Перевод Luthien: Гарри Поттер и Философский Камень
Re: Перевод Luthien: Гарри Поттер и Философский Камень
не знаю что где шляется,но перевод Luthien делался с британского исправленного издания.
- Старый ронин
- Профессор
- Сообщения: 6375
- Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
- Псевдоним: Форумское привидение
- Пол: мужской
- Откуда: Из Петербурга
Re: Перевод Luthien: Гарри Поттер и Философский Камень
А оно нигде в Интернете не выложено?
Я бы скачал....
Я бы скачал....
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)
(Нагао Кэгутора)
Re: Перевод Luthien: Гарри Поттер и Философский Камень
Про британский вариант? У меня дома на полке все семь книг стоят в британском издании в мягкой оболожке, а две последние - в твёрдой.
В инете выложена только американская версия.
В инете выложена только американская версия.
- Старый ронин
- Профессор
- Сообщения: 6375
- Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
- Псевдоним: Форумское привидение
- Пол: мужской
- Откуда: Из Петербурга
Re: Перевод Luthien: Гарри Поттер и Философский Камень
Вообще-то выложены две версии (по крайней мере, первой и третьей книг).Suffocate писал(а):Про британский вариант? У меня дома на полке все семь книг стоят в британском издании в мягкой оболожке, а две последние - в твёрдой.
В инете выложена только американская версия.
Одна - первой книги - явно американская. Вторая - отчетливо нет.
А у третьей книги - у вариантов - одно различие: в одном полстраницы пропущено
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)
(Нагао Кэгутора)
Re: Перевод Luthien: Гарри Поттер и Философский Камень
обновлённая, дополненная, исправленная версия перевода. На этот раз ещё и с картинками.
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3619676
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3619676
Re: Перевод Luthien: Гарри Поттер и Философский Камень
Suffocate, кстати, чьи картинки? Авторские права на них есть?) Любительские переводы считаются в интернете нормальным явлением, а вот к заимствованию фанарта отношение совсем другое.
Re: Перевод Luthien: Гарри Поттер и Философский Камень
просмотрите документ до конца. Там всё написано. Где что чьё.Actani писал(а):Suffocate, кстати, чьи картинки? Авторские права на них есть?) Любительские переводы считаются в интернете нормальным явлением, а вот к заимствованию фанарта отношение совсем другое.
Отношение к фан.арту абсолютно такое же, ибо никто материальную выгоду от распространения переводов не извлекает.
Re: Перевод Luthien: Гарри Поттер и Философский Камень
Перевод второй книги (ГПиПТ) в процессе. На данный момент переведено и в бетте 12 глав.
Добавлено спустя 12 минут 1 секунду:
Re: Перевод Марии Спивак.
Давайте уж придерживаться чего-то одного.
Добавлено спустя 12 минут 1 секунду:
Re: Перевод Марии Спивак.
А чего тогда эти вечные возмущения, что Спивак зачем-то перевела Dumbledore как Думбльдор?Доктор Шмальгаузен писал(а):Да очень просто. Это общепринятая в русской литературной традиции форма транслитерации.dagege писал(а):Как Суррей?
Доказательства можно найти и в литературе, и в словарях, и в БСЭ, и даже в Википедии.
Давайте уж придерживаться чего-то одного.
Re: Перевод Luthien: Гарри Поттер и Философский Камень
Отличный перевод! А насколько готова вторая книга?
-
- Новичок
- Сообщения: 49
- Зарегистрирован: 11 сен 2014 12:10
- Пол: мужской
- Контактная информация:
Re: Перевод Luthien: Гарри Поттер и Философский Камень
Вопрос знатокам.
Одно из отличий американского издания от британского - это описание Дина Томаса как чернокожего мальчика. Оно вставлена в главу "THE SORTING HAT":
"And now there were only four people left to be sorted. “Thomas, Dean,” a Black boy even taller than Ron, joined Harry at the Gryffindor table."
Я видел два варианта британского издания – 1997 и 2004 годов, и там Дин Томас в этой главе вообще не упоминается. Однако, в переводе Luthien этот фрагмент присутствует, хотя они утверждают, что делали перевод с британского варианта. Сами они объясняют это тем, что данный фрагмент действительно был добавлен в новое издание.
Кто-нибудь может это подтвердить?
Одно из отличий американского издания от британского - это описание Дина Томаса как чернокожего мальчика. Оно вставлена в главу "THE SORTING HAT":
"And now there were only four people left to be sorted. “Thomas, Dean,” a Black boy even taller than Ron, joined Harry at the Gryffindor table."
Я видел два варианта британского издания – 1997 и 2004 годов, и там Дин Томас в этой главе вообще не упоминается. Однако, в переводе Luthien этот фрагмент присутствует, хотя они утверждают, что делали перевод с британского варианта. Сами они объясняют это тем, что данный фрагмент действительно был добавлен в новое издание.
Кто-нибудь может это подтвердить?
Re: Перевод Luthien: Гарри Поттер и Философский Камень
У меня пока нет возможности посмотреть бумажные книги, но есть электронная с британской обложкой, а на самом деле внутри американский текст. Пока жду ответа с зарубежного форума - посмотрим, может, у кого-то есть последние британские издания.
Re: Перевод Luthien: Гарри Поттер и Философский Камень
Посмотрели в переиздании 2017 года ("20th anniversary edition") - Дин Томас по-прежнему не упоминается. (ссылка на ответ)
Однако разберёмся, почему этой строчки нет в британском издании. На своём официальном сайте Роулинг объясняла это так:
То есть в британской версии это предложение вырезал редактор. А в американской версии оно осталось.Секция: Дополнительный Материал (Вырезанные сцены)
Прошлое Дина Томаса («ГП и Тайная комната»)
Каждый, кто читал британскую и американскую версию «ГП и Философский камень», заметил, что появление Дина Томаса не упомянуто в британской версии книги, принимая во внимание, что в американской версии есть момент его появления (глава «Сортировочная шляпа»). Мой редактор полагал, что глава слишком длинна, и сократил все, что, как он думал, излишне. Когда начался кастинг для первого фильма «Философский камень», я сказала Крису Коламбусу, режиссеру, что Дин Томас – чернокожий лондонец. Фактически, я полагаю, что Крис был слегка ошеломлен количеством информации, которой я располагала об этом второстепенном персонаже. Я знала многое о прошлом Дина Томаса, хотя никогда не нашла подходящего места, чтобы использовать это. Его история была включена в ранний проект «Тайной комнаты», но была тогда вырезана мной, потому что показалась ненужным уклонением в сторону.
Перевод Vivian, отсюда.
оригинал на английскомПоказатьDean Thomas
Originally from JK Rowling.
“Anybody who has read both the American and British versions of 'Philosopher's Stone' will notice that Dean Thomas's appearance is not mentioned in the British book, whereas in the American one there is a line describing him (in the chapter 'The Sorting Hat'). This was an editorial cut in the British version; my editor thought that chapter was too long and pruned everything that he thought was surplus to requirements. When it came to the casting on the film version of 'Philosopher's Stone', however, I told the director, Chris, that Dean was a black Londoner. In fact, I think Chris was slightly taken aback by the amount of information I had on this peripheral character. I had a lot of background on Dean, though I had never found the right place to use it. His story was included in an early draft of 'Chamber of Secrets' but then cut by me, because it felt like an unnecessary digression.
источник