Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Здесь можно обсуждать книги о Гарри Поттере, описанные в них события и персонажей.
vertushka
Староста
Сообщения: 723
Зарегистрирован: 20 фев 2012 21:28
Пол: женский

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение vertushka » 05 фев 2015 17:38

dim1988 писал(а):QR_BBPOST Кстати, гоблинский язык в той же книге потом был назван гобблдигуком.
Эту книгу явно переводили разные люди, потому что разнобой невероятный. На одной странице Малфой превращается в хорька, а на другой в суслика, в одной главе сову Рона зовут так, а в другой сяк, и прочее в таком духе :evil: .
dim1988 писал(а):QR_BBPOST Про саму аббревиатуру СОВ, наверное, не надо говорить, и так всем известно, что у Росмэна и она переведена неправильно.
А что Вы подразумеваете под "неправильно" :smile: ? Это же не перевод как таковой, с передачей смысла - им просто надо было придумать какую-никакую аббревиатуру, которая звучала бы по-русски как слово.

dim1988
Новичок
Сообщения: 49
Зарегистрирован: 11 сен 2014 12:10
Пол: мужской
Контактная информация:

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение dim1988 » 05 фев 2015 19:09

vertushka писал(а):QR_BBPOST А что Вы подразумеваете под "неправильно" :smile: ? Это же не перевод как таковой, с передачей смысла - им просто надо было придумать какую-никакую аббревиатуру, которая звучала бы по-русски как слово.
В оригинале это O.W.L.s - Ordinary Wizarding Levels, что значит обычный волшебный уровень. Всего лишь обычный, а не супер.
Сама аббревиатура похожа на английское слово "сова" - owl. Да, нужно перевести это так, чтобы на русском это тоже была СОВА или что-то в этом роде. Тут могут возникнуть трудности, но другие переводчики прекрасно справились с этой задачей. Например, в Народном переводе это С.О.В. -Стандартизированные отметки волшебников. У Спивак - С.О.В.У. - Совершенно Обычный Волшебный Уровень. И только у Росмэна - Супер Отменное Волшебство. Совсем другой смысл. Какое тут вообще может быть суперволшебство, если это экзамен для пятого курса?

Аватара пользователя
Синдер
Волшебник
Сообщения: 2550
Зарегистрирован: 03 авг 2009 21:57
Псевдоним: Beast in the world
Пол: мужской
Откуда: Отряд Семи Поттеров
Контактная информация:

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Синдер » 05 фев 2015 21:13

у Росмэна - Супер Отменное Волшебство
В последних книгах - Стандарты Обучения Волшебству, против которых я ничего не имею. А вот NEWT (Nastily Exausting Wizarding Tests) - это ни разу не ЖАБА. У меня, к примеру, ТРИТОН расшифровывается как ТРудные Изнурительные Тесты Обязательной Необходимости.
Маггл.
АК-47.

What has happened to this place?
I don't recognize it anymore.
It used to be so fun and special,
What's life worth living for.
The dream is dead, our land is gone,
There's a hole in my heart, and I can't go on...

Pig Snout
Новичок
Сообщения: 38
Зарегистрирован: 11 окт 2014 03:40
Пол: женский

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Pig Snout » 05 фев 2015 22:06

Я как раз недавно перечитывала КО - да, разнобой там еще тот. Причем во второй половине есть пара-тройка глав, по которым прямо видно, что их писал самый нерадивый студент. Ну удосужился, видать, вообще прочитать ничего из того, что было раньше. Там и названия заклинаний другие, названия некоторых книг, да и вообще по строению фраз видно, что "автор" все это видит впервые, описывает, как в первый раз. И перлов там тьма самых разных...
Например:
Уроки закончились в полдень, чтобы, не торопясь, дойти до загона. (с. 319)
Это уроки хотели дойти до загона или все-таки студенты? :smile:
Бэгмен кричит, комментируя состязание:
- Ну и нервы! Не человек, а машина! (с. 324)
Странное сравнение для волшебников - с машиной...
Едва Полная Дама стала вращаться... (340)
Насколько помню, картина с Дамой откидывается на петлях, как дверь. Во всяком случае, точно не вращается как турникет :smile:
А, вот, ошибка от незнания предыдущего текста:
Рон предлагает отдать Добби свой свитер, который ему на каждое Рождество дарит мама, и говорит:
- Тебе нравится коричневый цвет? (348)
Давно известно, что миссис Уизли вяжет Рону бордовые свитера.
взрывчатые карты (с. 356)
по-моему, раньше они назывались как-то иначе
Ballycastle Bats переведены вообще как-то странно - "Упыри из Лоддикастла" (с. 357)
Ballycastle Bats - "летучие мыши" из реального города Балликастл. Откуда взялись "упыри", и зачем понадобился выдуманный (кажется) "Лоддикастл"?

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Волшебник
Сообщения: 3639
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 06 фев 2015 11:34

dim1988 писал(а): Так вроде не секрет, что эту книгу переводили студенты.
Литвинова клялась, божилась, что потом всё за них переписала, хотя судя по представленным образцам текста она их даже не попыталась редактировать.
Вот ещё из "Кубка огня". Росмэн:
"— Мадам Максим! — негодующе воскликнула Флёр. — Они говорят, что этот пти гарсон тоже примет участие.
Безмолвное изумление Гарри сменилось гневом. Маленький мальчик!
"

Это что же получается, Гарри понимает французский?
Более того, судя по тексту Флёр великолепно знает английский. А по поводу французской вставки - давно было замечено, что среди студентов Литвиновой затесался фанат "Понедельника начинается в субботу" братьев Стругатских. Это и трансгрессия вместо аппарации и вставки "французского диалекта" характерные для профессора Выбегалло.
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

dim1988
Новичок
Сообщения: 49
Зарегистрирован: 11 сен 2014 12:10
Пол: мужской
Контактная информация:

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение dim1988 » 06 фев 2015 12:51

Синдер писал(а):QR_BBPOST А вот NEWT (Nastily Exausting Wizarding Tests) - это ни разу не ЖАБА. У меня, к примеру, ТРИТОН расшифровывается как ТРудные Изнурительные Тесты Обязательной Необходимости.
У других переводчиков тут тоже были сложности. Если оставить ТРИТОН - это слишком длинная аббревиатура, чтобы подобрать для неё слова и сохранить при этом изначальный смысл. Вот вы говорите "Тесты Обязательной Необходимости", а ведь по книге выходит, что они вовсе необязательны. Фред и Джордж их не сдавали, и ничего. Малфой тоже не собирался сдавать, он говорил, что, возможно, вообще не будет учиться на седьмом курсе. Да и вроде как Гарри с друзьями тоже не сдавали, они и без этого устроились на работу. Я так понимаю, что с хорошими результатами ТРИТОНА проще получить хорошую должность, но вполне можно обойтись и без них.
Pig Snout писал(а):QR_BBPOST взрывчатые карты (с. 356)
по-моему, раньше они назывались как-то иначе
С этими картами у Росмэна вообще проблемы. В оригинале эта карточная игра называется Exploding Snap и упоминается почти во всех книгах, кроме первой и последней. У Росмэна она упоминается только во второй, и то, насколько я помню, лишь в двух случаях из трёх, а называется она почему-то "Исчезающие карты". В остальных случаях говорится, что герои либо просто играли в карты, либо вообще стреляли хлопушками.
Да, в четвёртой книге Рон действительно строил дом из взрывающихся карт, но в этом переводе непонятно, что речь о тех самых картах для Exploding Snap.

В пятой книге есть такой момент:
"Этот последний декрет стал предметом многочисленных шуток. Ли Джордан указал Амбридж, что в соответствии с новым правилом она не вправе выгонять Фреда и Джорджа из класса за то, что они играли сзади со взрыв-кусачкой.
— Профессор, взрыв-кусачка не связана с защитой от Тёмных искусств. Эта информация не имеет отношения к вашему предмету.
"

Также взрыв-кусачка упоминается в 6 книге, Фред, Джордж и Джинни играли в неё в шестнадцатой главе. Но на самом деле в обоих случаях это была всё та же Exploding Snap, а никакая не кусачка.

У Спивак ни чуть не лучше - мало того, что у неё масло масляное - она назвала эту игру "взрывающиеся хлопушки" - но ещё и как у Росмэна встречаются моменты, когда она пишет, что они играли в хлопушки или взрывали их. Только в 4 книге у неё всё же были карты, также названные взрывающимися.

Мачкасов просто написал, что они играли в карты, без уточнения, что это какая-то особенная игра.

В переводе шестой книги от команды Snitch Фред, Джордж и Джинни играли в какой-то Взрыв-Треск. Я не знаю, как это понимать. В моём представлении это какая-то игра, после которой явно полдома будет разрушено.

Вот в Народном переводе, на мой взгляд, нормальный вариант - "Подрывной дурак". Он не отображает сути игры, но хотя бы понятно, что эта игра карточная и что во время неё происходят взрывы.

О том, что из себя представляет эта игра, можно узнать в переводе Анны Соколовой. Она назвала эту игру "Хлоп-карты" и в сноске дала объяснение:
"Exploding Snap («snap» — детская карточная игра: игроки одновременно открывают карты, выигрывает тот, первым крикнет «Snap!» (Хвать!), увидев две карты одинакового достоинства)"
Pig Snout писал(а):QR_BBPOST Ballycastle Bats переведены вообще как-то странно - "Упыри из Лоддикастла" (с. 357)
Между прочим, эта команда упоминается и в "Квиддич сквозь века", так там в переводе Росмэна они названы "Нетопыри Ньюкасла".
Но это не так страшно по сравнению с вариантом Спивак - "Недотёпские нетопыри" :lol: Я бы спросил, неужели она действительно думает, что кто-то мог так назвать свою команду, но, надо так понимать, всё дело в том, что эта команда из города Недотёпска :lol:

Маньяк Чёрная Звезда писал(а):QR_BBPOST давно было замечено, что среди студентов Литвиновой затесался фанат "Понедельника начинается в субботу" братьев Стругатских. Это и трансгрессия вместо аппарации
Но ведь трансгрессия упоминается ещё в УА, так что это сама Литвинова придумала.

Аватара пользователя
Синдер
Волшебник
Сообщения: 2550
Зарегистрирован: 03 авг 2009 21:57
Псевдоним: Beast in the world
Пол: мужской
Откуда: Отряд Семи Поттеров
Контактная информация:

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Синдер » 06 фев 2015 14:57

по книге выходит, что они вовсе необязательны
Смотря для какой профессии.
Ballycastle Bats переведены вообще как-то странно - "Упыри из Лоддикастла"
Скажите, уважаемые, а кто-нибудь из вас слышал, чтобы футбольные комментаторы называли клуб QPR "Егерями королевского парка"? Названия спортивных команд, Гриффиндор твою Гермиону, это тоже непереводимая вещь!
Маггл.
АК-47.

What has happened to this place?
I don't recognize it anymore.
It used to be so fun and special,
What's life worth living for.
The dream is dead, our land is gone,
There's a hole in my heart, and I can't go on...

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6366
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Старый ронин » 06 фев 2015 15:36

Почему названия команд непереводимы?
Болельщики-то их ещё как понимают, и каламбурят по этому поводу, и т.д.
Если названия - на их родном языке (как в данном случае).

О ТРИТОНе: у "народников" - "Типично Решаемые Изнуряющие Тесты - Оценка Навыков"
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Волшебник
Сообщения: 3639
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 06 фев 2015 15:56

dim1988 писал(а):Но ведь трансгрессия упоминается ещё в УА, так что это сама Литвинова придумала.
Есть подозрение, что Литвинова к этим книгам вообще не прикосалась, от слова совсем, а переводили всё её студенты, вот один из них и добрёл со своими Стругацкими от второй до четвёртой книги, когда Литвинову послали нафиг и работу над пятой книгой передали уже другой команде.

Отправлено спустя 14 минут 41 секунду:
Мистер Браунлоу писал(а):Почему названия команд непереводимы?
Болельщики-то их ещё как понимают, и каламбурят по этому поводу, и т.д.
Если названия - на их родном языке (как в данном случае).
В подавляющем большинстве случаев просто перевод не требуется, да и то можно поспорить. Сколько существует команд называемых Dynamo и называем мы им не Дайнамо, не Дюнамо и не ДинамО, а строго ДинАмо, так что тут строгих правил нету.
Мистер Браунлоу писал(а):О ТРИТОНе: у "народников" - "Типично Решаемые Изнуряющие Тесты - Оценка Навыков"
Большинство переводчиков не циклятся на том, чтобы в их вариантах было именно Сова и Тритон, а те же португальцы и бразильцы вовсе забили на осмысленную аббревиатуру и просто перевели всё как есть, а потом из первых букв составили бессмысленное сокращение.

Более того, мне например при переводе на белорусский Тритон не подходит категорически, во-первых из-за кучи букв, во-вторых из-за того что согласно правилам белорусского языка искомое слово будет писаться Т.Р.Ы.Т.О.Н., но весь юмор в том, что слов на Ы в белорусском языке нет, а слов на О крайне мало и все они заимствованные :lol:
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

dim1988
Новичок
Сообщения: 49
Зарегистрирован: 11 сен 2014 12:10
Пол: мужской
Контактная информация:

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение dim1988 » 06 фев 2015 16:17

Мистер Браунлоу писал(а):QR_BBPOST Почему названия команд непереводимы?
Я далёк от спорта, но правда - разве в реальном мире названия каких-либо спортивных команд переводятся?
Маньяк Чёрная Звезда писал(а):QR_BBPOST Есть подозрение, что Литвинова к этим книгам вообще не прикосалась, от слова совсем, а переводили всё её студенты, вот один из них и добрёл со своими Стругацкими от второй до четвёртой книги, когда Литвинову послали нафиг и работу над пятой книгой передали уже другой команде.
Какие тайны тут открываются :lol:

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Волшебник
Сообщения: 3639
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 06 фев 2015 16:43

dim1988 писал(а): Я далёк от спорта, но правда - разве в реальном мире названия каких-либо спортивных команд переводятся?
Просто большинство команд не нуждается в переводе, а часть таки переводятся.
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

vertushka
Староста
Сообщения: 723
Зарегистрирован: 20 фев 2012 21:28
Пол: женский

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение vertushka » 06 фев 2015 19:38

dim1988 писал(а):QR_BBPOST Какое тут вообще может быть суперволшебство, если это экзамен для пятого курса?
Ну, когда они это переводили, то не знали, видимо, о существовании более высокого экзамена :lol: . У Росмэна вообще мало преемственности между книгами (а иногда и внутри книг, как в случае с КО). Даже поздние книги, которые вроде и переведены получше, этим грешат. Почитайте, например, перевод определения хоркрукса в 6-й книге и соответствующего описания в 7-й - это две разные вещи, в 6-й переведено правильно, в 7-й совершенно неправильно. А всё потому, что переводчик 7-й не читал 6-ю и не знаком с описанием, данным там Слагхорном. Вот и подгоняет перевод под свое понимание, вместо уже имеющегося определения.
Маньяк Чёрная Звезда писал(а):QR_BBPOST Большинство переводчиков не циклятся на том, чтобы в их вариантах было именно Сова и Тритон
Я с ними согласна :smile: . Совершенно непринципиально, какое получится слово, вовсе не обязательно Сова и Тритон.

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6366
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Старый ронин » 06 фев 2015 20:33

Вообще-то, ТРИТОН не очень обязателен, а вот СОВы - на них строится, как минимум, одна игра слов ("Не считай СОВ, пока они не прилетели", что-то такое). Для чистоты перевода тогда нужно что-то аналогичное выдумать.
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Волшебник
Сообщения: 3639
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 06 фев 2015 22:42

vertushka писал(а): Ну, когда они это переводили, то не знали, видимо, о существовании более высокого экзамена
И это дало им право переводить Ординарный, как Отменный :lol:

Отправлено спустя 1 минуту 57 секунд:
Мистер Браунлоу писал(а):Вообще-то, ТРИТОН не очень обязателен, а вот СОВы - на них строится, как минимум, одна игра слов ("Не считай СОВ, пока они не прилетели", что-то такое). Для чистоты перевода тогда нужно что-то аналогичное выдумать.
Не помню такой поговорки, видать креатив РОСМЭНа
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

dim1988
Новичок
Сообщения: 49
Зарегистрирован: 11 сен 2014 12:10
Пол: мужской
Контактная информация:

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение dim1988 » 06 фев 2015 22:54

Маньяк Чёрная Звезда писал(а):QR_BBPOST Не помню такой поговорки, видать креатив РОСМЭНа
Не-не, всё правильно. В шестой книге Гарри предполагает, что в этом году он будет реже видеть Снэйпа, так как по результатам СОВ вряд ли будет допущен продолжать обучение зельеварению, на что Дамблдор ответил:
‘Don’t count your owls before they are delivered,’

А Росмэн это перевели как "Не спеши, совят по осени считают" :mrgreen:

Аватара пользователя
Kaoma777
Ученик
Сообщения: 352
Зарегистрирован: 09 сен 2014 00:23
Псевдоним: Каома
Пол: скорее женский, чем мужской
Откуда: Doom Spire
Контактная информация:

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Kaoma777 » 07 фев 2015 06:28

Это что же получается, Гарри понимает французский?
По-моему, необязательно знать французский, чтобы понять, что "petit garcon" - это "маленький мальчик".
I determine my own destiny. ©

dim1988
Новичок
Сообщения: 49
Зарегистрирован: 11 сен 2014 12:10
Пол: мужской
Контактная информация:

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение dim1988 » 07 фев 2015 08:12

Terrae писал(а):QR_BBPOST По-моему, необязательно знать французский, чтобы понять, что "petit garcon" - это "маленький мальчик".
И как же это можно понять? Интуитивно? Но даже если заподозрить, что это что-то нелестное, откуда может быть уверенность, что правильно понял?

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6366
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Старый ронин » 07 фев 2015 13:29

Ну, да, напихать в речь выражений на французском диалекте, а-ля проф.Выбегалло, оно проще, чем передать в переводе французский акцент.
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Аватара пользователя
Kaoma777
Ученик
Сообщения: 352
Зарегистрирован: 09 сен 2014 00:23
Псевдоним: Каома
Пол: скорее женский, чем мужской
Откуда: Doom Spire
Контактная информация:

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Kaoma777 » 07 фев 2015 14:15

В любом случае нигде не говорилось, что Гарри не знает ни слова на французском. Вдруг где слышал такие слова? Необязательно вместе.
I determine my own destiny. ©

dim1988
Новичок
Сообщения: 49
Зарегистрирован: 11 сен 2014 12:10
Пол: мужской
Контактная информация:

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение dim1988 » 07 фев 2015 16:14

Terrae писал(а):QR_BBPOST В любом случае нигде не говорилось, что Гарри не знает ни слова на французском. Вдруг где слышал такие слова? Необязательно вместе.
Ну, если и слышал, то в версии Росмэна. В оригинале на это ничто не указывает)))

Аватара пользователя
Инопланетянка
Староста
Сообщения: 866
Зарегистрирован: 15 июл 2011 12:26
Пол: женский
Откуда: С Марса

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Инопланетянка » 07 фев 2015 17:25

dim1988 писал(а):
Terrae писал(а):QR_BBPOST По-моему, необязательно знать французский, чтобы понять, что "petit garcon" - это "маленький мальчик".
И как же это можно понять? Интуитивно? Но даже если заподозрить, что это что-то нелестное, откуда может быть уверенность, что правильно понял?
Может, он в магловской школе французский язык изучал.

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Волшебник
Сообщения: 3639
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 07 фев 2015 22:59

Инопланетянка писал(а):Может, он в магловской школе французский язык изучал.
Маловероятно, что он учил иностранный язык в начальной школе.
Terrae писал(а):В любом случае нигде не говорилось, что Гарри не знает ни слова на французском. Вдруг где слышал такие слова? Необязательно вместе.
Ага, Вернон с Петуньей любили на досуге сказануть чего-нить по-французски
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

Аватара пользователя
Инопланетянка
Староста
Сообщения: 866
Зарегистрирован: 15 июл 2011 12:26
Пол: женский
Откуда: С Марса

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Инопланетянка » 08 фев 2015 14:52

Маньяк Чёрная Звезда писал(а):
Инопланетянка писал(а):Может, он в магловской школе французский язык изучал.
Маловероятно, что он учил иностранный язык в начальной школе.
А почему бы и нет? В России же сейчас дети учат в начальных классах иностранные языки.

Pig Snout
Новичок
Сообщения: 38
Зарегистрирован: 11 окт 2014 03:40
Пол: женский

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Pig Snout » 08 фев 2015 20:27

Инопланетянка писал(а):А почему бы и нет?
Как правильно сказал dim1988, в оригинале на это ничто не указывает.
А то, знаете ли, можно предположить, что Гарри и болгарский знал, и румынский, и украинский...
Ро ведь не говорила, что не знал? :smile:
Важно, что в оригинале у Роулинг нигде нет такого момента, чтобы Гарри понимал французские слова... Даже наоборот: вопрос франц. студентки "Где мадам Максим" (в лесу во время Кубка) можно понять интуитивно (я, например, поняла, не зная французского) - но Гарри-то НЕ ПОНЯЛ.

Аватара пользователя
keygen
Ученик
Сообщения: 259
Зарегистрирован: 15 янв 2007 17:33
Пол: мужской
Откуда: Минск
Контактная информация:

Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение keygen » 14 фев 2015 03:01

ТК, гл. 12, стр. 281:
"Множество таинственных приборов стояло на вращающихся столах — они жужжали, выпуская небольшие клубы дыма".
Оригинал:
"A number of curious silver instruments stood on spindle-legged tables".

spindle-legged онлайн-словари дают как having long thin legs, то есть как нечто с длинными тонкими ногами (ножками). Еще в англоязычной Википедии есть статья Spindle (furniture), в которой говорится, что, применительно к мебели, spindle означает некий осесимметричный стержень что ли, выточенный обычно из цельного куска дерева на токарном станке или вручную (что определяет прямоту spindle и осесимметричность декора). Мало общего с вращающимися столами.

А вот еще варианты перевода словосочетания spindle-legged table у РОСМЭН

ОФ, гл. 37, стр. 777:
"Хрупкие серебряные приборы снова очутились на столиках с веретенообразными ножками — они деловито жужжали и попыхивали".

ОФ, гл. 37, стр. 781:
"— ТОГДА — Я — НЕ ХОЧУ — БЫТЬ — ЧЕЛОВЕКОМ! — взревел Гарри и, схватив с ближайшего высокого столика хрупкий серебряный прибор, швырнул его через всю комнату — он ударился о стену и разлетелся на сотни крошечных кусочков".

ПП, гл. 10, стр. 205:
"Круглый кабинет выглядел точно так же, как и всегда: хрупкие серебряные приборы тихонько жужжали и попыхивали на столиках с точеными ножками, портреты прежних директоров и директрис дремали в своих рамах, и Фоукс, великолепный феникс Дамблдора, сидел на жердочке у двери, с интересом поглядывая на Гарри блестящим глазом".
Тот же перевод и на странице 225.

ПП, гл. 29, стр. 643:
"На деле же все выглядело почти таким, как несколько часов назад, когда они с Дамблдором уходили отсюда: на тонконогих столиках жужжали и попыхивали серебряные приборы, в стеклянном ящике поблескивал под светом луны меч Гриффиндора, и Распределяющая шляпа лежала на полке за письменным столом".

Наверное, наиболее корректными вариантами перевода из представленных выше будут тонконогие столики и столики с точеными ножками.

Также эти самые столики дважды упоминаются как spindly. В онлайн-словарях spindly = tall, slender, and frail; attenuated; tall, thin, and awkwardly built, Lingvo еще говорит веретенообразный)

ОФ, гл. 22, стр. 440:
"Дамблдор перенес аппарат обратно на узенький столик".
Оригинал:
"Dumbledore replaced the instrument on its spindly little table".

ОФ, гл. 27, стр. 579:
"Перед их глазами возник разгромленный кабинет: стол Дамблдора был перевернут, все маленькие столики на высокий ножках опрокинулись, а серебряные приборы разлетелись вдребезги."
Оригинал:
"The wreckage of the office loomed into view: Dumbledore's desk had been overturned, all of the spindly tables had been knocked to the floor, their silver instruments in pieces".

Ответить

Вернуться в «Книги про Гарри Поттера»