ГП и ФК, глава 7.
They climbed more staircases, yawning and dragging their feet, and Harry was just wondering how much farther they had to go when they came to a sudden halt.
Зевая и волоча ноги, все карабкались по лестницам; стоило Гарри задуматься, долго ли ещё идти, процессия замерла.
Хм... "карабкались по лестницам"... почему-то моё воображение упорно выдаёт
вот это, ну, или
это, и при этом они ещё и волочили ноги
Чудеса.
А
процессия? Так у них в Хогварсте ученики процессиями в спальни ходят?
A loud, rude sound, like the air being let out of a balloon, answered.
Ответом ему был громкий и неприличный фырчок...
“Oooooooh!” he said, with an evil cackle. “Ickle Firsties! What fun!”
-Уууууу! - пропел он, недобро хохотнув. - Перьвокласьки! Вот умора-то!
Попыталась прочитать вслух "перьвокласьки", сложилось впечатление, что Пивз шепелявит.
“Great food, isn’t it?” Ron muttered to Harry through the hangings. “Get off, Scabbers! He’s chewing my sheets.”
- Кормёжка отличная, да? - пробормотал Рон из-за полога. - Уйди, Струпик! Жуёт простынку, представляешь?
Вот читаю эти строки и думаю, лучше бы Спивак взяла пример с Литвиновой и просто написала "Рон уснул."
ГП и ФК, глава 8.
“Next to the tall kid with the red hair.”
- Рядом с рыжим дыдлой.
Прости, Рон, но теперь ты дылда. Мало того, что слово просторечное (для Маши это нормально), так оно ещё и
бранное.
The people in the portraits kept going to visit each other...
Люди на портретах то и дело шастали друг к другу в гости...
Все знают, что
"шастать" означает "ходить, бродить". Но вот словарь Ожегова уточняет, что это просторечие, которое выражает неодобрение или осуждение. То есть Спивак не одобряет такое поведение людей на портретах...
It was always a nasty shock when one of them glided suddenly through a door you were trying to open.
Только соберёшься открыть дверь, а на тебя сквозь неё кто-то выплывает - прямо хоть стой, хоть падай.
Прокомментирую словами Пизва в переводе Спивак: Вот умора-то!
Если Роулинг (от лица Гарри) просто констатирует факт, что испытываешь неприятный шок, когда сквозь дверь просачивается привидение. То тут что получается? Что сквозь неё выплывает кто-то (преподаватели и ученики тоже плавали?), а не "one of them" (The ghosts didn’t help, either.), как в оригинале.
Так ещё и фразеологизм
"хоть стой, хоть падай" зачем-то приплела сюда. Спивак снова такое положение вещей в Хогвартсе удивляет/возмущает/изумляет. Хотя я бы тоже удивилась, если бы сквозь дверь на меня выплыл, скажем, Огрид.
И ещё, плыть сквозь дверь, стены и прочие твёрдые предметы нельзя. Если кто-то начинает так делать, то это уже Матрица или забагованная компьютерная игра. Или перевод от М. Спивак.
And then, once you had managed to find them, there were the classes themselves.
А сами занятия, когда наконец удавалось отыскать класс?
То есть Маша сама не в курсе, что не так с этими занятиями, вот и спрашивает у читателя?
Чем больше читаю ГП в переводе Спивак, тем больше закрадывается подозрение, что повествование не от лица Гарри, а от лица Огрида. Просто он это пытается скрывать.
И оказалось, что у Спивак (Махаон) профессор Спраут не Росток, а Спарж!
А Uric the Oddball (Урик Странный) - Урик Пьющий. Дальний родственник профессора Самогони?
His classroom smelled strongly of garlic, which everyone said was to ward off a vampire he’d met in Romania and was afraid would be coming back to get him one of these days.
В классе оглушительно пахло чесноком - по слухам, чтобы отпугнуть вампира, который напал на Страунса в Румынии, - профессор опасался, что вампир непременно за ним вернётся.
"Оглушительно пахло"... это магия!!! Как вообще такое может быть? Так пахло, что в ушах
заложило?
Дальше, "meet", конечно, имеет много значений, но нападать среди них нет. К драке можно отнести значение
"драться на дуэли". Но тогда получается, что Маша знает о тайной жизни профессора Страунса даже больше, чем Роулинг.