Перевод Марии Спивак.
- X-Sive
- Магистр Ордена Феникса
- Сообщения: 1088
- Зарегистрирован: 23 сен 2004 13:20
- Псевдоним: Кринус
- Пол: мужской
- Откуда: Бербанк, Калифорния
- Контактная информация:
Перевод Марии Спивак.
Прошу извинить если есть такая же тема. Но я просмотрел всё кажется нету.
Почему некоторые говорят, что перевод Марии Спивак один из самых лучших?
Я вот скачал её перевод, начал читать и сразу заметил, что есть огромные минусы в её переводе.
Например
1) фамилия не Дурсли, а Дурслей. Помоему все английские фамилии которые крнчаются на ey принято читать и а не ей.
Lindsey-Линдси, а не Линдсей. Даже не звучит.
2)Не Дудли а Дадли. По английски даже произносится Дадли.
(Кстати Dudley )
3) Хогвартц, Дракучая Ива и вообще многие названия переведены
причём если уж переводить так правильно.
Почему некоторые говорят, что перевод Марии Спивак один из самых лучших?
Я вот скачал её перевод, начал читать и сразу заметил, что есть огромные минусы в её переводе.
Например
1) фамилия не Дурсли, а Дурслей. Помоему все английские фамилии которые крнчаются на ey принято читать и а не ей.
Lindsey-Линдси, а не Линдсей. Даже не звучит.
2)Не Дудли а Дадли. По английски даже произносится Дадли.
(Кстати Dudley )
3) Хогвартц, Дракучая Ива и вообще многие названия переведены
причём если уж переводить так правильно.
Re: Перевод Марии Спивак.
Ну тогда не Дурсли, а Дарсли.X-Sive писал(а):1) фамилия не Дурсли, а Дурслей. Помоему все английские фамилии которые крнчаются на ey принято читать и а не ей.
- Derfflinger
- Староста
- Сообщения: 543
- Зарегистрирован: 03 сен 2004 15:48
- Resurrectra
- Заслуженный Волшебник
- Сообщения: 404
- Зарегистрирован: 03 авг 2004 14:00
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
- Derfflinger
- Староста
- Сообщения: 543
- Зарегистрирован: 03 сен 2004 15:48
Почему нигде нет? Вот в магазине Озон есть "набор" из четырех книг. До Минска доставят за неделю. Просто это удовольствие нелешево.
- Regina
- Новичок
- Сообщения: 90
- Зарегистрирован: 04 окт 2004 04:42
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Я не считаю, что перевод Спивак СУЩЕСТВЕННО лучше переводов Литвиновой. А читается (хотя согласна с тем, что слащавость Литвиновой сильно раздражает) местами даже хуже. Я не выдержала.
Кстати, Longbottom - нормальная английская фамилия, такая же, как Поттер и ни на какой комический эффект не рассчитана. Убей меня не пойму, почему никто из переводчиков этого не знает.
Кстати, Longbottom - нормальная английская фамилия, такая же, как Поттер и ни на какой комический эффект не рассчитана. Убей меня не пойму, почему никто из переводчиков этого не знает.
- Натали Лоуренс
- Ученик
- Сообщения: 356
- Зарегистрирован: 26 авг 2004 19:01
- Откуда: латиноамериканский клуб
- Контактная информация:
А кто переводил 5 часть в РОСМЕН.Мне тот перевод понравился.
Спивак тоже переводит "супер" ищейка" брючная улица...флер-де-ла кер...вместо флер-де-лакур.Крум,вместо Крам и т.д Но я конечно согласна с Ли на все 100%
Спивак тоже переводит "супер" ищейка" брючная улица...флер-де-ла кер...вместо флер-де-лакур.Крум,вместо Крам и т.д Но я конечно согласна с Ли на все 100%
Время не лечит раны,а просто перевязывает.Ты срываешь бинт и под ним все равно видишь кровь
Все та же Натали,неукротимая жена Vell'a
Все та же Натали,неукротимая жена Vell'a
- Regina
- Новичок
- Сообщения: 90
- Зарегистрирован: 04 окт 2004 04:42
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Madonna, "Орден Феникса" переводила отнюдь не Литвинова, а В. Бабков, В. Голышев и Л. Мотылёв. Все - высококлассные переводчики, которые много лет переводят художественную литературу (Оруэлла, Киплинга и других - перечислять не буду, посмотрите на Озоне). Я даже слышала сетования от некоторых интеллектуалов по поводу того, что таких мастеров перевода заставили переводить такую дрянь, как ГП Я читала 5-ю книгу сначала в оригинале, и должна сказать, что меня перевод этого триумвирата вполне устроил. Есть места с которыми я просто НЕ СОГЛАСНА, но это не значит, что это плохо или неправильно.
Если думать, что Крум назван в честь болгарского хана, то надо именно Крум, а не Крам. Но это спорный вопрос.
Если думать, что Крум назван в честь болгарского хана, то надо именно Крум, а не Крам. Но это спорный вопрос.
- Derfflinger
- Староста
- Сообщения: 543
- Зарегистрирован: 03 сен 2004 15:48
Вообще-то, имена при переводе на русский транскрибировать крайне не рекомендуется. Существует 4 способа перевести имя: 1) транскрибция, 2) транслитерация, 3) прямой перевод, 4) использование традиционного написания. В каждом конкретном случае переводчик ОБЯЗАН решить, что именно нужно использовать. И по каким причинам. А иначе возникают "императоры Ниро".
В случае если имя имеет традиционное написание, то следует использовать именно его. Поэтому сову Гарри ПРАВИЛЬНО называть Ядвигой. Транслитерация применяется (в основном) если слово было заимствовано из латыни (типичный пример -- Лондон). В ГП транслитерируется имя Гермионы.
Так что если игрок назван в честь хана, то его фамилия именно что Крум.
В случае если имя имеет традиционное написание, то следует использовать именно его. Поэтому сову Гарри ПРАВИЛЬНО называть Ядвигой. Транслитерация применяется (в основном) если слово было заимствовано из латыни (типичный пример -- Лондон). В ГП транслитерируется имя Гермионы.
Так что если игрок назван в честь хана, то его фамилия именно что Крум.
Последний раз редактировалось Derfflinger 05 окт 2004 23:15, всего редактировалось 1 раз.
- Freezing Spell
- Заслуженный Волшебник
- Сообщения: 1320
- Зарегистрирован: 20 авг 2004 10:38
- Псевдоним: Всадник из льда
- Пол: мужской
- Откуда: Icewind Dale
- Контактная информация:
Да отстаньте вы от имён, ЕКЛМН! На вкус и цвет... Главное, что язык живой, никакой отсебятины и дурацких перлов! А как классно переданы лексикон Хагрида, акценкт Крума и Флёр (кстати, она француженка, значит, Делакёр гораздо уместнее Делакур)! Маша форева!
Гарри aka p0++eR и AMD'овский камень — ожидание закончилось!
- Натали Лоуренс
- Ученик
- Сообщения: 356
- Зарегистрирован: 26 авг 2004 19:01
- Откуда: латиноамериканский клуб
- Контактная информация:
Делакур... Я, кстати, французский учу, так я не понимаю ,почему надо говорить "е" вместо "у". "Кер" будет читаться, если слово написать "coeur", а не "cour".
Перевод Спивак полностью я не читала, но посмотрела на имена и мне этого хватило. Честно, хуже, чем у "Росмэна". Один Злодеус Злей чего стоит! А еще обвиняют "Росмэн" в неправильной расстановке акцентов. А то что буква "u" читается еще и как "а" Спивак, похоже, вовсе не знает. И все ее отговорки, что, дескать, так имена делаются более говорящими, по-моему, притянуты за уши. Мне в имени "Дудли" ничего не слышится, а в имени "Думбльдор"... ну ладно, я промолчу.
Про "Росмэн" тоже говорить не хочу, тем более что не по теме. Хочу только заметить Regina, что эти суперпереводчики даже с "такой дрянью как ГП" не справились. Моя любимая фраза из их перевода: "Рон игриво стрельнул глазами в Гарри"! Одно это говорит о многом. К тому же русский язык во многих местах звучит так, словно говорят иностранцы, какие-то корявые и неуклюжие фразы.
Все имхо, естессно. Но, имхо, нет ничего лучше оригинала.
Перевод Спивак полностью я не читала, но посмотрела на имена и мне этого хватило. Честно, хуже, чем у "Росмэна". Один Злодеус Злей чего стоит! А еще обвиняют "Росмэн" в неправильной расстановке акцентов. А то что буква "u" читается еще и как "а" Спивак, похоже, вовсе не знает. И все ее отговорки, что, дескать, так имена делаются более говорящими, по-моему, притянуты за уши. Мне в имени "Дудли" ничего не слышится, а в имени "Думбльдор"... ну ладно, я промолчу.
Про "Росмэн" тоже говорить не хочу, тем более что не по теме. Хочу только заметить Regina, что эти суперпереводчики даже с "такой дрянью как ГП" не справились. Моя любимая фраза из их перевода: "Рон игриво стрельнул глазами в Гарри"! Одно это говорит о многом. К тому же русский язык во многих местах звучит так, словно говорят иностранцы, какие-то корявые и неуклюжие фразы.
Все имхо, естессно. Но, имхо, нет ничего лучше оригинала.
- Derfflinger
- Староста
- Сообщения: 543
- Зарегистрирован: 03 сен 2004 15:48
Гермиона - не английское имя, а скорее древнегреческое(так звали дочь Елены Прекрасной). На русский оно переводится как "Гермиона", это уже устоявшийся перевод. Это же касается многих других имен. Кроме того, это даже не перевод, а лишь система написания. Иногда бывают варианты, как переводить, с учетом правил чтения или нет. Вот, например, как правильно: Элис или Алиса? Встречается и то, и то. Просто в первом случае учитывается английское произношение. Вообще-то произношение лучше всегда учитывать, если слово не взято из другого языка. Греческое имя на английском и на русском звучит по-разному.
- Derfflinger
- Староста
- Сообщения: 543
- Зарегистрирован: 03 сен 2004 15:48
Как только мы допускаем, что имена МОГУТ переводится не только транскрипцией, сразу возникают дополнительные варианты: оказывается, что Black Prince (принц Эдуард, 14 век) переводится как Черный Принц (прозвища всегда переводятся). Затем оказывается, что ряд имен в английском тексте -- это искаженные имена иностранцев (не будет, надеюсь, никто настаивать, что фамилии болгарских игроков следует транскрибировать?). Можно добавить еще то, что в названии географических объектов и улиц полный разнобой, тип "Новой Шотландии" или "Верхней Вольты".
Так что пока переводчик знает, что делает, переводы имен -- полностью на его совести. К примеру, берем Albus Dumbledore и видим слово Albus (а это Белый, на латыне). Значит имя переводим как Альбус, но тогда и фамилию следует переводить не с английского, а с латыни. Конечно, здесь есть тонкости и повод для обсуждения. Но утверждать, что имена следует только транскрибировать -- неразумно.
Так что пока переводчик знает, что делает, переводы имен -- полностью на его совести. К примеру, берем Albus Dumbledore и видим слово Albus (а это Белый, на латыне). Значит имя переводим как Альбус, но тогда и фамилию следует переводить не с английского, а с латыни. Конечно, здесь есть тонкости и повод для обсуждения. Но утверждать, что имена следует только транскрибировать -- неразумно.