Перевод Марии Спивак.

Здесь можно обсуждать книги о Гарри Поттере, описанные в них события и персонажей.
Аватара пользователя
Японец
Профессор
Сообщения: 6562
Зарегистрирован: 14 авг 2017 14:00
Псевдоним: странник по звездам
Пол: скорее мужской, чем женский
Откуда: аттракцион невиданной наглости
Контактная информация:

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Японец » 12 сен 2018 23:37

EndlessGalaxy писал(а):
12 сен 2018 17:22
Японец
Смазливого Гарри? О чем это вообще? Росмэн хотя бы постарался не уродовать имена и создал прекрасную атмосферу книг. Спивак же даже не может обойтись без корявых предложений. В этой теме есть куча примеров этого. Читать ее просто неудобно. А если вы хотите сохранить точный смысл книг, то читать придется в оригинале, в переводе всё равно что-то так или иначе потеряется.
Смазливые Гарри-это вечный слащавый,крайне раздражающий тон Литвиновой....Молчу
Он лгал даже в тех случаях, когда это было нелепо. На вопрос "Который час?" он реагировал уклончиво.

Фильм "Земляне" 2005 года, смотреть всем

Аватара пользователя
Trish_a
Ученик
Сообщения: 258
Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
Пол: женский
Откуда: Барра де Вализас

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Trish_a » 04 окт 2018 22:21

Японец писал(а):
10 сен 2018 17:28
Триш_а,Ваши примеры немного комичны.на мой взгляд.
Я бы посмеялась вместе с вами, если бы это чтиво не впаривали людям в магазинах за деньги. При чём не давая особой альтернативы: нравится Махаон - читайте на здоровье, хотите Росмэна - пожалуйста. Хотя после того как начала читать оригинал, Росмэн уже читать не могу, а ведь именно с него я познакомилась с миром Ро.
Японец писал(а):
10 сен 2018 17:28
От этого то смысл не поменялся.От этого ничего не изменилось))
Смысл чего? Смысл основной сюжетной линии поттерианы? Да, не поменялся. Но от авторского стиля, от прописаных в оригинале характеров персонажей ни осталось и следа. А стилистика и лексика в этом переводе вообще ужасна. Жаргонизмы, сниженная и бранная лексика, корявое построение предложений (это именно то, что вам показалось комичным) делает лично для меня эти переводы нечитабельны. И учитывая, что повествование ведётся от лица Гарри, весь этот набор из "ошмётков, братий, оскаблившихся жирных физиономий" и прочих перлов перевода Спивак, выглядит вдвойне отталкивающим. Опять же имхо. :smile:
Японец писал(а):
12 сен 2018 23:37
Смазливые Гарри-это вечный слащавый,крайне раздражающий тон Литвиновой....Молчу
Ну, судя по стилю перевода там его несколько человек переводило. Это видно по пунткуации и стилю изложения, а также по точности перевода. У "Литвиновой" есть небольшие отрывки, где перевод достаточно точен и приятен стилистически, а есть отрывки больше напоминающие пересказ прочитанного. У Росмэна сильно искажены характеры персонажей и много отсебятины, хотя стилистически его читать намного приятнее, чем Махаон. В Махаоне тоже хватает и отсебятины, и искажения харатеров персонажей, но кроме этого там ещё и корявый язык, слова, употреблённые не к месту, а также разговорно-сниженная и бранная лексика, которой нет в оригинале. Так что оба перевода "хороши". :mrgreen:

Actani
Профессор
Сообщения: 9620
Зарегистрирован: 05 авг 2004 09:40
Контактная информация:

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Actani » 05 окт 2018 00:19

про перевод Росмэна
Показать
Trish_a писал(а):
04 окт 2018 22:21
Ну, судя по стилю перевода там его несколько человек переводило. Это видно по пунткуации и стилю изложения, а также по точности перевода. У "Литвиновой" есть небольшие отрывки, где перевод достаточно точен и приятен стилистически, а есть отрывки больше напоминающие пересказ прочитанного.
Больше всего у Росмэна разброс в четвёртой книге, которую (по форумской легенде) переводили студенты семинара Литвиновой. А вообще список переводчиков в нашем ЧаВо такой:

Кто переводил книги на русский язык для издательства "Росмэн"?
1 книга - И. В. Оранский
2 книга - Марина Литвинова
3 книга - Марина Литвинова
4 книга - Марина Литвинова, Н. Литвинова, А. Лях, М. Межуев, Е. Саломатина
5 книга - Владимир Бабков, Виктор Голышев, Леонид Мотылев
6 книга - Майя Лахути, Сергей Ильин
7 книга - Сергей Ильин (главы 1-15), Майя Лахути (главы 16-27), Мария Сокольская (главы 28-36, эпилог)
Так что по сравнению с переводом Росмэна (где работало 12 переводчиков) перевод Спивак выполнен в едином стиле. Жаль только, что при редактировании для "Махаона" Анастасия Грызунова оставила так многое из того, что уже давно критиковали на этом и других форумах. Ведь это был шанс подправить и просторечную лексику, и неудачные имена.

Аватара пользователя
Trish_a
Ученик
Сообщения: 258
Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
Пол: женский
Откуда: Барра де Вализас

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Trish_a » 05 окт 2018 15:47

Actani писал(а):
05 окт 2018 00:19
1 книга - И. В. Оранский
2 книга - Марина Литвинова
3 книга - Марина Литвинова
4 книга - Марина Литвинова, Н. Литвинова, А. Лях, М. Межуев, Е. Саломатина
5 книга - Владимир Бабков, Виктор Голышев, Леонид Мотылев
6 книга - Майя Лахути, Сергей Ильин
7 книга - Сергей Ильин (главы 1-15), Майя Лахути (главы 16-27), Мария Сокольская (главы 28-36, эпилог)
Официально да, список переводчиков именно такой. Но когда "для себя" редактировала перевод Росмэна уже со второй книги заметила, что стиль перевода неоднороден. Как уже писала выше, слог некоторых абзацев был приятен и довольно точно переведён. Но попадались отрывки больше похожие на приблизительный пересказ, а не перевод. Именно в них чаще всего и наблюдалось искажение характера персонажей, отсебятина, ошибки перевода и т.д. Были отрывки, где размышления Гарри разбивались на отдельные предложения и для чего-то превращались в восклицания (по 2-4 предложения подряд). И невольно создавалось впечатление, что Гарри в такие моменты испуган, рассержен и т.д. Что искажало и характер персонажа и восприятие самой ситуации (потому что в оригинале было совсем иначе). Именно поэтому у меня сложилось впечатление, что текст (2 книги) переводило несколько переводчиков, так как стили перевода очень разнятся. :smile: Сейчас начала редактировать 3 книгу и наблюдаю ту же самую картину. :dontknow:
Actani писал(а):
05 окт 2018 00:19
Так что по сравнению с переводом Росмэна (где работало 12 переводчиков) перевод Спивак выполнен в едином стиле.
Это, пожалуй, было бы плюсом. Жаль только, что стиль не художественный. И потому это автоматически становится минусом.:(

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Волшебник
Сообщения: 3640
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 05 окт 2018 20:40

Trish_a писал(а):
05 окт 2018 15:47
Как уже писала выше, слог некоторых абзацев был приятен и довольно точно переведён. Но попадались отрывки больше похожие на приблизительный пересказ, а не перевод.
У "Литвиновой" попадаются моменты, которые явно переводил кто угодно, но не профессиональный переводчик со стажем, вроде знаменитой "Вульгарной матери маглы" :lol:

А Грызунова, которая редактировала для Махаона покойную Спивак, фанатка первых советских переводов, оттуда и лексика вся.
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

Riggan
Староста
Сообщения: 825
Зарегистрирован: 18 ноя 2017 18:49
Пол: женский

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Riggan » 05 окт 2018 20:55

Маньяк Чёрная Звезда писал(а):
05 окт 2018 20:40
А Грызунова, которая редактировала для Махаона покойную Спивак, фанатка первых советских переводов, оттуда и лексика вся.
России вообще с переводчиками с английского изумительно "везет". Тут недавно вспоминали перевод "Властелина Колец", с Кролами и Брендизайками; понятно, откуда у всех последующих сногсшибательных вариантов растут ноги. Если одним можно писать, кто во что горазд, то почему же остальным не креативничать?

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Волшебник
Сообщения: 3640
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 05 окт 2018 22:36

Riggan писал(а):
05 окт 2018 20:55
России вообще с переводчиками с английского изумительно "везет". Тут недавно вспоминали перевод "Властелина Колец", с Кролами и Брендизайками; понятно, откуда у всех последующих сногсшибательных вариантов растут ноги. Если одним можно писать, кто во что горазд, то почему же остальным не креативничать?
Тут на самом деле всё началось гораздо раньше с Чуковского и Риты Райт исповедовавших принцип: "Если что-то можно перевести, то это надо переводить" не взирая на, то что зачастую при таком переводе искажается сам смысл, а якобы говорящие имена в итоге только привлекают к себе излишнее внимание. Пример из ГП тот же Невилл, ставший Долгопупсом или сова Хэдвиг, стараниями расшалившейся фантазии двоечников Литвиновой, ставшая Буклей. :lol:
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

Аватара пользователя
Японец
Профессор
Сообщения: 6562
Зарегистрирован: 14 авг 2017 14:00
Псевдоним: странник по звездам
Пол: скорее мужской, чем женский
Откуда: аттракцион невиданной наглости
Контактная информация:

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Японец » 18 ноя 2018 09:02

Trish_a писал(а):
04 окт 2018 22:21
Японец писал(а):
10 сен 2018 17:28
Триш_а,Ваши примеры немного комичны.на мой взгляд.
Я бы посмеялась вместе с вами, если бы это чтиво не впаривали людям в магазинах за деньги. При чём не давая особой альтернативы: нравится Махаон - читайте на здоровье, хотите Росмэна - пожалуйста. Хотя после того как начала читать оригинал, Росмэн уже читать не могу, а ведь именно с него я познакомилась с миром Ро.
Японец писал(а):
10 сен 2018 17:28
От этого то смысл не поменялся.От этого ничего не изменилось))
Смысл чего? Смысл основной сюжетной линии поттерианы? Да, не поменялся. Но от авторского стиля, от прописаных в оригинале характеров персонажей ни осталось и следа. А стилистика и лексика в этом переводе вообще ужасна. Жаргонизмы, сниженная и бранная лексика, корявое построение предложений (это именно то, что вам показалось комичным) делает лично для меня эти переводы нечитабельны. И учитывая, что повествование ведётся от лица Гарри, весь этот набор из "ошмётков, братий, оскаблившихся жирных физиономий" и прочих перлов перевода Спивак, выглядит вдвойне отталкивающим. Опять же имхо. :smile:
Японец писал(а):
12 сен 2018 23:37
Смазливые Гарри-это вечный слащавый,крайне раздражающий тон Литвиновой....Молчу
Ну, судя по стилю перевода там его несколько человек переводило. Это видно по пунткуации и стилю изложения, а также по точности перевода. У "Литвиновой" есть небольшие отрывки, где перевод достаточно точен и приятен стилистически, а есть отрывки больше напоминающие пересказ прочитанного. У Росмэна сильно искажены характеры персонажей и много отсебятины, хотя стилистически его читать намного приятнее, чем Махаон. В Махаоне тоже хватает и отсебятины, и искажения харатеров персонажей, но кроме этого там ещё и корявый язык, слова, употреблённые не к месту, а также разговорно-сниженная и бранная лексика, которой нет в оригинале. Так что оба перевода "хороши". :mrgreen:
Жаргонизмы. Вы думаете, что Хагрид, школьники общаются на академическом языке? Ну, я вам отвечу, в большинстве случаев именно простой, разговорный стиль звучит на устах у подростков.
Он лгал даже в тех случаях, когда это было нелепо. На вопрос "Который час?" он реагировал уклончиво.

Фильм "Земляне" 2005 года, смотреть всем

Аватара пользователя
Японец
Профессор
Сообщения: 6562
Зарегистрирован: 14 авг 2017 14:00
Псевдоним: странник по звездам
Пол: скорее мужской, чем женский
Откуда: аттракцион невиданной наглости
Контактная информация:

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Японец » 18 ноя 2018 09:08

Riggan писал(а):
05 окт 2018 20:55
Маньяк Чёрная Звезда писал(а):
05 окт 2018 20:40
А Грызунова, которая редактировала для Махаона покойную Спивак, фанатка первых советских переводов, оттуда и лексика вся.
России вообще с переводчиками с английского изумительно "везет". Тут недавно вспоминали перевод "Властелина Колец", с Кролами и Брендизайками; понятно, откуда у всех последующих сногсшибательных вариантов растут ноги. Если одним можно писать, кто во что горазд, то почему же остальным не креативничать?
Что вы против Муравьева имеете? :???:
МиК очень хорошо смысл передали, речь у них классная, а имена вообще безразницы. Это не принципиально.
Он лгал даже в тех случаях, когда это было нелепо. На вопрос "Который час?" он реагировал уклончиво.

Фильм "Земляне" 2005 года, смотреть всем

Аватара пользователя
Trish_a
Ученик
Сообщения: 258
Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
Пол: женский
Откуда: Барра де Вализас

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Trish_a » 19 ноя 2018 00:26

Японец писал(а):
18 ноя 2018 09:02
Жаргонизмы. Вы думаете, что Хагрид, школьники общаются на академическом языке? Ну, я вам отвечу, в большинстве случаев именно простой, разговорный стиль звучит на устах у подростков.
Из всего перечисленного мною вы увидели только "жаргонизмы"? :smile: Я не думаю, а знаю, что Хагрид говорит на бристольском диалекте (к жаргону это вообще никакого отношения не имеет), но при этом с грамматическими ошибками, что свойственно для людей из глубинок или необразованных. Школьники чаще всего общаются на сленге, соответствующему их подростковой группе. И в оригинале только у близнецов Уизли и у Рона иногда проскакивали сленговые словечки. Все остальные у Ро говорят на нормальном английском.
Я по-моему нигде даже речи не вела об академическом английском языке. :shock: То что жаргон может быть частью разговорного языка, это понятно. Но он должен там быть, если таковой есть в оригинале переводимого произведения. Я, как читатель, за то, чтобы переводчик именно передавал авторский текст, а не городил отсебятину, как это сделал Махаон. :dontknow:

Аватара пользователя
Кориандра Смит
Староста
Сообщения: 570
Зарегистрирован: 20 фев 2018 16:06
Псевдоним: Наследница Хельги Хаффлпафф
Пол: женский

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Кориандра Смит » 18 июл 2019 02:18

Жаль, что многие критикуют и критиковали при её жизни Марию Спивак. У неё есть более удачные переводы, чем у Росмэн, когда это касается вообще неудачных шуток с неблагозвучными словами. Тут спорный вопрос (скажем, название организации за права эльфов). Что ещё лучше?
И имена некоторые у неё более точно переведины.
Да, есть слова с грубоватым оттенком, котрые нельзя не заметить, но не настолько, чтобы текст от этого перестал быть художественным.
Хочу во что бы то не стало найти семейную реликвию - Чашу Основательницы и моей Пра(пра)прабабушки.
Хаффлпафф, 1 курс.

Герми
Новичок
Сообщения: 9
Зарегистрирован: 21 янв 2018 15:13
Пол: женский

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Герми » 08 окт 2019 20:13

На счёт перевода Гарри Поттера, мне больше понравилось издательство Росмэн. Там понятнее и интереснее, чем у издательства Махаон.
Такое ощущение, что она переводила Английский на Английский язык, например: Злодеус Злей :cry: и Невилль Длиннопопп :cry: .

ИНТЕРЕСНО, а кто нибудь пытался объяснить детям Эти фамилии от Марии Спивак?
И тем, кто читал его в Оригинале вопросы: А возможно ли прочитать оригинал, плохо зная Английский язык? или это попытка заставить Всех учить Иностранные языки?
Теперь - то понятно, почему отдали всё Махаону. Раз "переводчик" умер, значит вот так помянем его.

Аватара пользователя
X-Sive
Магистр Ордена Феникса
Сообщения: 1088
Зарегистрирован: 23 сен 2004 13:20
Псевдоним: Кринус
Пол: мужской
Откуда: Бербанк, Калифорния
Контактная информация:

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение X-Sive » 27 окт 2019 19:26

Я Росмэн обожаю все-таки школа. Да и я настолько в любви был с произведением, что впечатления заменяли слова и фразы более глубоким значением, вплоть до того, что я не замечал странности. Я их представлял как есть.
Order of the Phoenix
Draco Dormiens Nunquam Titillandus
Sensible unless not sensitive.

Аватара пользователя
Trish_a
Ученик
Сообщения: 258
Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
Пол: женский
Откуда: Барра де Вализас

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Trish_a » 05 ноя 2019 15:54

Герми писал(а):
08 окт 2019 20:13
И тем, кто читал его в Оригинале вопросы: А возможно ли прочитать оригинал, плохо зная Английский язык? или это попытка заставить Всех учить Иностранные языки?
Плохо зная английский язык прочитать оригинал возможно, конечно, но это займёт уйму времени. И желательно держать под рукой словарик. Правда, в оригинале есть множество фразеологизмов (с которыми даже не все переводчики серии книг о Поттере справились), слэнговых словечек. Ну, а переводить Хагрида и Стэна Шанпайка (кондуктора автобуса "Ночной рыцарь") - это вообще отдельная форма "удовольствия", говорю из личного опыта. :smile: Но кроме этого от перевода я получила целую кучу новых эмоций, так как заново открыла для себя это произведение. Совсем другой стиль, совсем другие акценты и подтекст (особенно в диалогах с Дамблдором), и как оказалось, совсем другие характеры персонажей (Рона, Фаджа, Люциуса, Снейпа и Локхарта). И это я сравниваю с переводом от Росмэн, потому что перевод Махаона так и не осилила, вызывает органическое отторжение его качество. :mrgreen: Считаю, что попробовать прочесть произведение в оригинале всё же стоит. К тому же лишние знания ведь за плечами не носить. :wink:
X-Sive писал(а):
27 окт 2019 19:26
Я Росмэн обожаю все-таки школа. Да и я настолько в любви был с произведением, что впечатления заменяли слова и фразы более глубоким значением, вплоть до того, что я не замечал странности. Я их представлял как есть.
Тоже начинала знакомство с вселенной Гарри Поттера с издания от Росмэна. Прочла все книги на одном дыхании, не особо замечая несуразности, которые вызывали недоумение. Например, Снейп из первой книги сметающий рукой зелье Невилла (от фурункулов) в угол класса. Но это недоумение испарялось уже буквально на следующем волшебном моменте. Было такое впечатление, будто в воображении прокручивался "фильм". :smile: Сейчас же, читая и сравнивая с оригиналом, появилось чувство лёгкой досады что ли, как будто мне продали другое произведение. Да, увлекательное, волшебное, но всё же другое.

Аватара пользователя
Jaina
Модератор
Сообщения: 24793
Зарегистрирован: 06 дек 2017 05:56
Пол: женский

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Jaina » 05 ноя 2019 16:55

Герми писал(а):
08 окт 2019 20:13
А возможно ли прочитать оригинал, плохо зная Английский язык? или это попытка заставить Всех учить Иностранные языки?
Смотря что вы понимаете под фразой "плохо зная". Например я, когда читала, не считала, что я хорошо знаю английский язык. Но знаний прочитать ГП мне хватило :)
Вообще я советую попробовать и если не пойдет, то не продолжать. Лично у меня критерий: если на каждой странице надо десять или более раз залезать в словарь, то следует найти более простую книжку.
"It's easier to fool people than to convince them that they have been fooled" (Mark Twain)
"The nine most terrifying words in the English language are, 'I'm from the government, and I'm here to help.'" (Ronald Reagan)

Vlad [Grifindor]
Новичок
Сообщения: 5
Зарегистрирован: 17 авг 2020 21:03
Пол: мужской
Откуда: Эстония

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Vlad [Grifindor] » 18 авг 2020 13:21

Я читал тайную комнату и не сдерживаться от смеха ДОПУСТИМ-МУГЛЫ :lol: ДУДЛИ, МАДАМ САМО ГОНИ. Потому совет-покупайте этот перевод только для рофла.
Ps:жалко что РОСМЭН ЗАКРЫЛОСЬ :eek: :sad:


Часть сообщений перенесена в тему «Иностранные языки».

Аватара пользователя
Gaston
Ученик
Сообщения: 384
Зарегистрирован: 08 июл 2022 13:48
Пол: мужской

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Gaston » 18 дек 2022 15:39

— Избранный! Выбери синюю от Росмэн, и останешься жить в проклятом мире, который сам и создал. Выбери красную от Спивак, и увидишь, насколько глубока кроличья нора.
— Джордж, иди-ка лесом, я твой спонсор, а не подопытный, — отмахнулся Гарри.

Ответить

Вернуться в «Книги про Гарри Поттера»