Перевод Марии Спивак.

Здесь можно обсуждать книги о Гарри Поттере, описанные в них события и персонажей.
Аватара пользователя
X-Sive
Магистр Ордена Феникса
Сообщения: 1088
Зарегистрирован: 23 сен 2004 13:20
Псевдоним: Кринус
Пол: мужской
Откуда: Бербанк, Калифорния
Контактная информация:

Перевод Марии Спивак.

Сообщение X-Sive » 02 окт 2004 20:08

Прошу извинить если есть такая же тема. Но я просмотрел всё кажется нету.
Почему некоторые говорят, что перевод Марии Спивак один из самых лучших?
Я вот скачал её перевод, начал читать и сразу заметил, что есть огромные минусы в её переводе.
Например
1) фамилия не Дурсли, а Дурслей. Помоему все английские фамилии которые крнчаются на ey принято читать и а не ей.
Lindsey-Линдси, а не Линдсей. Даже не звучит.
2)Не Дудли а Дадли. По английски даже произносится Дадли.
(Кстати Dudley )
3) Хогвартц, Дракучая Ива и вообще многие названия переведены
причём если уж переводить так правильно. :oops:

Аватара пользователя
Барон
Новичок
Сообщения: 45
Зарегистрирован: 09 авг 2004 09:57

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Барон » 02 окт 2004 21:08

X-Sive писал(а):1) фамилия не Дурсли, а Дурслей. Помоему все английские фамилии которые крнчаются на ey принято читать и а не ей.
Ну тогда не Дурсли, а Дарсли.

Аватара пользователя
Derfflinger
Староста
Сообщения: 543
Зарегистрирован: 03 сен 2004 15:48

Сообщение Derfflinger » 02 окт 2004 21:15

Кстати, по-русски именно что принято писать Линдсей (Джоанна Линдсей -- писатель, Норман Линдсей -- австралийский график и общественный деятель, Вэчел Линдсей -- поэт). А все потому, что фамилия у них Lindsay. Lindsey это часть Линкольншира.

Аватара пользователя
Траке
Злостная оппозиция
Сообщения: 1683
Зарегистрирован: 08 авг 2004 18:03

Сообщение Траке » 02 окт 2004 21:18

Он считается самым лучшим только потому, посему переводы Росмэна и других мегамонстров из СНГ ещё хуже. Про Волана нашего де Морта даже говорить не хочется, дабы состояние желудка не тревожить. Но Маша молодец, переводит абсолютно безкорыстно.

Аватара пользователя
Resurrectra
Заслуженный Волшебник
Сообщения: 404
Зарегистрирован: 03 авг 2004 14:00
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение Resurrectra » 02 окт 2004 21:39

Лично мне больше понравился Народный перевод

Правда "Висли" и "Эрмиона" всегда смущали, но Машин Думбльдор - тоже не сахар=)
Что было, то быльем поросло...

Dimhan3D
Новичок
Сообщения: 9
Зарегистрирован: 03 окт 2004 00:34
Откуда: Из неоткуда

Сообщение Dimhan3D » 03 окт 2004 00:39

Особенно умиляет Злодеус Злей :? и Невилль Длиннопопп :shock: :shock:
Да здравствует мыло душистое и полотенце пушистое!

Аватара пользователя
CrazyLi
Властелинша
Сообщения: 5633
Зарегистрирован: 05 авг 2004 23:35
Пол: женский
Откуда: мск

Сообщение CrazyLi » 03 окт 2004 02:06

Лично я не признаю никакой перевод....Я прочитала в оригинале и все! Баста! Только инглиш-вершен...
There is nothing you can say, there is nothing you can do. Except pray for death.

Супостатский советник.

Crazy88

Аватара пользователя
X-Sive
Магистр Ордена Феникса
Сообщения: 1088
Зарегистрирован: 23 сен 2004 13:20
Псевдоним: Кринус
Пол: мужской
Откуда: Бербанк, Калифорния
Контактная информация:

Сообщение X-Sive » 03 окт 2004 13:11

Я бы прочитал в оригинале, вот только книг нигде нету. А на компе как-то читать не хочится. Приятней читать когда лежишь или сидишь на мягком диване.

Аватара пользователя
Derfflinger
Староста
Сообщения: 543
Зарегистрирован: 03 сен 2004 15:48

Сообщение Derfflinger » 03 окт 2004 14:34

Почему нигде нет? Вот в магазине Озон есть "набор" из четырех книг. До Минска доставят за неделю. Просто это удовольствие нелешево.

Shido
Новичок
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 22 сен 2004 20:11

Сообщение Shido » 03 окт 2004 15:08

Вот за Злодейбуса Злея не люблю. Ну и после "снитча", "проныру" уже как-то не так слышится.

Аватара пользователя
Regina
Новичок
Сообщения: 90
Зарегистрирован: 04 окт 2004 04:42
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение Regina » 04 окт 2004 05:17

Я не считаю, что перевод Спивак СУЩЕСТВЕННО лучше переводов Литвиновой. А читается (хотя согласна с тем, что слащавость Литвиновой сильно раздражает) местами даже хуже. Я не выдержала.
Кстати, Longbottom - нормальная английская фамилия, такая же, как Поттер и ни на какой комический эффект не рассчитана. Убей меня не пойму, почему никто из переводчиков этого не знает.

Аватара пользователя
Sourcier
Заслуженный Волшебник
Сообщения: 1033
Зарегистрирован: 16 авг 2004 21:33
Пол: мужской
Откуда: Омск
Контактная информация:

Сообщение Sourcier » 04 окт 2004 12:53

Мне этот перевод абсолютно не понравился. Этот перевод имён раздражал ещё больше, чем промахи Литвиновой.
Crazy 88
Ravenclaw GO!

Аватара пользователя
Madonna
Староста
Сообщения: 537
Зарегистрирован: 08 авг 2004 14:10
Откуда: Екатеринбург

Сообщение Madonna » 04 окт 2004 13:26

Спивак подарила нам Упивающихся. За это я ее обажаю.

Аватара пользователя
Натали Лоуренс
Ученик
Сообщения: 356
Зарегистрирован: 26 авг 2004 19:01
Откуда: латиноамериканский клуб
Контактная информация:

Сообщение Натали Лоуренс » 04 окт 2004 17:17

А кто переводил 5 часть в РОСМЕН.Мне тот перевод понравился.
Спивак тоже переводит "супер" ищейка" брючная улица...флер-де-ла кер...вместо флер-де-лакур.Крум,вместо Крам и т.д Но я конечно согласна с Ли на все 100%
Время не лечит раны,а просто перевязывает.Ты срываешь бинт и под ним все равно видишь кровь
Все та же Натали,неукротимая жена Vell'a

Аватара пользователя
Madonna
Староста
Сообщения: 537
Зарегистрирован: 08 авг 2004 14:10
Откуда: Екатеринбург

Сообщение Madonna » 04 окт 2004 18:39

Литвинова переводила. Тебе нравится её перевод? Чтож...дело твоё. У Спивак недочетов, конечно, хватает, но сам язык, он живой. Она сохранила, как могла, сам дух книги. Тогда как у Литвиновой Поттер получился кисейной барышней, да и вообще характеры всех героев искаверканы.

Аватара пользователя
Regina
Новичок
Сообщения: 90
Зарегистрирован: 04 окт 2004 04:42
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение Regina » 04 окт 2004 19:51

Madonna, "Орден Феникса" переводила отнюдь не Литвинова, а В. Бабков, В. Голышев и Л. Мотылёв. Все - высококлассные переводчики, которые много лет переводят художественную литературу (Оруэлла, Киплинга и других - перечислять не буду, посмотрите на Озоне). Я даже слышала сетования от некоторых интеллектуалов по поводу того, что таких мастеров перевода заставили переводить такую дрянь, как ГП :) Я читала 5-ю книгу сначала в оригинале, и должна сказать, что меня перевод этого триумвирата вполне устроил. Есть места с которыми я просто НЕ СОГЛАСНА, но это не значит, что это плохо или неправильно.
Если думать, что Крум назван в честь болгарского хана, то надо именно Крум, а не Крам. Но это спорный вопрос.

Аватара пользователя
Sourcier
Заслуженный Волшебник
Сообщения: 1033
Зарегистрирован: 16 авг 2004 21:33
Пол: мужской
Откуда: Омск
Контактная информация:

Сообщение Sourcier » 05 окт 2004 12:09

В английской транскрипции читается как Крам. Точно так же, как и Фадж (а не Фудж), Амбридж (а не Умбридж) и Дамблдор, вместо Думбледора...
Crazy 88
Ravenclaw GO!

Аватара пользователя
Derfflinger
Староста
Сообщения: 543
Зарегистрирован: 03 сен 2004 15:48

Сообщение Derfflinger » 05 окт 2004 14:22

Вообще-то, имена при переводе на русский транскрибировать крайне не рекомендуется. Существует 4 способа перевести имя: 1) транскрибция, 2) транслитерация, 3) прямой перевод, 4) использование традиционного написания. В каждом конкретном случае переводчик ОБЯЗАН решить, что именно нужно использовать. И по каким причинам. А иначе возникают "императоры Ниро".

В случае если имя имеет традиционное написание, то следует использовать именно его. Поэтому сову Гарри ПРАВИЛЬНО называть Ядвигой. Транслитерация применяется (в основном) если слово было заимствовано из латыни (типичный пример -- Лондон). В ГП транслитерируется имя Гермионы.

Так что если игрок назван в честь хана, то его фамилия именно что Крум.
Последний раз редактировалось Derfflinger 05 окт 2004 23:15, всего редактировалось 1 раз.

Аватара пользователя
Freezing Spell
Заслуженный Волшебник
Сообщения: 1320
Зарегистрирован: 20 авг 2004 10:38
Псевдоним: Всадник из льда
Пол: мужской
Откуда: Icewind Dale
Контактная информация:

Сообщение Freezing Spell » 05 окт 2004 18:47

Да отстаньте вы от имён, ЕКЛМН! На вкус и цвет... Главное, что язык живой, никакой отсебятины и дурацких перлов! А как классно переданы лексикон Хагрида, акценкт Крума и Флёр (кстати, она француженка, значит, Делакёр гораздо уместнее Делакур)! Маша форева!
Гарри aka p0++eR и AMD'овский камень — ожидание закончилось!

Аватара пользователя
Натали Лоуренс
Ученик
Сообщения: 356
Зарегистрирован: 26 авг 2004 19:01
Откуда: латиноамериканский клуб
Контактная информация:

Сообщение Натали Лоуренс » 05 окт 2004 22:52

На французском между прочим употреблятеся У,а не Ё.
Время не лечит раны,а просто перевязывает.Ты срываешь бинт и под ним все равно видишь кровь
Все та же Натали,неукротимая жена Vell'a

Аватара пользователя
Clarita
Ученик
Сообщения: 204
Зарегистрирован: 21 авг 2004 21:13
Откуда: Moscow

Сообщение Clarita » 06 окт 2004 00:33

Делакур... Я, кстати, французский учу, так я не понимаю ,почему надо говорить "е" вместо "у". "Кер" будет читаться, если слово написать "coeur", а не "cour".
Перевод Спивак полностью я не читала, но посмотрела на имена и мне этого хватило. Честно, хуже, чем у "Росмэна". Один Злодеус Злей чего стоит! А еще обвиняют "Росмэн" в неправильной расстановке акцентов. А то что буква "u" читается еще и как "а" Спивак, похоже, вовсе не знает. И все ее отговорки, что, дескать, так имена делаются более говорящими, по-моему, притянуты за уши. Мне в имени "Дудли" ничего не слышится, а в имени "Думбльдор"... ну ладно, я промолчу.
Про "Росмэн" тоже говорить не хочу, тем более что не по теме. Хочу только заметить Regina, что эти суперпереводчики даже с "такой дрянью как ГП" :twisted: не справились. Моя любимая фраза из их перевода: "Рон игриво стрельнул глазами в Гарри"! Одно это говорит о многом. К тому же русский язык во многих местах звучит так, словно говорят иностранцы, какие-то корявые и неуклюжие фразы.
Все имхо, естессно. Но, имхо, нет ничего лучше оригинала.

Аватара пользователя
CrazyLi
Властелинша
Сообщения: 5633
Зарегистрирован: 05 авг 2004 23:35
Пол: женский
Откуда: мск

Сообщение CrazyLi » 06 окт 2004 01:47

ИМХО, если читать в переводе или перводить, то имена трогать нельзя..Надо оставлять их такими -какие они есть....
There is nothing you can say, there is nothing you can do. Except pray for death.

Супостатский советник.

Crazy88

Аватара пользователя
Derfflinger
Староста
Сообщения: 543
Зарегистрирован: 03 сен 2004 15:48

Сообщение Derfflinger » 06 окт 2004 08:31

То есть император Нерон должен переводится как Ниро? А Гермиона как Хемиуони?

Аватара пользователя
Clarita
Ученик
Сообщения: 204
Зарегистрирован: 21 авг 2004 21:13
Откуда: Moscow

Сообщение Clarita » 06 окт 2004 11:50

Гермиона - не английское имя, а скорее древнегреческое(так звали дочь Елены Прекрасной). На русский оно переводится как "Гермиона", это уже устоявшийся перевод. Это же касается многих других имен. Кроме того, это даже не перевод, а лишь система написания. Иногда бывают варианты, как переводить, с учетом правил чтения или нет. Вот, например, как правильно: Элис или Алиса? Встречается и то, и то. Просто в первом случае учитывается английское произношение. Вообще-то произношение лучше всегда учитывать, если слово не взято из другого языка. Греческое имя на английском и на русском звучит по-разному.

Аватара пользователя
Derfflinger
Староста
Сообщения: 543
Зарегистрирован: 03 сен 2004 15:48

Сообщение Derfflinger » 06 окт 2004 12:20

Как только мы допускаем, что имена МОГУТ переводится не только транскрипцией, сразу возникают дополнительные варианты: оказывается, что Black Prince (принц Эдуард, 14 век) переводится как Черный Принц (прозвища всегда переводятся). Затем оказывается, что ряд имен в английском тексте -- это искаженные имена иностранцев (не будет, надеюсь, никто настаивать, что фамилии болгарских игроков следует транскрибировать?). Можно добавить еще то, что в названии географических объектов и улиц полный разнобой, тип "Новой Шотландии" или "Верхней Вольты".

Так что пока переводчик знает, что делает, переводы имен -- полностью на его совести. К примеру, берем Albus Dumbledore и видим слово Albus (а это Белый, на латыне). Значит имя переводим как Альбус, но тогда и фамилию следует переводить не с английского, а с латыни. Конечно, здесь есть тонкости и повод для обсуждения. Но утверждать, что имена следует только транскрибировать -- неразумно.

Ответить

Вернуться в «Книги про Гарри Поттера»