд, и это я еще многое опустила. Например "фонарь чпокнул" (в оригинале был, кажется, тихий хлопок), "Дурслеев воззрился на кошку... кошка воззрилась на него"... Для меня важно читать книгу с грамотными предложениями и, я хочу чтобы мои дети так же читали грамотно составленный перевод, а не это... Как вообще можно давать детям в руки книгу с такими словами, как "кретины", "идиоты", "придурки", "гоп-компания", "дурка" (это уже из второй части, но перлов там, слава Богу, уже меньше)! Не понимаю. :dontknow: Так же не понимаю, почему, заплатив свои кровные я должна получить чертичто в красивой упаковке, читая которое хочется ежеминутно плеваться. И альтернативы нет - Росмэн (который, впрочем, хорошим переводом тоже было сложно назвать) перестал издавать "Гарри Поттера".

Кстати, мне вдруг стало интересно... Вот Лили в воспоминаниях Снейпа называла его "Сев". А у Спивак кто будет? Зло? Злот? Злотей? :lol:
Имею наглость иметь свое мнение. I Am a Ravenclaw
~~~

vertushka
Староста
Сообщения: 723
Зарегистрирован: 20 фев 2012 21:28
Пол: женский

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение vertushka » 22 апр 2014 22:28

Вот Лили в воспоминаниях Снейпа называла его "Сев". А у Спивак кто будет? Зло? Злот? Злотей?
Я ставлю на "Злот" :lol: . Пусть нелюбители Снейпа воспринимают это как "зло", а любители Снейпа - как "золото" :mrgreen: . А вообще я тут уже предлагала называть его "Злотик".

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Волшебник
Сообщения: 3693
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 22 апр 2014 23:59

vertushka писал(а): Я ставлю на "Злот" :lol: . Пусть нелюбители Снейпа воспринимают это как "зло", а любители Снейпа - как "золото" :mrgreen: . А вообще я тут уже предлагала называть его "Злотик".
Ну да, ну да! Видимо в том числе и поэтому интернет-перевод седьмой книги в исполнении Спивак так и не был выгружен в интернет :lol:
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

Танчелло
Ученик
Сообщения: 282
Зарегистрирован: 04 янв 2014 12:32
Пол: мужской

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Танчелло » 30 июл 2014 08:53

Ужасные переводы конечно..

Аватара пользователя
Кирия
Новичок
Сообщения: 22
Зарегистрирован: 08 ноя 2012 13:44
Псевдоним: Создательница миров
Пол: женский
Откуда: Россия,Омск.

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Кирия » 10 окт 2014 16:32

Здравствуйте, колдуны, ведьмы, муглы, мугло и муглиссимо! И не надо так на меня смотреть, я всего лишь цитирую)))
В общем вчера моя хорошая знакомая пришла ко мне странно озадаченной. И все из-за ГП)) Старшему ребенку она читала одолженные у кого-то книги с РОСМЭНовским переводом, а для младшей уже решила эти самые книги приобрести и поставить на полочку. Приобрести-то приобрели, только вот заглянув в книги моя знакомая обнаружила, что царь-то ненастоящий перевод не тот. Так что она меня спрашивала, как читавшую "Гарри Поттера" в оригинале мол, может этот перевод более точный, стоит ли читать и т.п. Дала мне полистать "Тайную комнату"... А тааам...
Ладно, не буду ничего говорить про имена и названия типа скукожиков, "Гнезда", мугродья и вризрака (тут из тети Маши преть креатив :mrgreen: ))) Скажу про остальное))
Первая глава называется "Чудовищный день рождения". Не знаю, может я и придираюсь,но когда я читаю эту фразу живо представляю Волди и Пожирателей врывающихся на вечеринку. А ведь все куда проще и ничего такого уж чудовищного не происходит. День рождения все-таки худший, а не чудовищный. Мне сразу вспоминается гуляющая по инету картинка "Времена конечно, тяжелые, но кот явно переигрывает". Так вот, в роли кота здесь Спивак :lol:
Дальше... Про замечательное слово "дурка" я уже говорила, ну а сейчас даже процитирую:
– Сегодня твой день рождения, – осклабился Дудли. – Чего же тебе не прислали открыток? У  тебя что, нет друзей в  этой твоей дурке… куда тебя сбагрили?
– Не боишься, что мамочка услышит, как ты мою дурку обсуждаешь? – холодно осведомился Гарри.

Короче ужос)
Вообще странно конечно, что такого типа жаргон мешается с такими словами, как "неужто" "не ровен час", которые больше уместны в русских-народных сказках...
Еще меня поразили ну просто огрооомные поля (ну в самом деле, стихи что ли печатаете?) и написанное сзади "Перевод... обладает всеми достоинствами, которых лишены книги издательства Росмэн". Сам себя не похвалишь.. :smile:
Дальше листаю и перепечатываю то что бросается в глаза.
– Они в него влюбятся! (Мэйсоны в Дадли? Ну-ну... Может они его полюбят или хотя бы буду им очарованы?)
Мерзотная морда
...подал свою реплику Дудли, предлагая свернутую жирным кренделем руку невидимой даме
…мистер Уизли громко хлебнул из чайника (может у меня конечно, не лады с памятью, но не припомню, чтобы в оригинале мистер Уизли вел себя настолько некультурно :lol: )
Злобно зыркнул ей прямо в лицо
…нашлась кое-какая мерзость
«Единение с йети»(книга Чаруальда. Говорила, что не буду критиковать названия, но тут просто не могу удержаться))То ли я такая пошлая, то ли название действительно на что-то намекает :mrgreen: )
Ииии... Скороговорка от Хаг... То есть Огрида: "балаболил как бодался с баньши"))))

В общем, мой вердикт - перевод полный жукпук, гангрен скоротечный! :lol:
Имею наглость иметь свое мнение. I Am a Ravenclaw
~~~

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6372
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Старый ронин » 10 окт 2014 19:32

Крира, я так понимаю, что Эм-та-Самая свой перевод... эээ... переработала и исправила? :smile:

Потому что, вроде бы, первые версии её перевода (я их, правда, читал не особенно внимательно - моё внимание было загружено "народниками" и оригиналом), хотя и страдали целым букетом болезней (разобранных по отдельным бациллам и микробчикам поттероманами первой волны), были вполне приемлемы.
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Волшебник
Сообщения: 3693
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 10 окт 2014 22:34

Мистер Браунлоу писал(а): Я так понимаю, что Эм-та-Самая свой перевод... эээ... переработала и исправила? :smile:

Потому что, вроде бы, первые версии её перевода (я их, правда, читал не особенно внимательно - моё внимание было загружено "народниками" и оригиналом), хотя и страдали целым букетом болезней (разобранных по отдельным бациллам и микробчикам поттероманами первой волны), были вполне приемлемы.
Переработала, исправила, а сделать его ещё лучше, качественней и достойней помогла Настик Грызунова, самостоятельные переводы которой вызывают не меньший когнитивный диссонанс у тех кто сие читает.
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

Аватара пользователя
Кирия
Новичок
Сообщения: 22
Зарегистрирован: 08 ноя 2012 13:44
Псевдоним: Создательница миров
Пол: женский
Откуда: Россия,Омск.

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Кирия » 12 окт 2014 17:46

Мистер Браунлоу писал(а):Крира, я так понимаю, что Эм-та-Самая свой перевод... эээ... переработала и исправила? :smile:

Потому что, вроде бы, первые версии её перевода (я их, правда, читал не особенно внимательно - моё внимание было загружено "народниками" и оригиналом), хотя и страдали целым букетом болезней (разобранных по отдельным бациллам и микробчикам поттероманами первой волны), были вполне приемлемы.
Угу, это исправленный) Некоторые имена действительно лучше стали, например Долгопопп сменили на Лонгботтом, Жукпук на Бэгшот, а Злодеуса, на Злотеуса (что, впрочем, спорное улучшение). Всякие там Дудли с муглами, так и остались Дудлями и муглами :mad:
Ну а текст, кажется только ухудшили. Как детям в руки давать текст с "мерзотными мордами" через предложение, не представляю.
Первые версии перевода тоже были не ахти, но тут можно оправдаться, что их ни разу не редактировали, да и денег Спивак с этого не имела. Но теперь-то имеет, а перевод по прежнему жуткий :mad:
З.Ы. Увидела перл из третьей книги в интернете, вложенный в уста Хагриду "адью-покедова")))) Под столом :lol:
Маньяк Чёрная Звезда писал(а): Переработала, исправила, а сделать его ещё лучше, качественней и достойней помогла Настик Грызунова, самостоятельные переводы которой вызывают не меньший когнитивный диссонанс у тех кто сие читает.
С госпожой Грызуновой я тут побеседовала недавно... У человека явно только два мнения - свое и неправильное.А на все претензии к качеству редактуры аргумент один - не нравится, сами сядьте и переведите/отредактируйте. :eek: А хто из нас спрашивается, редактор и кто за сие "творчество" деньги получает?
Имею наглость иметь свое мнение. I Am a Ravenclaw
~~~

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Волшебник
Сообщения: 3693
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 12 окт 2014 19:10

Крира писал(а): С госпожой Грызуновой я тут побеседовала недавно... У человека явно только два мнения - свое и неправильное.А на все претензии к качеству редактуры аргумент один - не нравится, сами сядьте и переведите/отредактируйте. :eek: А хто из нас спрашивается, редактор и кто за сие "творчество" деньги получает?
Ну я с ней как переводчик общался. Так она на вполне логичные замечания начинала мямлить что-то про авторское виденье, божью искру и прочее блаблабла. А про то, что в обязанность переводчика донести текст до своеязычного читателя так, как его видит читатель на языке оригинала - сие было то ли проигнорировано то ли ответ опять таки был из серии ну вы это видите так, а Спивак по-другому. :lol:
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6372
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Старый ронин » 13 окт 2014 09:19

Маньяк Чёрная Звезда писал(а): ...
Ну я с ней как переводчик общался. Так она на вполне логичные замечания начинала мямлить что-то про авторское виденье, божью искру и прочее блаблабла. А про то, что в обязанность переводчика донести текст до своеязычного читателя так, как его видит читатель на языке оригинала - сие было то ли проигнорировано то ли ответ опять таки был из серии ну вы это видите так, а Спивак по-другому. :lol:
"...авторское виденье, божью искру и прочее блаблабла..."
Сложносочинённые, сложноподчинённые и сложносоставные образные выражения, характерные для рабочей палубы при проведении спуско-подъёмных операций с забортным оборудованием - увы! - не одобряются цензурой... :sad:

А вообще интересный вопрос, почему именно "Гарри Поттеру" не везёт с официальными переводами именно в России. Равно как и вопрос о том, почему у нас так разросся культ этого самого "авторского (большого-пребольшого) Я." Правда, я боюсь, что, по нынешним временам, попытки рассуждать на эту тему могут показаться "идеологически не выдержанными", и вообще русофобскими, и т.д. Сейчас у нас "культурные" люди бывают та-а-кими обидчивыми :mrgreen: .
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Волшебник
Сообщения: 3693
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 13 окт 2014 21:17

Мистер Браунлоу писал(а): Правда, я боюсь, что, по нынешним временам, попытки рассуждать на эту тему могут показаться "идеологически не выдержанными", и вообще русофобскими, и т.д. Сейчас у нас "культурные" люди бывают та-а-кими обидчивыми :mrgreen: .
Мало того что русофобскими, так ещё и антисемитскими.
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

dim1988
Новичок
Сообщения: 49
Зарегистрирован: 11 сен 2014 12:10
Пол: мужской
Контактная информация:

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение dim1988 » 19 окт 2014 13:36

Крира писал(а):Первая глава называется "Чудовищный день рождения". Не знаю, может я и придираюсь,но когда я читаю эту фразу живо представляю Волди и Пожирателей врывающихся на вечеринку.
Да-да, мне тоже этот вариант не нравится. Сам я издания от Махаона не покупал и не собираюсь, но по всем этим цитатам и сканам, выложенным в Инете, видно, что в новом издании книги буквально зарядили негативом.
Я правильно понимаю, что Грызунова вообще на текст Роулинг не смотрела, а сама переделала, как ей захотелось? Мол, заменим Белку на Страунса, так лучше. И не важно, что фамилия Квиррелла на самом деле никак не связана со страусами.

Мне вот ещё интересно. У Спивак в первой книге есть такой ляп - Невилл рассказывает о себе:
"Мой двоюродный дедушка Альжи все пытался застать меня врасплох, чтобы заставить колдовать — однажды он даже столкнул меня с мыса Блэкпул, я чуть не утонул"

С пирса его дедушка столкнул, а не с какого-то мыса! Блэкпул - это город, а не мыс. Скажите, у кого есть эта книга, в новом издании у редакторов хватило ума это исправить?

Ответить

Вернуться в «Книги про Гарри Поттера»