Синдер писал(а):QR_BBPOST А вот NEWT (Nastily Exausting Wizarding Tests) - это ни разу не ЖАБА. У меня, к примеру, ТРИТОН расшифровывается как ТРудные Изнурительные Тесты Обязательной Необходимости.
У других переводчиков тут тоже были сложности. Если оставить ТРИТОН - это слишком длинная аббревиатура, чтобы подобрать для неё слова и сохранить при этом изначальный смысл. Вот вы говорите "Тесты Обязательной Необходимости", а ведь по книге выходит, что они вовсе необязательны. Фред и Джордж их не сдавали, и ничего. Малфой тоже не собирался сдавать, он говорил, что, возможно, вообще не будет учиться на седьмом курсе. Да и вроде как Гарри с друзьями тоже не сдавали, они и без этого устроились на работу. Я так понимаю, что с хорошими результатами ТРИТОНА проще получить хорошую должность, но вполне можно обойтись и без них.
Pig Snout писал(а):QR_BBPOST взрывчатые карты (с. 356)
по-моему, раньше они назывались как-то иначе
С этими картами у Росмэна вообще проблемы. В оригинале эта карточная игра называется Exploding Snap и упоминается почти во всех книгах, кроме первой и последней. У Росмэна она упоминается только во второй, и то, насколько я помню, лишь в двух случаях из трёх, а называется она почему-то "Исчезающие карты". В остальных случаях говорится, что герои либо просто играли в карты, либо вообще стреляли хлопушками.
Да, в четвёртой книге Рон действительно строил дом из взрывающихся карт, но в этом переводе непонятно, что речь о тех самых картах для Exploding Snap.
В пятой книге есть такой момент:
"
Этот последний декрет стал предметом многочисленных шуток. Ли Джордан указал Амбридж, что в соответствии с новым правилом она не вправе выгонять Фреда и Джорджа из класса за то, что они играли сзади со взрыв-кусачкой.
— Профессор, взрыв-кусачка не связана с защитой от Тёмных искусств. Эта информация не имеет отношения к вашему предмету."
Также взрыв-кусачка упоминается в 6 книге, Фред, Джордж и Джинни играли в неё в шестнадцатой главе. Но на самом деле в обоих случаях это была всё та же Exploding Snap, а никакая не кусачка.
У Спивак ни чуть не лучше - мало того, что у неё масло масляное - она назвала эту игру "взрывающиеся хлопушки" - но ещё и как у Росмэна встречаются моменты, когда она пишет, что они играли в хлопушки или взрывали их. Только в 4 книге у неё всё же были карты, также названные взрывающимися.
Мачкасов просто написал, что они играли в карты, без уточнения, что это какая-то особенная игра.
В переводе шестой книги от команды Snitch Фред, Джордж и Джинни играли в какой-то Взрыв-Треск. Я не знаю, как это понимать. В моём представлении это какая-то игра, после которой явно полдома будет разрушено.
Вот в Народном переводе, на мой взгляд, нормальный вариант - "Подрывной дурак". Он не отображает сути игры, но хотя бы понятно, что эта игра карточная и что во время неё происходят взрывы.
О том, что из себя представляет эта игра, можно узнать в переводе Анны Соколовой. Она назвала эту игру "Хлоп-карты" и в сноске дала объяснение:
"Exploding Snap («snap» — детская карточная игра: игроки одновременно открывают карты, выигрывает тот, первым крикнет «Snap!» (Хвать!), увидев две карты одинакового достоинства)"
Pig Snout писал(а):QR_BBPOST Ballycastle Bats переведены вообще как-то странно - "Упыри из Лоддикастла" (с. 357)
Между прочим, эта команда упоминается и в "Квиддич сквозь века", так там в переводе Росмэна они названы "Нетопыри Ньюкасла".
Но это не так страшно по сравнению с вариантом Спивак - "Недотёпские нетопыри"
Я бы спросил, неужели она действительно думает, что кто-то мог так назвать свою команду, но, надо так понимать, всё дело в том, что эта команда из города Недотёпска
Маньяк Чёрная Звезда писал(а):QR_BBPOST давно было замечено, что среди студентов Литвиновой затесался фанат "Понедельника начинается в субботу" братьев Стругатских. Это и трансгрессия вместо аппарации
Но ведь трансгрессия упоминается ещё в УА, так что это сама Литвинова придумала.