Перевод Марии Спивак.
- Маньяк Чёрная Звезда
- Волшебник
- Сообщения: 3693
- Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
- Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
- Пол: мужской
- Откуда: Внутренняя Ирландия
Re: Перевод Марии Спивак.
Ну, да, есть тут некий диссонанс.
Я в своём переводе не использовал слово "колдун" (только как перевод слова warlock во второй книге), плюс в белорусском есть некоторая разница между "ведзьмай" и "вядзьмаркай". Первую я использовал как перевод "hog", а вторую, как перевод для "witch"
Я в своём переводе не использовал слово "колдун" (только как перевод слова warlock во второй книге), плюс в белорусском есть некоторая разница между "ведзьмай" и "вядзьмаркай". Первую я использовал как перевод "hog", а вторую, как перевод для "witch"
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек
Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце
Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора
Едят ли мошки кошек
Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце
Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора
Re: Перевод Марии Спивак.
Маньяк Чёрная Звезда, ну правильно, я об этом и говорю - нужно каким-то способом различить эти два понятия. Вот если бы она магических женщин называла у себя в переводе словом "волшебница", то тогда могла бы "hag" перевести как "ведьма". Главное, чтобы разница была. А иначе что она будет делать, когда слово "hag" будет упоминаться в других книгах (3-й, 5-й)? В одном месте там эта "hag" сырую печенку ест - что, тоже переводить, как "ведьма" ?
- Маньяк Чёрная Звезда
- Волшебник
- Сообщения: 3693
- Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
- Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
- Пол: мужской
- Откуда: Внутренняя Ирландия
Re: Перевод Марии Спивак.
Ну, вся беда зачастую в ленности переводчиков и любви их к самодеятельности. Так и получается, что и волшебница-женщина и (по терминологии министерства магии) получеловеческое существо переводятся одним словом. Зато на чердаке у Визли почему-то живёт вампир (упырь), а не гуль, а сестрички Делякур и их маман оказываются полуВЕЙЛАМИ (это вообще что за птица), а не частично нашими родными славянскими самовилами
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек
Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце
Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора
Едят ли мошки кошек
Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце
Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора
- Инопланетянка
- Староста
- Сообщения: 866
- Зарегистрирован: 15 июл 2011 12:26
- Пол: женский
- Откуда: С Марса
Re: Перевод Марии Спивак.
Скорее всего. В первых книгах Снейп именно такой и есть - злой препод, пугающий невинных деточек - отсюда и Злодеус Злей. Но если прочитать все книги и посмотреть на этого персонажа глазами взрослого человека, то становится понятно, что Снейп совсем не злой. Суровый - да, строгий - да, с дурным характером - да, но по своей природе он не злой. Значит, даже по смыслу эти фамилия и имя не подходят зельевару. И поэтому упрямство Спивак мне непонятно.vertushka писал(а): Но зачем она это делает, я тоже не понимаю. Такое впечатление, что просто из упрямства. Может поначалу, когда переводила 1-ю книгу, всё это казалось просто детской сказкой, вот и понапридумывала для детишек. Но потом надо было признать свою ошибку и отказаться от всяких дурацких Злеев. А она ни в какую.
- Кирия
- Новичок
- Сообщения: 22
- Зарегистрирован: 08 ноя 2012 13:44
- Псевдоним: Создательница миров
- Пол: женский
- Откуда: Россия,Омск.
Re: Перевод Марии Спивак.
В новом издании Злей не Злодеус, а Злотеус Не знаю правда, что одна буква меняет, имя все равно по дурацки звучит, но на "мистера Зло" Снейп стал немного меньше смахивать
Имею наглость иметь свое мнение. I Am a Ravenclaw
~~~
~~~
- Маньяк Чёрная Звезда
- Волшебник
- Сообщения: 3693
- Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
- Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
- Пол: мужской
- Откуда: Внутренняя Ирландия
Re: Перевод Марии Спивак.
Ага, был злодеем стал золотарёмКрира писал(а):В новом издании Злей не Злодеус, а Злотеус Не знаю правда, что одна буква меняет, имя все равно по дурацки звучит, но на "мистера Зло" Снейп стал немного меньше смахивать
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек
Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце
Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора
Едят ли мошки кошек
Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце
Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора
- Кирия
- Новичок
- Сообщения: 22
- Зарегистрирован: 08 ноя 2012 13:44
- Псевдоним: Создательница миров
- Пол: женский
- Откуда: Россия,Омск.
Re: Перевод Марии Спивак.
Бедный Снейп, за что ж над ним так издеваютсоМаньяк Чёрная Звезда писал(а):Ага, был злодеем стал золотарём
Сейчас почитала отрывок из нового издания и сползла под стол в приступе истерического хохота))) Складывается ощущение, что Спивак, так же, как и Росмэн не только английского не знает, но и о русском имеет слабое представление. С первой же строчки в глаза бросается:
Мистер и миссис Дурслей, из дома № 4 по Бирючинной улице, гордились тем, что они, покорно благодарим, люди абсолютно нормальные.
Кого они покорно благодарят интересно? Вообще конструкция странная, вроде бы и от лица автора и от лица "покорно благодарящих" Дурслей...
Далее без комментариев:
Мистер Дурслей работал директором фирмы «Груннингс», которая выпускала сверла.
...обладала шеей удвоенной длины
...гудел что-то себе под нос
...курлыкнул мистер Дурслей и шагнул за порог
И всю дорогу до города думал единственно о крупном заказе на сверла, который рассчитывал нынче получить.
Видно, мантия – последний писк какой-то кретинской моды.
...и взгляд его случайно остановился на кучке придурков, сгрудившихся совсем рядом.
И это только первые десять страниц! Бедные-несчастные дети...
Имею наглость иметь свое мнение. I Am a Ravenclaw
~~~
~~~
- Инопланетянка
- Староста
- Сообщения: 866
- Зарегистрирован: 15 июл 2011 12:26
- Пол: женский
- Откуда: С Марса
Re: Перевод Марии Спивак.
Особенно порадовали "курлыкнул" и "кретинская мода".Крира писал(а):
Сейчас почитала отрывок из нового издания и сползла под стол в приступе истерического хохота))) Складывается ощущение, что Спивак, так же, как и Росмэн не только английского не знает, но и о русском имеет слабое представление. С первой же строчки в глаза бросается:
Мистер и миссис Дурслей, из дома № 4 по Бирючинной улице, гордились тем, что они, покорно благодарим, люди абсолютно нормальные.
Кого они покорно благодарят интересно? Вообще конструкция странная, вроде бы и от лица автора и от лица "покорно благодарящих" Дурслей...
Далее без комментариев:
Мистер Дурслей работал директором фирмы «Груннингс», которая выпускала сверла.
...обладала шеей удвоенной длины
...гудел что-то себе под нос
...курлыкнул мистер Дурслей и шагнул за порог
И всю дорогу до города думал единственно о крупном заказе на сверла, который рассчитывал нынче получить.
Видно, мантия – последний писк какой-то кретинской моды.
...и взгляд его случайно остановился на кучке придурков, сгрудившихся совсем рядом.
И это только первые десять страниц! Бедные-несчастные дети...
- Кирия
- Новичок
- Сообщения: 22
- Зарегистрирован: 08 ноя 2012 13:44
- Псевдоним: Создательница миров
- Пол: женский
- Откуда: Россия,Омск.
Re: Перевод Марии Спивак.
Тогда продолжаю, ибо дальше перлов оказалось еще больше)))Инопланетянка писал(а): Особенно порадовали "курлыкнул" и "кретинская мода".
...мистер Дурслей гневно зыркнул на идиотов Похоже, Вернон всех считает кретинами и идиотами. Я уже не говорю про чудесное выражение "гневно зыркнул"...
При этом, чудом избежав падения, недомерок нисколько не огорчился Слово "недомерок" имеет ярко выраженную негативную окраску. Я понимаю, что таким образом хотели показать его маленький рост, но оскорблять-то зачем...
Напротив, весь просиял и воскликнул до того скрипуче... Вы можете представить себе как можно "скрипуче воскликнуть"? Лично я с бооольшим трудом...
И еще его, кажется, обозвали муглом... Тут совершенно правильно использовано слово "обозвали"! Словечко действительно звучит, как ругательство и если бы меня назвали "муглом" я бы тоже обиделась.
Эксперты пока не находят разумного объяснения, отчего это совам вдруг вздумалось стать жаворонками… Тут нет ничего необычного, за исключением одного - у Роулинг не было ничего ни про каких жаворонков.
Телезрители Кента, Йоркшира, Данди – отовсюду – целый день звонили и сообщали, что вместо ливня, который я обещал вчера, у них прошел метеоритный дождь! Похоже, народ уже начал праздновать Ночь Гая Фокса. Абсолютно непонятна связь между метеоритным дождем (что, как заявляет Википендия "множественное падение метеоритов вследствие разрушения крупного метеорита в процессе падения на Землю.") и Ночью Гая Фокса. Тем более,что после подобного дождичка образуется кратерное поле, а ведь звонят отовсюду! Все становится на свои места, если взять в руки оригинал и прочитать, что речь идет о звездном дожде!
вдруг это как-то связано с… ну, ты понимаешь… с ее гоп-компанией. Гоп-стоп! Мы подошли из-за угла... Мда, неудивительно, что Дурсли не жаловали гопников-волшебников)))
Не хватало еще вляпаться в какую-нибудь историю, если есть куда вляпываться, конечно. Без комментариев.
Двенадцать раз щелкал мракёр Это так называют "гасилку" Дамблдора. Нет,оно конечно оригинально и все такое... Но звучит жутко.
Голову даю на отсечение, это фокусы Дедала Диггла. У Росмэна Рон голову давал, теперь МакГонагалл... Легкомысленно как-то они к своим головам относятся. На самом деле профессор "держала пари" или, если смущает слово "пари", "готова была поспорить".
Разгуливают средь бела дня по улицам, даже не потрудившись одеться как муглы, и шушукаются о таких вещах! Не кажется ли вам, что такое просторечное выражение нелепо смотрится в устах МакГонагалл?
– Очень было бы интересно: Сами-Знаете-Кто сгинул, и тут как раз муглы узнают о нас!.. Он ведь и правда сгинул, да? Ничего такого, конечно, но это слово "сгинул" постоянно употребляемое в связи с исчезновением Волдеморта меня очень смущает. Почему бы не пойти более простым путем и не сказать "исчез" или "пропал"?
– Лимончик. Это такая мугловая карамелька, мне они очень нравятся. Я сейчас не буду говорить про лимончик... Но,очевидно,что эти конфеты сделаны из муглов (или из мулов, с которыми они у меня ассоциируются), потому что карамельки сделанные муглами звучали бы, как МУГЛОВСКИЕ)))) Дамблдор такой кровожадный)))))
Не знаю кто виноват в таком кошмаре - переводчик или редактор, а скорее и та и другая. Но это капец. Полный.
Имею наглость иметь свое мнение. I Am a Ravenclaw
~~~
~~~
- Старый ронин
- Профессор
- Сообщения: 6372
- Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
- Псевдоним: Форумское привидение
- Пол: мужской
- Откуда: Из Петербурга
Re: Перевод Марии Спивак.
Замечание буквоедаКрира писал(а): ...Далее без комментариев:
Мистер Дурслей работал директором фирмы «Груннингс», которая выпускала сверла.
...
У Эм-Тойсамой в самом деле ну очень много огрехов. Так что можно не пришивать ей лишние.
Mr Dursley was the director of a firm called Grunnings, which made drills.
Фирма "Груннингс" (скорее, всё-таки, "Граннингс" ) выпускала drills. А эти самые drills - основное значение слова - именно "свёрла".
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)
(Нагао Кэгутора)
- Кирия
- Новичок
- Сообщения: 22
- Зарегистрирован: 08 ноя 2012 13:44
- Псевдоним: Создательница миров
- Пол: женский
- Откуда: Россия,Омск.
Re: Перевод Марии Спивак.
Мистер Браунлоу,
Хм... Мне почему-то казалось, что как раз дрели основное значение и компания Вернона мне казалась выпускающей именно дрели. Это видимо сильно засело у меня в подсознании, так что извините, моя ошибка... Хотя да, слово drills имеет не одно значение и, в таком случае вопрос - а какое правильное? Что-таки имела ввиду Роулинг дрели или сверла? Большой роли, конечно, не играет, просто интересно.Мистер Браунлоу писал(а):Фирма "Груннингс" (скорее, всё-таки, "Граннингс" ) выпускала drills. А эти самые drills - основное значение слова - именно "свёрла".
Имею наглость иметь свое мнение. I Am a Ravenclaw
~~~
~~~
Re: Перевод Марии Спивак.
Хм... помню что сверло - это drill bit, а дрель - drill.
Добавлено спустя 3 минуты 48 секунд:
Добавлено спустя 3 минуты 48 секунд:
Теперь его можно ласково называть "Золотцем"Маньяк Чёрная Звезда писал(а):Ага, был злодеем стал золотарём
I wish my life had background music so I could understand what the hell is going on ©
Корреспондент 2012-2013
Корреспондент 2012-2013
Re: Перевод Марии Спивак.
Крира,
Но вообще я считаю, что Вы слишком придирчивы . Выбор слов, конечно, не на высоте (не говоря уже об именах, а также изобретениях типа "мракёр" и "уизвитер" ), но для меня важно, чтобы не было смысловых ошибок, а также отсебятин а-ля Оранский . Остальное я терпеть могу.
Эта часть главы написана с точки зрения Вернона, так что не было бы ничего странного, если бы он подумал что-то оскорбительное о волшебниках . Другой вопрос, что в оригинале этого нет, а есть просто "человек".При этом, чудом избежав падения, недомерок нисколько не огорчился Слово "недомерок" имеет ярко выраженную негативную окраску. Я понимаю, что таким образом хотели показать его маленький рост, но оскорблять-то зачем...
Да, на самом деле там "писклявым голосом" .Напротив, весь просиял и воскликнул до того скрипуче... Вы можете представить себе как можно "скрипуче воскликнуть"?
Я подозреваю, что она взяла слово "сгинул", потому что английское "gone" можно понимать и как "исчез", и как "погиб\умер". Слово "сгинул" обладает этой двойственностью (т.к. означает "пропал навечно" ), а слово "исчез" - нет. Такова моя теория. Но я тоже считаю, что подбор слов у Спивак не очень удачный, и поэтому текст получается какой-то слишком русифицированный, что ли (все эти "покорно благодарим" и прочее).Ничего такого, конечно, но это слово "сгинул" постоянно употребляемое в связи с исчезновением Волдеморта меня очень смущает. Почему бы не пойти более простым путем и не сказать "исчез" или "пропал"?
Этого мы знать не можем, конечно, но я лично проголосовала бы за "дрели", по двум причинам: во-первых, не очень вероятно, чтобы компания выпускала только сверла и нечего больше - слишком узкоспециализированно. Ведь очень простая штуковина это сверло . А во-вторых - да, словари дают оба значения, но если, скажем, посмотреть слово "drill" не в словаре, а где-нибудь в Википедии, или просто набрать на гугле, то выходит именно дрель.Что-таки имела ввиду Роулинг дрели или сверла? Большой роли, конечно, не играет, просто интересно.
Но вообще я считаю, что Вы слишком придирчивы . Выбор слов, конечно, не на высоте (не говоря уже об именах, а также изобретениях типа "мракёр" и "уизвитер" ), но для меня важно, чтобы не было смысловых ошибок, а также отсебятин а-ля Оранский . Остальное я терпеть могу.
- Кирия
- Новичок
- Сообщения: 22
- Зарегистрирован: 08 ноя 2012 13:44
- Псевдоним: Создательница миров
- Пол: женский
- Откуда: Россия,Омск.
Re: Перевод Марии Спивак.
vertushka,
Ну, я понимаю, конечно, что у слова не одно значение, но в данном контексте это все же "исчез".
Кстати, мне вдруг стало интересно... Вот Лили в воспоминаниях Снейпа называла его "Сев". А у Спивак кто будет? Зло? Злот? Злотей?
Так в том-то и дело. Отсебятина чистой воды.vertushka писал(а):Другой вопрос, что в оригинале этого нет, а есть просто "человек".
Ну я не против если один раз употребить это "сгинул". Ладно, пусть устаревшее, неважно. Но в первой главе "сгинул" употребляется, три или четыре раза. Слово "исчез" - один раз.vertushka писал(а):Я подозреваю, что она взяла слово "сгинул", потому что английское "gone" можно понимать и как "исчез", и как "погиб\умер".
Ну, я понимаю, конечно, что у слова не одно значение, но в данном контексте это все же "исчез".
С гуглом вообще интересно - вводишь drill вылазит дрель, а drills это уже сверлаvertushka писал(а):но если, скажем, посмотреть слово "drill" не в словаре, а где-нибудь в Википедии, или просто набрать на гугле, то выходит именно дрель.
Нет, я далеко не придирчива. Я не говорю ничего про имена, поскольку для меня большее значение имеет сам текст. Не сравниваю дотошно каждую фразу с оригиналом. Я просто читала и попутно выписывала все, за что цеплялся взгляд, и это я еще многое опустила. Например "фонарь чпокнул" (в оригинале был, кажется, тихий хлопок), "Дурслеев воззрился на кошку... кошка воззрилась на него"... Для меня важно читать книгу с грамотными предложениями и, я хочу чтобы мои дети так же читали грамотно составленный перевод, а не это... Как вообще можно давать детям в руки книгу с такими словами, как "кретины", "идиоты", "придурки", "гоп-компания", "дурка" (это уже из второй части, но перлов там, слава Богу, уже меньше)! Не понимаю. Так же не понимаю, почему, заплатив свои кровные я должна получить чертичто в красивой упаковке, читая которое хочется ежеминутно плеваться. И альтернативы нет - Росмэн (который, впрочем, хорошим переводом тоже было сложно назвать) перестал издавать "Гарри Поттера".Enneigé писал(а):Но вообще я считаю, что Вы слишком придирчивы . Выбор слов, конечно, не на высоте (не говоря уже об именах, а также изобретениях типа "мракёр" и "уизвитер" ), но для меня важно, чтобы не было смысловых ошибок, а также отсебятин а-ля Оранский . Остальное я терпеть могу.
Кстати, мне вдруг стало интересно... Вот Лили в воспоминаниях Снейпа называла его "Сев". А у Спивак кто будет? Зло? Злот? Злотей?
Имею наглость иметь свое мнение. I Am a Ravenclaw
~~~
~~~
Re: Перевод Марии Спивак.
Я ставлю на "Злот" . Пусть нелюбители Снейпа воспринимают это как "зло", а любители Снейпа - как "золото" . А вообще я тут уже предлагала называть его "Злотик".Вот Лили в воспоминаниях Снейпа называла его "Сев". А у Спивак кто будет? Зло? Злот? Злотей?
- Маньяк Чёрная Звезда
- Волшебник
- Сообщения: 3693
- Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
- Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
- Пол: мужской
- Откуда: Внутренняя Ирландия
Re: Перевод Марии Спивак.
Ну да, ну да! Видимо в том числе и поэтому интернет-перевод седьмой книги в исполнении Спивак так и не был выгружен в интернетvertushka писал(а): Я ставлю на "Злот" . Пусть нелюбители Снейпа воспринимают это как "зло", а любители Снейпа - как "золото" . А вообще я тут уже предлагала называть его "Злотик".
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек
Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце
Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора
Едят ли мошки кошек
Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце
Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора
Re: Перевод Марии Спивак.
Ужасные переводы конечно..
- Кирия
- Новичок
- Сообщения: 22
- Зарегистрирован: 08 ноя 2012 13:44
- Псевдоним: Создательница миров
- Пол: женский
- Откуда: Россия,Омск.
Re: Перевод Марии Спивак.
Здравствуйте, колдуны, ведьмы, муглы, мугло и муглиссимо! И не надо так на меня смотреть, я всего лишь цитирую)))
В общем вчера моя хорошая знакомая пришла ко мне странно озадаченной. И все из-за ГП)) Старшему ребенку она читала одолженные у кого-то книги с РОСМЭНовским переводом, а для младшей уже решила эти самые книги приобрести и поставить на полочку. Приобрести-то приобрели, только вот заглянув в книги моя знакомая обнаружила,что царь-то ненастоящий перевод не тот. Так что она меня спрашивала, как читавшую "Гарри Поттера" в оригинале мол, может этот перевод более точный, стоит ли читать и т.п. Дала мне полистать "Тайную комнату"... А тааам...
Ладно, не буду ничего говорить про имена и названия типа скукожиков, "Гнезда", мугродья и вризрака (тут из тети Маши преть креатив ))) Скажу про остальное))
Первая глава называется "Чудовищный день рождения". Не знаю, может я и придираюсь,но когда я читаю эту фразу живо представляю Волди и Пожирателей врывающихся на вечеринку. А ведь все куда проще и ничего такого уж чудовищного не происходит. День рождения все-таки худший, а не чудовищный. Мне сразу вспоминается гуляющая по инету картинка "Времена конечно, тяжелые, но кот явно переигрывает". Так вот, в роли кота здесь Спивак
Дальше... Про замечательное слово "дурка" я уже говорила, ну а сейчас даже процитирую:
– Сегодня твой день рождения, – осклабился Дудли. – Чего же тебе не прислали открыток? У тебя что, нет друзей в этой твоей дурке… куда тебя сбагрили?
– Не боишься, что мамочка услышит, как ты мою дурку обсуждаешь? – холодно осведомился Гарри.
Короче ужос)
Вообще странно конечно, что такого типа жаргон мешается с такими словами, как "неужто" "не ровен час", которые больше уместны в русских-народных сказках...
Еще меня поразили ну просто огрооомные поля (ну в самом деле, стихи что ли печатаете?) и написанное сзади "Перевод... обладает всеми достоинствами, которых лишены книги издательства Росмэн". Сам себя не похвалишь..
Дальше листаю и перепечатываю то что бросается в глаза.
– Они в него влюбятся! (Мэйсоны в Дадли? Ну-ну... Может они его полюбят или хотя бы буду им очарованы?)
Мерзотная морда
...подал свою реплику Дудли, предлагая свернутую жирным кренделем руку невидимой даме
…мистер Уизли громко хлебнул из чайника (может у меня конечно, не лады с памятью, но не припомню, чтобы в оригинале мистер Уизли вел себя настолько некультурно )
Злобно зыркнул ей прямо в лицо
…нашлась кое-какая мерзость
«Единение с йети»(книга Чаруальда. Говорила, что не буду критиковать названия, но тут просто не могу удержаться))То ли я такая пошлая, то ли название действительно на что-то намекает )
Ииии... Скороговорка от Хаг... То есть Огрида: "балаболил как бодался с баньши"))))
В общем, мой вердикт - перевод полный жукпук, гангрен скоротечный!
В общем вчера моя хорошая знакомая пришла ко мне странно озадаченной. И все из-за ГП)) Старшему ребенку она читала одолженные у кого-то книги с РОСМЭНовским переводом, а для младшей уже решила эти самые книги приобрести и поставить на полочку. Приобрести-то приобрели, только вот заглянув в книги моя знакомая обнаружила,
Ладно, не буду ничего говорить про имена и названия типа скукожиков, "Гнезда", мугродья и вризрака (тут из тети Маши преть креатив ))) Скажу про остальное))
Первая глава называется "Чудовищный день рождения". Не знаю, может я и придираюсь,но когда я читаю эту фразу живо представляю Волди и Пожирателей врывающихся на вечеринку. А ведь все куда проще и ничего такого уж чудовищного не происходит. День рождения все-таки худший, а не чудовищный. Мне сразу вспоминается гуляющая по инету картинка "Времена конечно, тяжелые, но кот явно переигрывает". Так вот, в роли кота здесь Спивак
Дальше... Про замечательное слово "дурка" я уже говорила, ну а сейчас даже процитирую:
– Сегодня твой день рождения, – осклабился Дудли. – Чего же тебе не прислали открыток? У тебя что, нет друзей в этой твоей дурке… куда тебя сбагрили?
– Не боишься, что мамочка услышит, как ты мою дурку обсуждаешь? – холодно осведомился Гарри.
Короче ужос)
Вообще странно конечно, что такого типа жаргон мешается с такими словами, как "неужто" "не ровен час", которые больше уместны в русских-народных сказках...
Еще меня поразили ну просто огрооомные поля (ну в самом деле, стихи что ли печатаете?) и написанное сзади "Перевод... обладает всеми достоинствами, которых лишены книги издательства Росмэн". Сам себя не похвалишь..
Дальше листаю и перепечатываю то что бросается в глаза.
– Они в него влюбятся! (Мэйсоны в Дадли? Ну-ну... Может они его полюбят или хотя бы буду им очарованы?)
Мерзотная морда
...подал свою реплику Дудли, предлагая свернутую жирным кренделем руку невидимой даме
…мистер Уизли громко хлебнул из чайника (может у меня конечно, не лады с памятью, но не припомню, чтобы в оригинале мистер Уизли вел себя настолько некультурно )
Злобно зыркнул ей прямо в лицо
…нашлась кое-какая мерзость
«Единение с йети»(книга Чаруальда. Говорила, что не буду критиковать названия, но тут просто не могу удержаться))То ли я такая пошлая, то ли название действительно на что-то намекает )
Ииии... Скороговорка от Хаг... То есть Огрида: "балаболил как бодался с баньши"))))
В общем, мой вердикт - перевод полный жукпук, гангрен скоротечный!
Имею наглость иметь свое мнение. I Am a Ravenclaw
~~~
~~~
- Старый ронин
- Профессор
- Сообщения: 6372
- Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
- Псевдоним: Форумское привидение
- Пол: мужской
- Откуда: Из Петербурга
Re: Перевод Марии Спивак.
Крира, я так понимаю, что Эм-та-Самая свой перевод... эээ... переработала и исправила?
Потому что, вроде бы, первые версии её перевода (я их, правда, читал не особенно внимательно - моё внимание было загружено "народниками" и оригиналом), хотя и страдали целым букетом болезней (разобранных по отдельным бациллам и микробчикам поттероманами первой волны), были вполне приемлемы.
Потому что, вроде бы, первые версии её перевода (я их, правда, читал не особенно внимательно - моё внимание было загружено "народниками" и оригиналом), хотя и страдали целым букетом болезней (разобранных по отдельным бациллам и микробчикам поттероманами первой волны), были вполне приемлемы.
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)
(Нагао Кэгутора)
- Маньяк Чёрная Звезда
- Волшебник
- Сообщения: 3693
- Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
- Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
- Пол: мужской
- Откуда: Внутренняя Ирландия
Re: Перевод Марии Спивак.
Переработала, исправила, а сделать его ещё лучше, качественней и достойней помогла Настик Грызунова, самостоятельные переводы которой вызывают не меньший когнитивный диссонанс у тех кто сие читает.Мистер Браунлоу писал(а): Я так понимаю, что Эм-та-Самая свой перевод... эээ... переработала и исправила?
Потому что, вроде бы, первые версии её перевода (я их, правда, читал не особенно внимательно - моё внимание было загружено "народниками" и оригиналом), хотя и страдали целым букетом болезней (разобранных по отдельным бациллам и микробчикам поттероманами первой волны), были вполне приемлемы.
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек
Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце
Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора
Едят ли мошки кошек
Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце
Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора
- Кирия
- Новичок
- Сообщения: 22
- Зарегистрирован: 08 ноя 2012 13:44
- Псевдоним: Создательница миров
- Пол: женский
- Откуда: Россия,Омск.
Re: Перевод Марии Спивак.
Угу, это исправленный) Некоторые имена действительно лучше стали, например Долгопопп сменили на Лонгботтом, Жукпук на Бэгшот, а Злодеуса, на Злотеуса (что, впрочем, спорное улучшение). Всякие там Дудли с муглами, так и остались Дудлями и мугламиМистер Браунлоу писал(а):Крира, я так понимаю, что Эм-та-Самая свой перевод... эээ... переработала и исправила?
Потому что, вроде бы, первые версии её перевода (я их, правда, читал не особенно внимательно - моё внимание было загружено "народниками" и оригиналом), хотя и страдали целым букетом болезней (разобранных по отдельным бациллам и микробчикам поттероманами первой волны), были вполне приемлемы.
Ну а текст, кажется только ухудшили. Как детям в руки давать текст с "мерзотными мордами" через предложение, не представляю.
Первые версии перевода тоже были не ахти, но тут можно оправдаться, что их ни разу не редактировали, да и денег Спивак с этого не имела. Но теперь-то имеет, а перевод по прежнему жуткий
З.Ы. Увидела перл из третьей книги в интернете, вложенный в уста Хагриду "адью-покедова")))) Под столом
С госпожой Грызуновой я тут побеседовала недавно... У человека явно только два мнения - свое и неправильное.А на все претензии к качеству редактуры аргумент один - не нравится, сами сядьте и переведите/отредактируйте. А хто из нас спрашивается, редактор и кто за сие "творчество" деньги получает?Маньяк Чёрная Звезда писал(а): Переработала, исправила, а сделать его ещё лучше, качественней и достойней помогла Настик Грызунова, самостоятельные переводы которой вызывают не меньший когнитивный диссонанс у тех кто сие читает.
Имею наглость иметь свое мнение. I Am a Ravenclaw
~~~
~~~
- Маньяк Чёрная Звезда
- Волшебник
- Сообщения: 3693
- Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
- Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
- Пол: мужской
- Откуда: Внутренняя Ирландия
Re: Перевод Марии Спивак.
Ну я с ней как переводчик общался. Так она на вполне логичные замечания начинала мямлить что-то про авторское виденье, божью искру и прочее блаблабла. А про то, что в обязанность переводчика донести текст до своеязычного читателя так, как его видит читатель на языке оригинала - сие было то ли проигнорировано то ли ответ опять таки был из серии ну вы это видите так, а Спивак по-другому.Крира писал(а): С госпожой Грызуновой я тут побеседовала недавно... У человека явно только два мнения - свое и неправильное.А на все претензии к качеству редактуры аргумент один - не нравится, сами сядьте и переведите/отредактируйте. А хто из нас спрашивается, редактор и кто за сие "творчество" деньги получает?
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек
Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце
Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора
Едят ли мошки кошек
Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце
Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора
- Старый ронин
- Профессор
- Сообщения: 6372
- Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
- Псевдоним: Форумское привидение
- Пол: мужской
- Откуда: Из Петербурга
Re: Перевод Марии Спивак.
"...авторское виденье, божью искру и прочее блаблабла..."Маньяк Чёрная Звезда писал(а): ...
Ну я с ней как переводчик общался. Так она на вполне логичные замечания начинала мямлить что-то про авторское виденье, божью искру и прочее блаблабла. А про то, что в обязанность переводчика донести текст до своеязычного читателя так, как его видит читатель на языке оригинала - сие было то ли проигнорировано то ли ответ опять таки был из серии ну вы это видите так, а Спивак по-другому.
Сложносочинённые, сложноподчинённые и сложносоставные образные выражения, характерные для рабочей палубы при проведении спуско-подъёмных операций с забортным оборудованием - увы! - не одобряются цензурой...
А вообще интересный вопрос, почему именно "Гарри Поттеру" не везёт с официальными переводами именно в России. Равно как и вопрос о том, почему у нас так разросся культ этого самого "авторского (большого-пребольшого) Я." Правда, я боюсь, что, по нынешним временам, попытки рассуждать на эту тему могут показаться "идеологически не выдержанными", и вообще русофобскими, и т.д. Сейчас у нас "культурные" люди бывают та-а-кими обидчивыми .
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)
(Нагао Кэгутора)
- Маньяк Чёрная Звезда
- Волшебник
- Сообщения: 3693
- Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
- Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
- Пол: мужской
- Откуда: Внутренняя Ирландия
Re: Перевод Марии Спивак.
Мало того что русофобскими, так ещё и антисемитскими.Мистер Браунлоу писал(а): Правда, я боюсь, что, по нынешним временам, попытки рассуждать на эту тему могут показаться "идеологически не выдержанными", и вообще русофобскими, и т.д. Сейчас у нас "культурные" люди бывают та-а-кими обидчивыми .
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек
Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце
Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора
Едят ли мошки кошек
Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце
Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора
-
- Новичок
- Сообщения: 49
- Зарегистрирован: 11 сен 2014 12:10
- Пол: мужской
- Контактная информация:
Re: Перевод Марии Спивак.
Да-да, мне тоже этот вариант не нравится. Сам я издания от Махаона не покупал и не собираюсь, но по всем этим цитатам и сканам, выложенным в Инете, видно, что в новом издании книги буквально зарядили негативом.Крира писал(а):Первая глава называется "Чудовищный день рождения". Не знаю, может я и придираюсь,но когда я читаю эту фразу живо представляю Волди и Пожирателей врывающихся на вечеринку.
Я правильно понимаю, что Грызунова вообще на текст Роулинг не смотрела, а сама переделала, как ей захотелось? Мол, заменим Белку на Страунса, так лучше. И не важно, что фамилия Квиррелла на самом деле никак не связана со страусами.
Мне вот ещё интересно. У Спивак в первой книге есть такой ляп - Невилл рассказывает о себе:
"Мой двоюродный дедушка Альжи все пытался застать меня врасплох, чтобы заставить колдовать — однажды он даже столкнул меня с мыса Блэкпул, я чуть не утонул"
С пирса его дедушка столкнул, а не с какого-то мыса! Блэкпул - это город, а не мыс. Скажите, у кого есть эта книга, в новом издании у редакторов хватило ума это исправить?