Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Здесь можно обсуждать книги о Гарри Поттере, описанные в них события и персонажей.
Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6366
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Старый ронин » 09 янв 2015 17:54

Другие переводы я просто не сравнивал. :smile:

Хотя, конечно, бывали - особенно в начале "новой России" со свободою печати - случаи просто потрясающие. Знаменитую "Дюну" (роскошно, кстати, изданную) я читал в переводе чуть ни компьютерном. Порой просто было видно, что там - в оригинале - было на инглише, и можно было в голове перевернуть "всё в зад", и понять правильно.
(Эх, какие там были шедевры!... Отец Пола Атридеса погиб, участвуя в бое быков, и Пол вспоминает его, стоящего "в бычьем кольце"...
А лазерные пистолеты испускают серповидные лучи (полагаю, что всё-таки радужные, rainbow...)
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Аватара пользователя
Синдер
Волшебник
Сообщения: 2550
Зарегистрирован: 03 авг 2009 21:57
Псевдоним: Beast in the world
Пол: мужской
Откуда: Отряд Семи Поттеров
Контактная информация:

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Синдер » 10 янв 2015 00:16

Росмэн: "Синяя муха - метла для всей семьи".
В оригинале эта метла называется Bluebottle!
Я готов послать Терминатора к родителям Литвиновой, которая даже не может отличить муху от бутылки!
Маггл.
АК-47.

What has happened to this place?
I don't recognize it anymore.
It used to be so fun and special,
What's life worth living for.
The dream is dead, our land is gone,
There's a hole in my heart, and I can't go on...

Pig Snout
Новичок
Сообщения: 38
Зарегистрирован: 11 окт 2014 03:40
Пол: женский

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Pig Snout » 10 янв 2015 14:44

Синдер писал(а):В оригинале эта метла называется Bluebottle!
Не рой другому яму... т. е., следуя вашей же логике, Терминатора надо отправлять к вашим....
Потому что Bluebottle - это именно что синяя муха: http://en.wikipedia.org/wiki/Blue_bottle_fly

vertushka
Староста
Сообщения: 723
Зарегистрирован: 20 фев 2012 21:28
Пол: женский

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение vertushka » 10 янв 2015 22:48

Мистер Браунлоу писал(а):QR_BBPOST Отец Пола Атридеса погиб, участвуя в бое быков, и Пол вспоминает его, стоящего "в бычьем кольце".. А лазерные пистолеты испускают серповидные лучи (полагаю, что всё-таки радужные, rainbow...
:lol: ! Я тут недавно пролистала перевод Игры Тронов - тоже встречаются забавные вещи: например, девочка думает, что она посредственная наездница (a fair rider), а переводчик, неправильно истолковав слово "fair", пишет, что она ездила верхом на ярмарках :mrgreen: .
Pig Snout писал(а):QR_BBPOST Bluebottle - это именно что синяя муха
Да, муха :smile: . Но справедливости ради надо отметить, что в росмэновском переводе уже и жабу с черепахой путали, и хорька с сусликом - неудивительно, что читатели ожидают подвоха :mrgreen: .

dim1988
Новичок
Сообщения: 49
Зарегистрирован: 11 сен 2014 12:10
Пол: мужской
Контактная информация:

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение dim1988 » 16 янв 2015 18:31

Маньяк Чёрная Звезда писал(а):3) Другие переводы пусть и ближе к оригиналу, но объективно хуже с точки зрения русского языка.
А разве у Спивак с русским хорошо? Да её саму за неграмотность ругают.
vertushka писал(а):Но уж не более "детский", чем у Росмэна, наверное :smile: ? Большего сюсюканья, чем в росмэновских первых книгах, наверное невозможно добиться :lol:
Вы это серьёзно? Ну тогда вы не читали переводы Спивак! Я не знаю, как в новом издании, но вот вам несколько цитат из её старого перевода.
он следил за кошкой в зеркальце заднего вида.
Ну ни один водитель не назвал бы это зеркальцем!
Рядом со своими очаровашками ты гораздо храбрее, — произнес Гарри ледяным тоном.
И это говорит одиннадцатилетний пацан?!
Билл сидел за маленьким кухонным столом, прижимая простынку к обильно кровоточащей руке.
Простынку, блин. У Спивак эти "простынки" ещё не раз встречаются.

А особенно умиляет момент из четвёртой книги, где Гарри спрашивает Рона, почему он называет сову Свином. Вместо Рона ему отвечает Джинни. У разных переводчиков её слова звучат как-то так - "Потому что он придуривается" или "Потому что Рон дурак". А что у Спивак?
Потому что Рон глупый
:facepalm:

А все эти названия - шоколадушки (шоколадные лягушки), побрякуши (плюй-камни)… А Полную Даму как зовут? Толстая тётя! И это при том, что в оригинале она Fat Lady. Нет, определённо Спивак переводила для детсадовцев. Да у неё и волшебники по уровню развития детсадовцы, если играют в игру под названием "Побрякуши".

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Волшебник
Сообщения: 3642
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 16 янв 2015 20:34

dim1988 писал(а): А разве у Спивак с русским хорошо? Да её саму за неграмотность ругают.
По сравнению с народными переводами - это язык Пушкина и Достоевского (хотя у неё в любом случае перевод в стилистике литературы конца 19 века)))))))
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

Pig Snout
Новичок
Сообщения: 38
Зарегистрирован: 11 окт 2014 03:40
Пол: женский

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Pig Snout » 17 янв 2015 13:24

dim1988 писал(а): шоколадушки
Да, это было в ее старом переводе.А в выпущенной книге они - шокогадушки! Шоколадные гады, типа...
Зеркальца и простынки в книге так и остались на месте.

Сравнивать Спивак хоть каким-то боком с Пушкиным и Достоевским - это пачкать великие имена.
Она вообще не умеет по-русски писать!
Вместо "У Гарри не осталось другого выхода" - "Все." Вот так, одним словом отделались, и это не единственный случай. Что - "все"? Кто - "все"?..
Вместо предложений типа "Он подошел к окну, выглянул наружу и всмотрелся в темноту леса", у Спивак "Подошел, выглянул, всмотрелся." - только в первой книге раза три такое встречается.

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Волшебник
Сообщения: 3642
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 18 янв 2015 10:12

Pig Snout писал(а): Она вообще не умеет по-русски писать!
Вместо "У Гарри не осталось другого выхода" - "Все." Вот так, одним словом отделались, и это не единственный случай. Что - "все"? Кто - "все"?..
На самом деле переводчик и не должен в тонкостях знать язык, для этого существует редактор, а вот редактором у Спивак работает такое же чудо в перьях Анастасия "Настик" Грызунова.
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

Pig Snout
Новичок
Сообщения: 38
Зарегистрирован: 11 окт 2014 03:40
Пол: женский

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Pig Snout » 18 янв 2015 13:17

Маньяк Чёрная Звезда писал(а): На самом деле переводчик и не должен в тонкостях знать язык...
С чего это вы взяли?
Именно что должен. Обязан. И должен знать именно что родной язык - тот, на который переводит. И редактор должен, но у редактора - функция вспомогательная.

Аватара пользователя
Синдер
Волшебник
Сообщения: 2550
Зарегистрирован: 03 авг 2009 21:57
Псевдоним: Beast in the world
Пол: мужской
Откуда: Отряд Семи Поттеров
Контактная информация:

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Синдер » 18 янв 2015 15:06

Я вообще сам себе редактор.
1. Перевёл главу.
2. Перечитал переведённую главу, проверил на ошибки и неточности.
3. Добавил проверенную главу в книгу.
4. Если не вся книга переведена, вернулся к пункту 1.
5. Перечитал всю книгу, проверил ещё раз. Мало ли что.
Маггл.
АК-47.

What has happened to this place?
I don't recognize it anymore.
It used to be so fun and special,
What's life worth living for.
The dream is dead, our land is gone,
There's a hole in my heart, and I can't go on...

dim1988
Новичок
Сообщения: 49
Зарегистрирован: 11 сен 2014 12:10
Пол: мужской
Контактная информация:

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение dim1988 » 18 янв 2015 16:50

Pig Snout писал(а): Да, это было в ее старом переводе.А в выпущенной книге они - шокогадушки! Шоколадные гады, типа...
Скорее шоколадная гадость.
А ещё что-то говорят про более точный перевод, чем у Росмэна.

vertushka
Староста
Сообщения: 723
Зарегистрирован: 20 фев 2012 21:28
Пол: женский

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение vertushka » 19 янв 2015 01:47

dim1988 писал(а): А ещё что-то говорят про более точный перевод, чем у Росмэна.
Во всяком случае Спивак не сочинила половину ГПиФК из головы, как Оранский :evil: . И на том спасибо :smile: .

Аватара пользователя
Инопланетянка
Староста
Сообщения: 866
Зарегистрирован: 15 июл 2011 12:26
Пол: женский
Откуда: С Марса

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Инопланетянка » 23 янв 2015 20:00

dim1988 писал(а):
Pig Snout писал(а): Да, это было в ее старом переводе.А в выпущенной книге они - шокогадушки! Шоколадные гады, типа...
Скорее шоколадная гадость.
А ещё что-то говорят про более точный перевод, чем у Росмэна.

Жесть! А над чем они еще поизгалялись? Я думала, что кроме Снейпа и Квирелла больше никому не досталось.
Последний раз редактировалось Инопланетянка 14 авг 2020 14:27, всего редактировалось 1 раз.

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Волшебник
Сообщения: 3642
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 23 янв 2015 20:19

Инопланетянка писал(а):
dim1988 писал(а):
Pig Snout писал(а): Жесть! А над чем они еще поизгались. Я думала, что кроме Снейпа и Квирелла больше никому не досталось.
Ну у них там ещё Шляпа Беспредельщица Распредельщица была и Непречёмы вместо Лепреконов
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

Pig Snout
Новичок
Сообщения: 38
Зарегистрирован: 11 окт 2014 03:40
Пол: женский

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Pig Snout » 24 янв 2015 23:30

Инопланетянка писал(а):Я думала, что кроме Снейпа и Квирелла больше никому не досталось.
ха, никому... да там живого места нет :)
Здесь можно с первой книгой ознакомиться:
https://vk.com/album-29807570_192387613

Аватара пользователя
Инопланетянка
Староста
Сообщения: 866
Зарегистрирован: 15 июл 2011 12:26
Пол: женский
Откуда: С Марса

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Инопланетянка » 25 янв 2015 13:55

Прочитала первое предложение, увидела "покорно благодарим" и не стала читать дальше. Я, конечно, и раньше перевод Спивак читала, но тогда я делала скидку на то, что это неофициальный перевод. Когда Махаон начал выпускать книги, я была уверена, что тексты добросовестно отредактируют.
Последний раз редактировалось Инопланетянка 14 авг 2020 14:28, всего редактировалось 1 раз.

dim1988
Новичок
Сообщения: 49
Зарегистрирован: 11 сен 2014 12:10
Пол: мужской
Контактная информация:

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение dim1988 » 28 янв 2015 12:57

Инопланетянка писал(а):QR_BBPOST Жесть! А над чем они еще поизгались. Я думала, что кроме Снейпа и Квирелла больше никому не досталось.
Мадам Самогони (Хуч), Оливер Древ, Сверкароль Чаруальд (Локхарт), Долорес Кхембридж, Стэн Самосвальт и Эрни Катастрофель. Последние двое - это из "Ночного рыцаря", который здесь называется Грандулёт.
Гнездо - это знаете что? Жилище Уизли!
Боггарт - вризрак.
Больница св. Лоскута.
А грязнокровки здесь - мугродья.
Инопланетянка писал(а):QR_BBPOST Прочитала первое предложение, увидела "покорно благодарим" и не стала читать дальше.
И ведь изначально у Спивак этого не было, это редактура постаралась.
Маньяк Чёрная Звезда писал(а):QR_BBPOST Непречёмы вместо Лепреконов
Ну это вообще лол :lol:

vertushka
Староста
Сообщения: 723
Зарегистрирован: 20 фев 2012 21:28
Пол: женский

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение vertushka » 28 янв 2015 18:08

dim1988 писал(а):QR_BBPOST Оливер Древ
Ну, насчет Древа это Вы зря - надо же ей как-то обыграть игру слов в той сцене, где Гарри думает, что "Wood" это палка, которой его будут бить :lol: . "Древ" и "Прут" как раз самые популярные варианты в любительских переводах, хотя мне всегда больше нравился "Прут".

dim1988
Новичок
Сообщения: 49
Зарегистрирован: 11 сен 2014 12:10
Пол: мужской
Контактная информация:

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение dim1988 » 29 янв 2015 10:27

vertushka писал(а):QR_BBPOST Ну, насчет Древа это Вы зря - надо же ей как-то обыграть игру слов в той сцене, где Гарри думает, что "Wood" это палка, которой его будут бить :lol: . "Древ" и "Прут" как раз самые популярные варианты в любительских переводах, хотя мне всегда больше нравился "Прут".
Юрий Мачкасов в своём переводе просто сделал сноску с разъяснением, что может означать эта фамилия. Вот и всё. Все бы так делали.
Да и, честно говоря, у меня это "Древ" больше ассоциируется с "древним", чем с "деревянным".

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6366
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Старый ронин » 29 янв 2015 17:54

dim1988 писал(а):
vertushka писал(а):QR_BBPOST Ну, насчет Древа это Вы зря - надо же ей как-то обыграть игру слов в той сцене, где Гарри думает, что "Wood" это палка, которой его будут бить :lol: . "Древ" и "Прут" как раз самые популярные варианты в любительских переводах, хотя мне всегда больше нравился "Прут".
Юрий Мачкасов в своём переводе просто сделал сноску с разъяснением, что может означать эта фамилия. Вот и всё. Все бы так делали.
Да и, честно говоря, у меня это "Древ" больше ассоциируется с "древним", чем с "деревянным".
Ну, я полагаю, что "отчётливо говорящие" фамилии в художественном произведении переводить порой нужно.
Потому что автор рассчитывает на определённое восприятие такой фамилии читателем.
Правда, где проходит граница этого "порой" - каждому видится по-своему.
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Волшебник
Сообщения: 3642
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 29 янв 2015 20:10

Мистер Браунлоу писал(а):Ну, я полагаю, что "отчётливо говорящие" фамилии в художественном произведении переводить порой нужно.
Потому что автор рассчитывает на определённое восприятие такой фамилии читателем.
Правда, где проходит граница этого "порой" - каждому видится по-своему.
ИМХО конечно, но... Лично я считаю, что 99% говорящих имён придумывают те переводчики, которые не могут понять, что у языконосителя оригинала это имя может ничего не означать, как например у нас фамилия Школьник - ну да, повод хмыкнуть, но не повод привязывать эту фамилию к чему бы то ни было, даже если в тексте этот Школьник имеет прямое отношение к образованию. Такой переводчик видит знакомое слово, автоматически его переводит, а потом за уши притягивает к нему, какой-нибудь смысл, побивая себя пяткой в грудь с криком "Но ведь это имя говорящее".

В тексте Поттерианы я нашёл только два имени собственных неперевод которых искажал бы смысл - это профессор Slughorn и сова Рона - Pigvigeon.
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6366
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Старый ронин » 29 янв 2015 22:03

Вот как раз с Вудом может быть пример третий :smile: . Без перевода пропадают мысли Гарри в следующей за упоминанием Вуда фразе.
(Или надо отходить от буквализма. Заставить Гарри подумать что-то вроде: Кто такой Вуд? Может быть, тот, кому велят Гарри наказать?)

Ещё - "намекающим" выглядит адрес дома Блэков. И - как-то надо обыгрывать Луну Лавгуд ("Луни" - как её называют - звучит совершенно одинаково со словом, буквально переводящимся как "чокнутая" (и - в устах иных школяров Хогвартса - и значит совершенно то же самое :smile: ).

Но это - повторяю - такая "личная материя", что прийти к единомыслию невозможно. Разве что автора за шкварник трясти... да и сама госпожа Ро может быть не вполне уверена, "звучат" какие-то имена и названия у неё, или так - появились от балды.
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Аватара пользователя
Синдер
Волшебник
Сообщения: 2550
Зарегистрирован: 03 авг 2009 21:57
Псевдоним: Beast in the world
Пол: мужской
Откуда: Отряд Семи Поттеров
Контактная информация:

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Синдер » 29 янв 2015 22:59

сова Рона - Pigvigeon.
Я оставил его Пигвидженом, а Pig заменил на Пингвина.

Отправлено спустя 1 минуту 9 секунд:
Юрий Мачкасов в своём переводе просто сделал сноску с разъяснением, что может означать эта фамилия.
Кто такой, почему не знаю? Нормально переводит или ещё один некромант?
Маггл.
АК-47.

What has happened to this place?
I don't recognize it anymore.
It used to be so fun and special,
What's life worth living for.
The dream is dead, our land is gone,
There's a hole in my heart, and I can't go on...

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Волшебник
Сообщения: 3642
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 30 янв 2015 08:40

Мистер Браунлоу писал(а):Вот как раз с Вудом может быть пример третий :smile: . Без перевода пропадают мысли Гарри в следующей за упоминанием Вуда фразе.
(Или надо отходить от буквализма. Заставить Гарри подумать что-то вроде: Кто такой Вуд? Может быть, тот, кому велят Гарри наказать?)
Учитывая количество значений в английском языке слова Wood думаю, даже если кто-то из английских детей озаботился придать фамилии Оливера, хоть какое-то значение :mrgreen: А фраза должна звучать так, как и звучит: "Вуд? Это что, какой-то новый вид наказания"
Ещё - "намекающим" выглядит адрес дома Блэков. И - как-то надо обыгрывать Луну Лавгуд ("Луни" - как её называют - звучит совершенно одинаково со словом, буквально переводящимся как "чокнутая" (и - в устах иных школяров Хогвартса - и значит совершенно то же самое :smile: ).
Очень намекающее, те же росмэновцы умудрились превратить его (адрес) со Старогриммской (Grimm old) площади в Площадь имени слуги Атоса. Что до мисс Лавгуд, то Loony перекликается с Moony (Лунатик) и я абсолютно не против, чтоб она была Лунатичкой.
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6366
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Старый ронин » 30 янв 2015 10:11

Вообще-то дом Сириуса стоит на Grimmauld Place.
Grim - мрачный, угрюмый, и всякое в этом роде.
Mauld - очень смахивает на mould (гниль, плесень).

И это тот случай, когда версия Спивак (Мракэндтлен) кажется удачной.
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Ответить

Вернуться в «Книги про Гарри Поттера»