Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".
- Старый ронин
- Профессор
- Сообщения: 6366
- Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
- Псевдоним: Форумское привидение
- Пол: мужской
- Откуда: Из Петербурга
Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".
Другие переводы я просто не сравнивал.
Хотя, конечно, бывали - особенно в начале "новой России" со свободою печати - случаи просто потрясающие. Знаменитую "Дюну" (роскошно, кстати, изданную) я читал в переводе чуть ни компьютерном. Порой просто было видно, что там - в оригинале - было на инглише, и можно было в голове перевернуть "всё в зад", и понять правильно.
(Эх, какие там были шедевры!... Отец Пола Атридеса погиб, участвуя в бое быков, и Пол вспоминает его, стоящего "в бычьем кольце"...
А лазерные пистолеты испускают серповидные лучи (полагаю, что всё-таки радужные, rainbow...)
Хотя, конечно, бывали - особенно в начале "новой России" со свободою печати - случаи просто потрясающие. Знаменитую "Дюну" (роскошно, кстати, изданную) я читал в переводе чуть ни компьютерном. Порой просто было видно, что там - в оригинале - было на инглише, и можно было в голове перевернуть "всё в зад", и понять правильно.
(Эх, какие там были шедевры!... Отец Пола Атридеса погиб, участвуя в бое быков, и Пол вспоминает его, стоящего "в бычьем кольце"...
А лазерные пистолеты испускают серповидные лучи (полагаю, что всё-таки радужные, rainbow...)
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)
(Нагао Кэгутора)
- Синдер
- Волшебник
- Сообщения: 2550
- Зарегистрирован: 03 авг 2009 21:57
- Псевдоним: Beast in the world
- Пол: мужской
- Откуда: Отряд Семи Поттеров
- Контактная информация:
Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".
Росмэн: "Синяя муха - метла для всей семьи".
В оригинале эта метла называется Bluebottle!
Я готов послать Терминатора к родителям Литвиновой, которая даже не может отличить муху от бутылки!
В оригинале эта метла называется Bluebottle!
Я готов послать Терминатора к родителям Литвиновой, которая даже не может отличить муху от бутылки!
Маггл.
АК-47.
What has happened to this place?
I don't recognize it anymore.
It used to be so fun and special,
What's life worth living for.
The dream is dead, our land is gone,
There's a hole in my heart, and I can't go on...
АК-47.
What has happened to this place?
I don't recognize it anymore.
It used to be so fun and special,
What's life worth living for.
The dream is dead, our land is gone,
There's a hole in my heart, and I can't go on...
Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".
Не рой другому яму... т. е., следуя вашей же логике, Терминатора надо отправлять к вашим....Синдер писал(а):В оригинале эта метла называется Bluebottle!
Потому что Bluebottle - это именно что синяя муха: http://en.wikipedia.org/wiki/Blue_bottle_fly
Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".
! Я тут недавно пролистала перевод Игры Тронов - тоже встречаются забавные вещи: например, девочка думает, что она посредственная наездница (a fair rider), а переводчик, неправильно истолковав слово "fair", пишет, что она ездила верхом на ярмарках .Мистер Браунлоу писал(а):QR_BBPOST Отец Пола Атридеса погиб, участвуя в бое быков, и Пол вспоминает его, стоящего "в бычьем кольце".. А лазерные пистолеты испускают серповидные лучи (полагаю, что всё-таки радужные, rainbow...
Да, муха . Но справедливости ради надо отметить, что в росмэновском переводе уже и жабу с черепахой путали, и хорька с сусликом - неудивительно, что читатели ожидают подвоха .Pig Snout писал(а):QR_BBPOST Bluebottle - это именно что синяя муха
-
- Новичок
- Сообщения: 49
- Зарегистрирован: 11 сен 2014 12:10
- Пол: мужской
- Контактная информация:
Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".
А разве у Спивак с русским хорошо? Да её саму за неграмотность ругают.Маньяк Чёрная Звезда писал(а):3) Другие переводы пусть и ближе к оригиналу, но объективно хуже с точки зрения русского языка.
Вы это серьёзно? Ну тогда вы не читали переводы Спивак! Я не знаю, как в новом издании, но вот вам несколько цитат из её старого перевода.vertushka писал(а):Но уж не более "детский", чем у Росмэна, наверное ? Большего сюсюканья, чем в росмэновских первых книгах, наверное невозможно добиться
Ну ни один водитель не назвал бы это зеркальцем!он следил за кошкой в зеркальце заднего вида.
И это говорит одиннадцатилетний пацан?!Рядом со своими очаровашками ты гораздо храбрее, — произнес Гарри ледяным тоном.
Простынку, блин. У Спивак эти "простынки" ещё не раз встречаются.Билл сидел за маленьким кухонным столом, прижимая простынку к обильно кровоточащей руке.
А особенно умиляет момент из четвёртой книги, где Гарри спрашивает Рона, почему он называет сову Свином. Вместо Рона ему отвечает Джинни. У разных переводчиков её слова звучат как-то так - "Потому что он придуривается" или "Потому что Рон дурак". А что у Спивак?
Потому что Рон глупый
А все эти названия - шоколадушки (шоколадные лягушки), побрякуши (плюй-камни)… А Полную Даму как зовут? Толстая тётя! И это при том, что в оригинале она Fat Lady. Нет, определённо Спивак переводила для детсадовцев. Да у неё и волшебники по уровню развития детсадовцы, если играют в игру под названием "Побрякуши".
- Маньяк Чёрная Звезда
- Волшебник
- Сообщения: 3642
- Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
- Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
- Пол: мужской
- Откуда: Внутренняя Ирландия
Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".
По сравнению с народными переводами - это язык Пушкина и Достоевского (хотя у неё в любом случае перевод в стилистике литературы конца 19 века)))))))dim1988 писал(а): А разве у Спивак с русским хорошо? Да её саму за неграмотность ругают.
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек
Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце
Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора
Едят ли мошки кошек
Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце
Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора
Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".
Да, это было в ее старом переводе.А в выпущенной книге они - шокогадушки! Шоколадные гады, типа...dim1988 писал(а): шоколадушки
Зеркальца и простынки в книге так и остались на месте.
Сравнивать Спивак хоть каким-то боком с Пушкиным и Достоевским - это пачкать великие имена.
Она вообще не умеет по-русски писать!
Вместо "У Гарри не осталось другого выхода" - "Все." Вот так, одним словом отделались, и это не единственный случай. Что - "все"? Кто - "все"?..
Вместо предложений типа "Он подошел к окну, выглянул наружу и всмотрелся в темноту леса", у Спивак "Подошел, выглянул, всмотрелся." - только в первой книге раза три такое встречается.
- Маньяк Чёрная Звезда
- Волшебник
- Сообщения: 3642
- Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
- Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
- Пол: мужской
- Откуда: Внутренняя Ирландия
Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".
На самом деле переводчик и не должен в тонкостях знать язык, для этого существует редактор, а вот редактором у Спивак работает такое же чудо в перьях Анастасия "Настик" Грызунова.Pig Snout писал(а): Она вообще не умеет по-русски писать!
Вместо "У Гарри не осталось другого выхода" - "Все." Вот так, одним словом отделались, и это не единственный случай. Что - "все"? Кто - "все"?..
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек
Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце
Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора
Едят ли мошки кошек
Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце
Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора
Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".
С чего это вы взяли?Маньяк Чёрная Звезда писал(а): На самом деле переводчик и не должен в тонкостях знать язык...
Именно что должен. Обязан. И должен знать именно что родной язык - тот, на который переводит. И редактор должен, но у редактора - функция вспомогательная.
- Синдер
- Волшебник
- Сообщения: 2550
- Зарегистрирован: 03 авг 2009 21:57
- Псевдоним: Beast in the world
- Пол: мужской
- Откуда: Отряд Семи Поттеров
- Контактная информация:
Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".
Я вообще сам себе редактор.
1. Перевёл главу.
2. Перечитал переведённую главу, проверил на ошибки и неточности.
3. Добавил проверенную главу в книгу.
4. Если не вся книга переведена, вернулся к пункту 1.
5. Перечитал всю книгу, проверил ещё раз. Мало ли что.
1. Перевёл главу.
2. Перечитал переведённую главу, проверил на ошибки и неточности.
3. Добавил проверенную главу в книгу.
4. Если не вся книга переведена, вернулся к пункту 1.
5. Перечитал всю книгу, проверил ещё раз. Мало ли что.
Маггл.
АК-47.
What has happened to this place?
I don't recognize it anymore.
It used to be so fun and special,
What's life worth living for.
The dream is dead, our land is gone,
There's a hole in my heart, and I can't go on...
АК-47.
What has happened to this place?
I don't recognize it anymore.
It used to be so fun and special,
What's life worth living for.
The dream is dead, our land is gone,
There's a hole in my heart, and I can't go on...
-
- Новичок
- Сообщения: 49
- Зарегистрирован: 11 сен 2014 12:10
- Пол: мужской
- Контактная информация:
Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".
Скорее шоколадная гадость.Pig Snout писал(а): Да, это было в ее старом переводе.А в выпущенной книге они - шокогадушки! Шоколадные гады, типа...
А ещё что-то говорят про более точный перевод, чем у Росмэна.
Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".
Во всяком случае Спивак не сочинила половину ГПиФК из головы, как Оранский . И на том спасибо .dim1988 писал(а): А ещё что-то говорят про более точный перевод, чем у Росмэна.
- Инопланетянка
- Староста
- Сообщения: 866
- Зарегистрирован: 15 июл 2011 12:26
- Пол: женский
- Откуда: С Марса
Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".
dim1988 писал(а):Скорее шоколадная гадость.Pig Snout писал(а): Да, это было в ее старом переводе.А в выпущенной книге они - шокогадушки! Шоколадные гады, типа...
А ещё что-то говорят про более точный перевод, чем у Росмэна.
Жесть! А над чем они еще поизгалялись? Я думала, что кроме Снейпа и Квирелла больше никому не досталось.
Последний раз редактировалось Инопланетянка 14 авг 2020 14:27, всего редактировалось 1 раз.
- Маньяк Чёрная Звезда
- Волшебник
- Сообщения: 3642
- Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
- Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
- Пол: мужской
- Откуда: Внутренняя Ирландия
Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".
Ну у них там ещё ШляпаИнопланетянка писал(а):dim1988 писал(а):Pig Snout писал(а): Жесть! А над чем они еще поизгались. Я думала, что кроме Снейпа и Квирелла больше никому не досталось.
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек
Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце
Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора
Едят ли мошки кошек
Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце
Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора
Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".
ха, никому... да там живого места нетИнопланетянка писал(а):Я думала, что кроме Снейпа и Квирелла больше никому не досталось.
Здесь можно с первой книгой ознакомиться:
https://vk.com/album-29807570_192387613
- Инопланетянка
- Староста
- Сообщения: 866
- Зарегистрирован: 15 июл 2011 12:26
- Пол: женский
- Откуда: С Марса
Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".
Прочитала первое предложение, увидела "покорно благодарим" и не стала читать дальше. Я, конечно, и раньше перевод Спивак читала, но тогда я делала скидку на то, что это неофициальный перевод. Когда Махаон начал выпускать книги, я была уверена, что тексты добросовестно отредактируют.
Последний раз редактировалось Инопланетянка 14 авг 2020 14:28, всего редактировалось 1 раз.
-
- Новичок
- Сообщения: 49
- Зарегистрирован: 11 сен 2014 12:10
- Пол: мужской
- Контактная информация:
Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".
Мадам Самогони (Хуч), Оливер Древ, Сверкароль Чаруальд (Локхарт), Долорес Кхембридж, Стэн Самосвальт и Эрни Катастрофель. Последние двое - это из "Ночного рыцаря", который здесь называется Грандулёт.Инопланетянка писал(а):QR_BBPOST Жесть! А над чем они еще поизгались. Я думала, что кроме Снейпа и Квирелла больше никому не досталось.
Гнездо - это знаете что? Жилище Уизли!
Боггарт - вризрак.
Больница св. Лоскута.
А грязнокровки здесь - мугродья.
И ведь изначально у Спивак этого не было, это редактура постаралась.Инопланетянка писал(а):QR_BBPOST Прочитала первое предложение, увидела "покорно благодарим" и не стала читать дальше.
Ну это вообще лолМаньяк Чёрная Звезда писал(а):QR_BBPOST Непречёмы вместо Лепреконов
Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".
Ну, насчет Древа это Вы зря - надо же ей как-то обыграть игру слов в той сцене, где Гарри думает, что "Wood" это палка, которой его будут бить . "Древ" и "Прут" как раз самые популярные варианты в любительских переводах, хотя мне всегда больше нравился "Прут".dim1988 писал(а):QR_BBPOST Оливер Древ
-
- Новичок
- Сообщения: 49
- Зарегистрирован: 11 сен 2014 12:10
- Пол: мужской
- Контактная информация:
Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".
Юрий Мачкасов в своём переводе просто сделал сноску с разъяснением, что может означать эта фамилия. Вот и всё. Все бы так делали.vertushka писал(а):QR_BBPOST Ну, насчет Древа это Вы зря - надо же ей как-то обыграть игру слов в той сцене, где Гарри думает, что "Wood" это палка, которой его будут бить . "Древ" и "Прут" как раз самые популярные варианты в любительских переводах, хотя мне всегда больше нравился "Прут".
Да и, честно говоря, у меня это "Древ" больше ассоциируется с "древним", чем с "деревянным".
- Старый ронин
- Профессор
- Сообщения: 6366
- Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
- Псевдоним: Форумское привидение
- Пол: мужской
- Откуда: Из Петербурга
Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".
Ну, я полагаю, что "отчётливо говорящие" фамилии в художественном произведении переводить порой нужно.dim1988 писал(а):Юрий Мачкасов в своём переводе просто сделал сноску с разъяснением, что может означать эта фамилия. Вот и всё. Все бы так делали.vertushka писал(а):QR_BBPOST Ну, насчет Древа это Вы зря - надо же ей как-то обыграть игру слов в той сцене, где Гарри думает, что "Wood" это палка, которой его будут бить . "Древ" и "Прут" как раз самые популярные варианты в любительских переводах, хотя мне всегда больше нравился "Прут".
Да и, честно говоря, у меня это "Древ" больше ассоциируется с "древним", чем с "деревянным".
Потому что автор рассчитывает на определённое восприятие такой фамилии читателем.
Правда, где проходит граница этого "порой" - каждому видится по-своему.
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)
(Нагао Кэгутора)
- Маньяк Чёрная Звезда
- Волшебник
- Сообщения: 3642
- Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
- Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
- Пол: мужской
- Откуда: Внутренняя Ирландия
Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".
ИМХО конечно, но... Лично я считаю, что 99% говорящих имён придумывают те переводчики, которые не могут понять, что у языконосителя оригинала это имя может ничего не означать, как например у нас фамилия Школьник - ну да, повод хмыкнуть, но не повод привязывать эту фамилию к чему бы то ни было, даже если в тексте этот Школьник имеет прямое отношение к образованию. Такой переводчик видит знакомое слово, автоматически его переводит, а потом за уши притягивает к нему, какой-нибудь смысл, побивая себя пяткой в грудь с криком "Но ведь это имя говорящее".Мистер Браунлоу писал(а):Ну, я полагаю, что "отчётливо говорящие" фамилии в художественном произведении переводить порой нужно.
Потому что автор рассчитывает на определённое восприятие такой фамилии читателем.
Правда, где проходит граница этого "порой" - каждому видится по-своему.
В тексте Поттерианы я нашёл только два имени собственных неперевод которых искажал бы смысл - это профессор Slughorn и сова Рона - Pigvigeon.
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек
Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце
Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора
Едят ли мошки кошек
Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце
Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора
- Старый ронин
- Профессор
- Сообщения: 6366
- Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
- Псевдоним: Форумское привидение
- Пол: мужской
- Откуда: Из Петербурга
Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".
Вот как раз с Вудом может быть пример третий . Без перевода пропадают мысли Гарри в следующей за упоминанием Вуда фразе.
(Или надо отходить от буквализма. Заставить Гарри подумать что-то вроде: Кто такой Вуд? Может быть, тот, кому велят Гарри наказать?)
Ещё - "намекающим" выглядит адрес дома Блэков. И - как-то надо обыгрывать Луну Лавгуд ("Луни" - как её называют - звучит совершенно одинаково со словом, буквально переводящимся как "чокнутая" (и - в устах иных школяров Хогвартса - и значит совершенно то же самое ).
Но это - повторяю - такая "личная материя", что прийти к единомыслию невозможно. Разве что автора за шкварник трясти... да и сама госпожа Ро может быть не вполне уверена, "звучат" какие-то имена и названия у неё, или так - появились от балды.
(Или надо отходить от буквализма. Заставить Гарри подумать что-то вроде: Кто такой Вуд? Может быть, тот, кому велят Гарри наказать?)
Ещё - "намекающим" выглядит адрес дома Блэков. И - как-то надо обыгрывать Луну Лавгуд ("Луни" - как её называют - звучит совершенно одинаково со словом, буквально переводящимся как "чокнутая" (и - в устах иных школяров Хогвартса - и значит совершенно то же самое ).
Но это - повторяю - такая "личная материя", что прийти к единомыслию невозможно. Разве что автора за шкварник трясти... да и сама госпожа Ро может быть не вполне уверена, "звучат" какие-то имена и названия у неё, или так - появились от балды.
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)
(Нагао Кэгутора)
- Синдер
- Волшебник
- Сообщения: 2550
- Зарегистрирован: 03 авг 2009 21:57
- Псевдоним: Beast in the world
- Пол: мужской
- Откуда: Отряд Семи Поттеров
- Контактная информация:
Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".
Я оставил его Пигвидженом, а Pig заменил на Пингвина.сова Рона - Pigvigeon.
Отправлено спустя 1 минуту 9 секунд:
Кто такой, почему не знаю? Нормально переводит или ещё один некромант?Юрий Мачкасов в своём переводе просто сделал сноску с разъяснением, что может означать эта фамилия.
Маггл.
АК-47.
What has happened to this place?
I don't recognize it anymore.
It used to be so fun and special,
What's life worth living for.
The dream is dead, our land is gone,
There's a hole in my heart, and I can't go on...
АК-47.
What has happened to this place?
I don't recognize it anymore.
It used to be so fun and special,
What's life worth living for.
The dream is dead, our land is gone,
There's a hole in my heart, and I can't go on...
- Маньяк Чёрная Звезда
- Волшебник
- Сообщения: 3642
- Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
- Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
- Пол: мужской
- Откуда: Внутренняя Ирландия
Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".
Учитывая количество значений в английском языке слова Wood думаю, даже если кто-то из английских детей озаботился придать фамилии Оливера, хоть какое-то значение А фраза должна звучать так, как и звучит: "Вуд? Это что, какой-то новый вид наказания"Мистер Браунлоу писал(а):Вот как раз с Вудом может быть пример третий . Без перевода пропадают мысли Гарри в следующей за упоминанием Вуда фразе.
(Или надо отходить от буквализма. Заставить Гарри подумать что-то вроде: Кто такой Вуд? Может быть, тот, кому велят Гарри наказать?)
Очень намекающее, те же росмэновцы умудрились превратить его (адрес) со Старогриммской (Grimm old) площади в Площадь имени слуги Атоса. Что до мисс Лавгуд, то Loony перекликается с Moony (Лунатик) и я абсолютно не против, чтоб она была Лунатичкой.Ещё - "намекающим" выглядит адрес дома Блэков. И - как-то надо обыгрывать Луну Лавгуд ("Луни" - как её называют - звучит совершенно одинаково со словом, буквально переводящимся как "чокнутая" (и - в устах иных школяров Хогвартса - и значит совершенно то же самое ).
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек
Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце
Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора
Едят ли мошки кошек
Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце
Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора
- Старый ронин
- Профессор
- Сообщения: 6366
- Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
- Псевдоним: Форумское привидение
- Пол: мужской
- Откуда: Из Петербурга
Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".
Вообще-то дом Сириуса стоит на Grimmauld Place.
Grim - мрачный, угрюмый, и всякое в этом роде.
Mauld - очень смахивает на mould (гниль, плесень).
И это тот случай, когда версия Спивак (Мракэндтлен) кажется удачной.
Grim - мрачный, угрюмый, и всякое в этом роде.
Mauld - очень смахивает на mould (гниль, плесень).
И это тот случай, когда версия Спивак (Мракэндтлен) кажется удачной.
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)
(Нагао Кэгутора)