Гарри Поттер и Проклятое дитя — перевод Старого Ронина

Здесь можно обсуждать книги о Гарри Поттере, описанные в них события и персонажей.
Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6366
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Гарри Поттер и Проклятое дитя — перевод Старого Ронина

Сообщение Старый ронин » 22 сен 2016 18:00

Выкладываю свой перевод "Harry Potter and the Cursed Child".
Это - первый "прогон", из-за чего может быть (наверняка есть :wink: ) некоторая невыдержанность стиля от начала к концу. И, естественно, неточности.

Для облегчения работы желающим меня поправить, выкладываю текст и оригинальный, и перевод. Выкладываю по отдельным сценам.
Каждый волен курочить исправлять, как душа пожелает.

Посвящение
eng
Показать
To Jack Thorne
who entered my world
and did beautiful things there.
— J.K. Rowling
For Joe, Louis, Max, Sonny, and Merle … wizards all …
— John Tiffany
To Elliott Thorne, born April 7, 2016.
As we rehearsed, he gurgled.
— Jack Thorne
рус
Показать
Посвящается

Джеку Торну,
что вошёл в мой мир
и сотворил в нём прекрасные вещи.
- Дж.К.Роулинг

Джо, Луи, Максу, Сонни и Мерль… всем волшебникам…
- Джон Тиффани

Эллиоту Торну, родившемуся 7 апреля 2016 года.
Мы репетировали - он пускал пузыри.
- Джон Торн
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
АКТ ПЕРВЫЙ
Сцена первая, Вокзал Кингс-Кросс
eng
Показать
ACT ONE, SCENE ONE

KING'S CROSS

A busy and crowded station. Full of people trying to go somewhere. Amongst the hustle and bustle, two large cages rattle on top of two laden trolleys. They’re being pushed by two boys, JAMES POTTER and ALBUS POTTER, their mother, GINNY, follows after. A thirty-seven-year-old man, HARRY, has his daughter, LILY, on his shoulders.

ALBUS: Dad. He keeps saying it.
HARRY: James, give it a rest.
JAMES: I only said he might be in Slytherin. And he might so… (Off his dad’s glare.) Fine.
ALBUS (looking up at his mum): You’ll write to me, won’t you?
GINNY: Every day if you want us to. ALBUS: No. Not every day. James says most people only get letters from home about once a month. I don’t want to…
HARRY: We wrote to your brother three times a week last year.
ALBUS: What? James!

ALBUS looks accusingly at JAMES.

GINNY: Yes. You may not want to believe everything he tells you about Hogwarts. He likes a laugh, your brother.
JAMES (with a grin): Can we go now, please?

ALBUS looks at his dad, and then his mum.

GINNY: All you have to do is walk straight at the wall between platforms nine and ten.
LILY: I’m so excited.
HARRY: Don’t stop and don’t be scared you’ll crash into it, that’s very important. Best to do it at a run if you’re nervous.
ALBUS: I’m ready.

HARRY and LILY put their hands on ALBUS’s trolley - GINNY joins JAMES’s trolley - together, the family run hard into the barrier.
рус
Показать
АКТ ПЕРВЫЙ, СЦЕНА ПЕРВАЯ

ВОКЗАЛ КИНГС КРОСС

Шумный, полный народа вокзал. Все суетятся, куда-то спешат. Среди толкотни и суматохи - две нагруженные тележки, наверху которых раскачиваются две большие клетки. Тележки толкают два мальчика, ДЖЕЙМС ПОТТЕР и АЛЬБУС ПОТТЕР; их мать, ДЖИННИ, идёт за ними следом. ГАРРИ, тридцати семи лет, несёт дочку, ЛИЛИ, на плечах.


АЛЬБУС: Пап, он всё о том же.
ГАРРИ: Джеймс, смени пластинку.
ДЖЕЙМС: Я только сказал, что он может попасть в Слитерин. И ведь он может… (Отворачивается от отцовского взгляда) Ладно.
АЛЬБУС (смотрит на маму, снизу вверх) Вы же мне будете писать? Будете?
ДЖИННИ: Да хоть каждый день, если тебе так хочется.
АЛЬБУС: Нет. Не каждый день. Джеймс говорит, почти всем письма из дома приходят раз в месяц. И я не хочу…
ГАРРИ: В прошлом году мы твоему брату писали три раза в неделю.
АЛЬБУС: Что? Джеймсу!

АЛЬБУС смотрит на ДЖЕЙМСА с укором.

ДЖИННИ: Да. Не нужно верить всему, что он тебе про Хогвартс рассказывает. Твой брат любит пошутить.
ДЖЕЙМС (с ухмылкой): Может, мы пойдём? Пожалуйста.

АЛЬБУС смотрит на папу, потом на маму.

ДЖИННИ: Всё, что вам нужно сделать, это идти прямо в стену между платформами девять и десять.
ЛИЛИ: Я волнуюсь.
ГАРРИ: Не останавливайтесь и не бойтесь, что в стену врежетесь, это очень важно. Если вы нервничаете, то лучше бегом.
АЛЬБУС: Я готов.

ГАРРИ и ЛИЛИ берутся за АЛЬБУСОВУ тележку, ДЖИННИ присоединяется к ДЖЕЙМСУ - и все вместе, всей семьёй, бегут прямо в барьер.
Акт первый, сцена вторая, Платформа Девять и Три четверти
eng
Показать
ACT ONE, SCENE TWO

PLATFORM NINE AND THREE-QUARTERS

Which is covered in thick white steam pouring from the HOGWARTS EXPRESS.
And which is also busy - but instead of people in sharp suits going about their day - it’s now wizards and witches in robes mostly trying to work out how to say good-bye to their beloved progeny.


ALBUS: This is it.
LILY: Wow!
ALBUS: Platform nine and three-quarters.
LILY: Where are they? Are they here? Maybe they didn’t come?

HARRY points out RON, HERMIONE, and their daughter, ROSE. LILY runs hard up to them.

Uncle Ron. Uncle Ron!!!

RON turns towards them as LILY goes barreling up to him. He picks her up into his arms.


RON: If it isn’t my favorite Potter.
LILY: Have you got my trick?
RON: Are you aware of the Weasleys’ Wizard Wheezes - certified nose - stealing breath?
ROSE: Mum! Dad’s doing that lame thing again.
HERMIONE: You say lame, he says glorious, I say - somewhere in between.
RON: Hang on. Let me just munch this … air. And now it’s just a simple matter of … Excuse me if I smell slightly of garlic…

He breathes on her face. LILY giggles.

LILY: You smell of porridge.
RON: Bing. Bang. Boing. Young lady, get ready to not being able to smell at all…

He lifts her nose off.

LILY: Where’s my nose?
RON: Ta-da!

His hand is empty. It’s a lame trick. Everyone enjoys its lameness.

LILY: You are silly.
ALBUS: Everyone’s staring at us again.
RON: Because of me! I’m extremely famous. My nose experiments are legendary!
HERMIONE: They’re certainly something.
HARRY: Parked all right, then?
RON: I did. Hermione didn’t believe I could pass a Muggle driving test, did you? She thought I’d have to Confund the examiner.
HERMIONE: I thought nothing of the kind, I have complete faith in you.
ROSE: And I have complete faith he did Confund the examiner.
RON: Oi!
ALBUS: Dad…

ALBUS pulls on HARRY’s robes. HARRY looks down.

Do you think - what if I am - what if I’m put in Slytherin…
HARRY: And what would be wrong with that?
ALBUS: Slytherin is the House of the snake, of Dark Magic… It’s not a House of brave wizards.
HARRY: Albus Severus, you were named after two headmasters of Hogwarts. One of them was a Slytherin
and he was probably the bravest man I ever knew.
ALBUS: But just say…
HARRY: If it matters to you, you, the Sorting Hat will take your feelings into account.
ALBUS: Really?
HARRY: It did for me.

This is something he’s never said before, it resonates around his head a moment.

Hogwarts will be the making of you, Albus. I promise you, there is nothing to be frightened of there.
JAMES: Apart from the Thestrals. Watch out for the Thestrals.
ALBUS: I thought they were invisible!
HARRY: Listen to your professors, don’t listen to James, and remember to enjoy yourself. Now, if you don’t want this train to leave without you, you should leap on…
LILY: I’m going to chase the train out.
GINNY: Lily, come straight back.
HERMIONE: Rose. Remember to send Neville our love.
ROSE: Mum, I can’t give a professor love!

ROSE exits for the train. And then ALBUS turns and hugs GINNY and HARRY one last time before following after her.

ALBUS: Okay, then. Bye.

He climbs on board. HERMIONE, GINNY, RON, and HARRY stand watching the train - as whistles blow up and down the platform.

GINNY: They’re going to be okay, right?
HERMIONE: Hogwarts is a big place.
RON: Big. Wonderful. Full of food. I’d give anything to be going back.
HARRY: Strange, Al being worried he’ll be sorted into Slytherin.
HERMIONE: That’s nothing, Rose is worried whether she’ll break the Quidditch scoring record in her first or second year. And how early she can take her O.W.L.s.
RON: I have no idea where she gets her ambition from.
GINNY: And how would you feel, Harry, if Al - if he is?
RON: You know, Gin, we always thought there was a chance you could be sorted into Slytherin.
GINNY: What?
RON: Honestly, Fred and George ran a book.
HERMIONE: Can we go? People are looking, you know.
GINNY: People always look when you three are together. And apart. People always look at you.

The four exit. GINNY stops HARRY.

Harry … He’ll be all right, won’t he?
HARRY: Of course he will.
рус
Показать
АКТ ПЕРВЫЙ, СЦЕНА ВТОРАЯ

ПЛАТФОРМА ДЕВЯТЬ И ТРИ ЧЕТВЕРТИ
Укутанная плотным белым паром, который выпускает ХОГВАРТС-ЭКСПРЕСС.
И на которой тоже суета - только вместо людей в привычных костюмах, озабоченных повседневными делами, здесь волшебники и ведьмы, большинство в мантиях, которые никак не могут попрощаться со своими ненаглядными отпрысками.

АЛЬБУС: Получилось.
ЛИЛИ: Здорово!
АЛЬБУС: Платформа девять и три четверти.
ЛИЛИ: А они где? Они тут? Может, они не пришли?

ГАРРИ показывает на РОНА, ЭРМИОНУ и их дочку. РОЗУ. ЛИЛИ бежит к ним стремглав.

Дядя Рон. Дядя Рон!!!

РОН оборачивается, как раз, как ЛИЛИ готова в него врезаться. Он подхватывает её на руки.

РОН: Кто же это, как не моя любимица Поттер!
ЛИЛИ: Ты получил мой фокус?
РОН: А ты слыхала о Волшебных Выкрутасах Висли, патентованный нос - укради нюх?
РОЗА: Мама! Папа опять со своей дурацкой шуткой.
ЭРМИОНА: Ты говоришь - дурацкая, он говорит - прославленная, а я скажу - где-то посерединке.
РОН: Держись крепче. Я только попробую на вкус этот … воздух. Простите, но он чуть-чуть пахнет чесноком.

Дует ЛИЛИ в лицо. ЛИЛИ хихикает.

ЛИЛИ: Ты пахнешь овсянкой.
РОН: Бинг. Бенг. Бонг. Готовьтесь, юная леди - вы сейчас ничего не сможете понюхать...

Снимает у ЛИЛИ нос с лица.

ЛИЛИ: Где мой нос?
РОН: Та-да!

Показывает пустую руку. Это старая шутка. Все наслаждаются тем, какая она старая.

ЛИЛИ: Глупый ты.
АЛЬБУС: Опять все на нас уставились.
РОН: Это из-за меня! Я исключительно знаменит. Мои опыты с носом легендарны!
ЭРМИОНА: В них точно что-то есть.
ГАРРИ: Вы как, нормально припарковались?
РОН: Всё получилось. Эрмиона не могла поверить, что я смог сдать вождение, на маггловские права. Так ведь? Она думала, что я Заморочил экзаменатора.
ЭРМИОНА: Ничего такого я не думала, я была совершенно в тебе уверена.
РОЗА: А я была совершенно уверена, что он экзаменатора Заморочил.
РОН: Ой!
АЛЬБУС: Папа…

АЛЬБУС тянет ГАРРИ за мантию. ГАРРИ смотрит на него сверху.

Как ты думаешь - если я - если меня отправят в Слитерин…
ГАРРИ: А что в этом будет плохого?
АЛЬБУС: Слитерин - это Дом змеи, Тёмной Магии… Это не Дом для храбрых волшебников.
ГАРРИ: Альбус Северус, ты носишь имена двух директоров Хогвартса. Один из них был из Слитерина. И, пожалуй, я не знаю никого, кто был бы его храбрее.
АЛЬБУС: Я просто спросил…
ГАРРИ: Если это для тебя важно, для тебя, то Распределяющая Шляпа учтёт твои чувства.
АЛЬБУС: Правда?
ГАРРИ: Она сделала это для меня.

Этого он никогда раньше не говорил, и какое-то мгновение это отдаётся у него в голове..

Хогвартс тебя сформирует, Альбус. Обещаю тебе, там нечего бояться.
ДЖЕЙМС: Кроме Тестралов. Берегись Тестралов.
АЛЬБУС: Я думал, они невидимые!
ГАРРИ: Слушай своих преподавателей, не слушай Джеймса, и не забывай развлекаться. А сейчас, если вы не хотите, чтобы поезд ушёл без вас, поторопитесь…
ЛИЛИ: Я поезд обгоню.
ДЖИННИ: Лили, ну-ка отойди назад.
ЭРМИОНА: Роза, не забудь передать Невиллу от нас привет.
РОЗА: Мама, я не могу передать привет профессору!

РОЗА уходит в вагон. АЛЬБУС оборачивается и напоследок ещё раз обнимает ДЖИННИ и ГАРРИ, прежде чем последовать за РОЗОЙ.

АЛЬБУС: Ну, хорошо. Пока.

Он взбирается в вагон. ЭРМИОНА, ДЖИННИ, РОН и ГАРРИ стоят, смотрят на поезд - а по платформе раскатываются паровозные свистки.

ДЖИННИ: С ними всё будет хорошо, правда?
ЭРМИОНА: Хогвартс - он большой.
РОН: Большой. Великолепный. А еды в нём… Я бы всё отдал, чтобы туда вернуться.
ГАРРИ: Странно. Ал беспокоится, что его распределят в Слитерин.
ЭРМИОНА: Ничего страшного. Розу беспокоит, сможет ли она установить рекорд в Квиддитче на своём первом или втором году учёбы. И когда она получит своих С.О.В.
РОН: Я без понятия, где она таких амбиций набралась.
ДЖИННИ: А как это будет для тебя, Гарри, если Ал - если его..?
РОН: Знаешь, Джин, мы всегда думали, что у тебя был шанс попасть в Слитерин.
ДЖИННИ: Что?
РОН: Честно. Фред и Джордж в дневнике записали.
ЭРМИОНА: Может, пойдём? Знаешь, на нас люди смотрят.
ДЖИННИ: Люди всегда смотрят на вас троих, когда вы вместе. И по отдельности. На вас всегда смотрят.

Уходят. ДЖИННИ задерживает ГАРРИ.

Гарри… С ним всё будет хорошо, правда?
ГАРРИ: Конечно.
Отправлено спустя 11 минут 15 секунд:
Акт первый, сцена третья, Хогвартс-Экспресс
eng
Показать
ACT ONE, SCENE THREE

THE HOGWARTS EXPRESS

ALBUS and ROSE walk along the carriage of the train.
The TROLLEY WITCH approaches, pushing her trolley.

TROLLEY WITCH: Anything from the trolley, dears? Pumpkin Pasty? Chocolate Frog? Cauldron Cake?
ROSE (spotting ALBUS’s loving look at the Chocolate Frogs): Al. We need to concentrate.
ALBUS: Concentrate on what?
ROSE: On who we choose to be friends with. My mum and dad met your dad on their first Hogwarts Express, you know…
ALBUS: So we need to choose now who to be friends with for life? That’s quite scary.
ROSE: On the contrary, it’s exciting. I’m a Granger-Weasley, you’re a Potter - everyone will want to be friends with us, we’ve got the pick of anyone we want.
ALBUS: So how do we decide - which compartment to go in…
ROSE: We rate them all and then we make a decision.

ALBUS opens a door - to look in on a lonely blond kid - SCORPIUS - in an otherwise empty compartment. ALBUS smiles. SCORPIUS smiles back.

ALBUS: Hi. Is this compartment…
SCORPIUS: It’s free. It’s just me.
ALBUS: Great. So we might just - come in - for a bit - if that’s okay?
SCORPIUS: That’s okay. Hi.
ALBUS: Albus. Al. I’m - my name is Albus…
SCORPIUS: Hi Scorpius. I mean, I’m Scorpius. You’re Albus. I’m Scorpius. And you must be…

ROSE’s face is growing colder by the minute.

ROSE: Rose.
SCORPIUS: Hi, Rose. Would you like some of my Fizzing Whizbees?
ROSE: I’ve just had breakfast, thanks.
SCORPIUS: I’ve also got some Shock-o-Choc, Pepper Imps, and some Jelly Slugs. Mum’s idea - she says (sings), “Sweets, they always help you make friends.”
(He realizes that singing was a mistake.)
Stupid idea, probably.
ALBUS: I’ll have some… Mum doesn’t let me have sweets. Which one would you start with?

ROSE hits ALBUS out of sight of SCORPIUS.

SCORPIUS: Easy. I’ve always regarded the Pepper Imp as the king of the confectionery bag. They’re peppermint sweets that make you smoke at the ears.
ALBUS: Brilliant, then that’s what I’ll - (ROSE hits him again.) Rose, will you please stop hitting me?
ROSE: I’m not hitting you.
ALBUS: You are hitting me, and it hurts.

SCORPIUS’s face falls.

SCORPIUS: She’s hitting you because of me.
ALBUS: What?
SCORPIUS: Listen, I know who you are, so it’s probably only fair you know who I am.
ALBUS: What do you mean you know who I am?
SCORPIUS: You’re Albus Potter. She’s Rose Granger-Weasley. And I am Scorpius Malfoy. My parents are Astoria and Draco Malfoy. Our parents - they didn’t get on.
ROSE: That’s putting it mildly. Your mum and dad are Death Eaters!
SCORPIUS (affronted): Dad was - but Mum wasn’t.

ROSE looks away, and SCORPIUS knows why she does.

I know what the rumor is, and it’s a lie.
ALBUS looks from an uncomfortable ROSE to a desperate SCORPIUS.

ALBUS: What - is the rumor?
SCORPIUS: The rumor is that my parents couldn’t have children. That my father and my grandfather were so desperate for a powerful heir, to prevent the end of the Malfoy line, that they … that they used a Time-Turner to send my mother back…
ALBUS: To send her back where?
ROSE: The rumor is that he’s Voldemort’s son, Albus.

A horrible, uncomfortable silence.

It’s probably rubbish. I mean … look, you’ve got a nose.

The tension is slightly broken. SCORPIUS laughs, pathetically grateful.

SCORPIUS: And it’s just like my father’s! I got his nose, his hair, and his name. Not that that’s a great thing either. I mean - father-son issues, I have them. But, on the whole, I’d rather be a Malfoy than, you know, the son of the Dark Lord.

SCORPIUS and ALBUS look at each other and something passes between them.

ROSE: Yes, well, we probably should sit somewhere else. Come on, Albus.

ALBUS is thinking deeply.

ALBUS: No. (Off ROSE’s look.) I’m okay. You go on…
ROSE: Albus. I won’t wait.
ALBUS: And I wouldn’t expect you to. But I’m staying here.

ROSE looks at him a second and then leaves the compartment.

ROSE: Fine!

SCORPIUS and ALBUS are left - looking at each other - unsure.

SCORPIUS: Thank you.
ALBUS: No. No. I didn’t stay - for you - I stayed for your sweets.
SCORPIUS: She’s quite fierce.
ALBUS: Yes. Sorry.
SCORPIUS: No. I like it. Do you prefer Albus or Al?

SCORPIUS grins and pops two sweets into his mouth.

ALBUS (thinks): Albus.
SCORPIUS (as smoke comes out of his ears): THANK YOU FOR STAYING FOR MY SWEETS, ALBUS!
ALBUS (laughing): Wow.
Отправлено спустя 8 минут 52 секунды:
рус
Показать
АКТ ПЕРВЫЙ, СЦЕНА ТРЕТЬЯ

ХОГВАРТС-ЭКСПРЕСС

АЛЬБУС И РОЗА идут по вагонному коридору.
Приближается ВЕДЬМА С ПРОДУКТОВОЙ ТЕЛЕЖКОЙ.

ВЕДЬМА С ТЕЛЕЖКОЙ: Чего-нибудь с тележки, милые? Тыквенного пирога? Шоколадных лягушек? Кексов-котелков?
РОЗА (заметив, как вожделенно АЛЬБУС смотрит на Шоколадных лягушек): Ал, нам нужно сосредоточиться.
АЛЬБУС: Сосредоточиться на чём?
РОЗА: На том, чтобы выбрать себе друзей. Ты же знаешь, мои мама с папой встретились с твоим папой, когда первый раз ехали на Хогвартс-Экспрессе…
АЛЬБУС: Значит, сейчас нам нужно выбрать, с кем всю жизнь дружить? Жуть какая.
РОЗА: Наоборот, это здорово. Я - Грэнджер-Визли, ты - Поттер, с нами любой захочет дружить, набёрем, каких захотим.
АЛЬБУС: Так как же нам решить, в какое купе зайти…
РОЗА: Заглянем во все, и потом выберем.

АЛЬБУС открывает двери; если не считать одинокого белобрысого парнишки, СКОРПИУСА, купе пусто. АЛЬБУС улыбается, СКОРПИУС улыбается в ответ.

АЛЬБУС: Привет. Это купе…
СКОРПИУС: Свободно. Тут только я.
АЛЬБУС. Здорово. Если мы войдём… ну, заглянем… это как?
СКОРПИУС. Нормально. Привет.
АЛЬБУС: Альбус. Ал. Это я - меня Альбусом зовут…
СКОРПИУС: Привет, Скорпиус. То есть, это я Скорпиус. Ты Альбус, я Скорпиус. А ты, должно быть…

У РОЗЫ выражение лица - всё холоднее и холоднее.

РОЗА: Роза.
СКОРПИУС: Привет, Роза. Хотите моих Fizzing Whizbees? (Существует перевод названия?)
РОЗА: Спасибо, я недавно завтракала.
СКОРПИУС: У меня есть Сногсшибательные шоколадки, Перечные Чёртики, и ещё Мармеладные Слизняки. Мамина идея; по её словам (поёт): "Если будут сласти, будут и друзья".
(Понимает, что лучше было бы не петь.)
Глупая идея, наверное.
АЛЬБУС: Я бы чего-нибудь взял… Мне мама конфеты не разрешает. Не посоветуешь, с каких начать?

РОЗА, незаметно для СКОРПИУСА, толкает АЛЬБУСА.

СКОРПИУС: Легко. По-моему, Перечные Чёртики - в любой кондитерской короли. Это конфеты с перечной мятой - от них у тебя дым из ушей пойдёт.
АЛЬБУС: Восхитительно; тогда с них… (РОЗА снова его толкает) Роза, кончай толкаться, будь добра.
РОЗА: Я тебя не толкаю.
АЛЬБУС: Толкаешь, и больно.

СКОРПИУС смотрит уныло.

СКОРПИУС: Она тебя толкает из-за меня.
АЛЬБУС: Как это?
СКОРПИУС: Послушайте, я знаю, кто вы. Наверное, будет честно, чтобы вы знали, кто я.
АЛЬБУС: Что ты хочешь сказать, что знаешь, кто я?
СКОРПИУС: Ты - Альбус Поттер. Она - Роза Грэнджер-Визли. А я - Скорпиус Малфой. Мои родители - Драко и Астория Малфои. Наши родители - они ведь не ладят друг с другом.
РОЗА: Это ещё мягко сказано. Ведь твои мама с папой - Пожиратели Смерти!
СКОРПИУС (обиженно): Папа - да, был, но мама - нет.

РОЗА отворачивается, и СКОРПИУС понимает, почему.

Я знаю, какой ходит слух, и это - ложь.

АЛЬБУС смотрит то на РОЗУ, которой явно неуютно, то на возбуждённого СКОРПИУСА..

АЛЬБУС: Э… Какой слух?
СКОРПИУС: Слух - что у моих родителей не могло быть детей. И что моим отцу и деду так хотелось могущественного наследника, чтобы не пресёкся род Малфоев, что они… что они использовали Времяворот, послать мою мать в прошлое…
АЛЬБУС: Послать в прошлое - куда?
РОЗА: Альбус, слух такой, что он сын Волдеморта.

Жуткая, неуютная тишина.

Но это очевидная чушь. Хотя бы… посмотри, у тебя ведь есть нос.

Напряжение чуть ослабло. СКОРПИУС смеётся, с натужной благодарностью..

СКОРПИУС: И он совсем как у отца! У меня его нос, его волосы, и его имя. Не скажу, что это такая прекрасная штука. Ну, то, что я от отца получил. Но, в целом, лучше я буду Малфоем, чем, сами понимаете, сыном Тёмного Лорда.

СКОРПИУС и АЛЬБУС смотрят друг на друга, и что-то возникает между ними.

РОЗА: Ну, ладно, нам, наверное, нужно другое место поискать. Альбус, пошли.

АЛЬБУС задумался.

АЛЬБУС: Нет. (Не глядя на РОЗУ). Всё хорошо. Ты иди…
РОЗА: Альбус, я не буду ждать.
АЛЬБУС: А я и думал, что будешь. Но я тут останусь.

РОЗА секунду смотрит на него, потом идёт к выходу из купе.

РОЗА: Отлично!

Покинутые ею СКОРПИУС и АЛЬБУС неловко смотрят друг на друга.

СКОРПИУС: Спасибо.
АЛЬБУС: Нет. Нет. Я остался… не из-за тебя… это из-за твоих сластей.
СКОРПИУС: Она такая свирепая.
АЛЬБУС: Да. Извини.
СКОРПИУС: Не надо. Мне понравилось. Тебя как лучше называть - Альбус или Ал?

СКОРПИУС широко улыбается и забрасывает в рот две конфетки.

АЛЬБУС (подумав): Альбус.
СКОРПИУС (из ушей у него идёт дым): СПАСИБО, АЛЬБУС, ЧТО ОСТАЛСЯ РАДИ МОИХ КОНФЕТ!
АЛЬБУС (смеётся): Класс!
Продолжение следует :mrgreen:
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Аватара пользователя
Андромеда ХаХ
Волшебник
Сообщения: 4673
Зарегистрирован: 06 янв 2007 11:23
Псевдоним: ведьмОвоин
Пол: скорее женский, чем мужской
Откуда: Абсурдистан

Гарри Поттер и Проклятое дитя (перевод)

Сообщение Андромеда ХаХ » 22 сен 2016 18:07

Мистер Браунлоу, дико извиняюсь конечно! А не логичнее будет перевести фразы Гермионы и Розы как:
-Роза,не забудь поцеловать за нас Невилла.
-Мам,я не могу поцеловать профессора...
???
Хаффлпафф-любовь навсегда
...прощаясь с тобой, как будто с легендой (с)

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6366
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Гарри Поттер и Проклятое дитя (перевод)

Сообщение Старый ронин » 22 сен 2016 20:21

Вот уж не знаю :wink: .
Да, в каноничном семикнижии старшие Поттеры обращаются с такой просьбой к Джеймсу, и там, конечно, речь идёт не о поцелуе :smile: .
А можно ли попросить девочку кого-то "поцеловать за нас"? Не будучи (в своё время :wink: ) девочкой, не знаю.
А вообще мысль интересная. Наверное, так и надо.

Отправлено спустя 33 минуты 15 секунд:
Акт первый, сцена четвёртая, перестраиваемая(?) (или переходная?) сцена
eng
Показать
ACT ONE, SCENE FOUR

TRANSITION SCENE
And now we enter a never-world of time change. And this scene is all about magic. The changes are rapid as we leap between worlds. There are no individual scenes, but fragments, shards that show the constant progression of time.

Initially we’re inside Hogwarts, in the Great Hall, and everyone is dancing around ALBUS.

POLLY CHAPMAN: Albus Potter.
KARL JENKINS: A Potter. In our year.
YANN FREDERICKS: He’s got his hair. He’s got hair just like him.
ROSE: And he’s my cousin. (As they turn.) Rose Granger-Weasley. Nice to meet you.

The SORTING HAT walks through the students, who spring into their Houses.
It becomes quickly apparent he’s approaching ROSE, who is tense as she awaits her fate.

SORTING HAT:
I’ve done this job for centuries.
On every student’s head I’ve sat.
Of thoughts I take inventories
For I’m the famous Sorting Hat.

I’ve sorted high, I’ve sorted low,
I’ve done the job through thick and thin.
So put me on and you will know
Which House you should be in…
Rose Granger-Weasley.

He puts his hat on ROSE’s head.

GRYFFINDOR!

There’s cheering from the Gryffindors as ROSE joins them.

ROSE: Thank Dumbledore.

SCORPIUS runs to take ROSE’s place under the SORTING HAT’s glare.

SORTING HAT: Scorpius Malfoy.

He puts his hat on SCORPIUS’s head.

SLYTHERIN!

SCORPIUS was expecting this, he nods and half smiles. There’s cheering from the Slytherins as he joins them.

POLLY CHAPMAN: Well, that makes sense.

ALBUS walks swiftly to the front of the stage.

SORTING HAT: Albus Potter.

He puts his hat on ALBUS’s head - and this time he seems to take longer - almost as if he too is confused.

SLYTHERIN!

There’s a silence.
A perfect, profound silence.
One that sits low, twists a bit, and has damage within it.


POLLY CHAPMAN: Slytherin?
CRAIG BOWKER JR.: Whoa! A Potter? In Slytherin.

ALBUS looks out, unsure. SCORPIUS smiles, delighted, as he shouts across to him.

SCORPIUS: You can stand next to me!
ALBUS (thoroughly discombobulated): Right. Yes.
YANN FREDERICKS: I suppose his hair isn’t that similar.
ROSE: Albus? But this is wrong, Albus. This is not how it’s supposed to be.

And suddenly a flying lesson is happening with MADAM HOOCH.

MADAM HOOCH: Well, what are you all waiting for? Everyone stand by a broomstick. Come on, hurry up.

The kids all hurry into position beside their brooms.

Stick out your hands out over your broom, and say, “Up!”
EVERYONE: UP!

ROSE’s and YANN’s brooms sail into their hands.

ROSE and YANN: Yes!
MADAM HOOCH: Come on, now, I’ve no time for shirkers. Say “UP.” “UP” like you mean it.
EVERYONE (bar ROSE and YANN): UP!

Brooms sail up, including SCORPIUS’s. Only ALBUS is left with his broom on the floor.

EVERYONE (bar ROSE, YANN, and ALBUS): YES!
ALBUS: Up. UP. UP.

His broom doesn’t move. Not even a millimeter. He stares at it with disbelieving desperation.
There’s giggling from the rest of the class.


POLLY CHAPMAN: Oh Merlin’s beard, how humiliating! He really isn’t like his father at all, is he?
KARL JENKINS: Albus Potter, the Slytherin Squib.
MADAM HOOCH: Okay. Children. Time to fly.

And suddenly HARRY appears from nowhere beside ALBUS as steam expands all over the stage.
We’re back on platform nine and three-quarters and time has ticked on mercilessly. ALBUS is now a year older (as is HARRY, but less noticeably).


ALBUS: I’m just asking you, Dad, if you’ll - if you’ll just stand a little away from me.
HARRY (amused): Second-years don’t like to be seen with their dads, is that it?

An OVER-ATTENTIVE WIZARD begins to circle them.

ALBUS: No. It’s just - you’re you and - and I’m me and -…
HARRY: It’s just people looking, okay? People look. And they’re looking at me, not you.

The OVER-ATTENTIVE WIZARD proffers something for HARRY to sign - he signs it.

ALBUS: At Harry Potter and his disappointing son.
HARRY: What does that mean?
ALBUS: At Harry Potter and his Slytherin son.

JAMES rushes past them, carrying his bag.

JAMES: Slythering Slytherin, stop with your dithering, time to get onto the train.
HARRY: Unnecessary, James.
JAMES (long gone): See you at Christmas, Dad.
HARRY looks at ALBUS, concerned.
HARRY: Al -
ALBUS: My name is Albus, not Al.
HARRY: Are the other kids being unkind? Is that it? Maybe if you tried making a few more friends… without Hermione and Ron I wouldn’t have survived Hogwarts, I wouldn’t have survived at all.
ALBUS: But I don’t need a Ron and Hermione. I’ve - I’ve got a friend, Scorpius, and I know you don’t like him but he’s all I need.
HARRY: Look, as long as you’re happy, that’s all that matters to me.
ALBUS: You didn’t need to bring me to the station, Dad.

ALBUS picks up his case and makes hard away.

HARRY: But I wanted to be here…

But ALBUS is gone. DRACO MALFOY, his robes perfect, his blond ponytail precisely placed, emerges from within the crowds to be beside HARRY.

DRACO: I need a favor.
HARRY: Draco.
DRACO: These rumors - about my son’s parentage - they don’t seem to be going away. The other Hogwarts students tease Scorpius about it relentlessly - if the Ministry could release a statement reaffirming that all Time-Turners were destroyed in the Battle of the Department of Mysteries…
HARRY: Draco, just let it blow over - they’ll soon move on.
DRACO: My son is suffering and - Astoria hasn’t been well recently - so he needs all the support he can get.
HARRY: If you answer the gossip, you feed the gossip. There’ve been rumors Voldemort had a child for years, Scorpius is not the first to be accused. The Ministry, for your sake as well as ours, needs to steer well clear.

DRACO frowns, annoyed, as the stage clears and ROSE and ALBUS stand ready with their cases.

ALBUS: As soon as the train leaves you don’t have to talk to me.
ROSE: I know. We just need to keep the pretense up in front of the grown-ups.

SCORPIUS runs on - with big hopes and an even bigger case.

SCORPIUS (hopeful): Hi, Rose.
ROSE (definitive): Bye, Albus.
SCORPIUS (still hopeful): She’s melting.

And suddenly we’re in the Great Hall and PROFESSOR McGONAGALL is standing at the front with a
big smile on her face.


PROFESSOR McGONAGALL: And I’m pleased to announce Gryffindor’s newest member of the Quidditch team
- our - (she realizes she can’t be partial) your superb new Chaser - Rose Granger-Weasley.

The hall erupts into cheers. SCORPIUS claps alongside them all.

ALBUS: Are you clapping her too? We hate Quidditch and she’s playing for another House.
SCORPIUS: She’s your cousin, Albus.
ALBUS: Do you think she’d clap for me?
SCORPIUS: I think she’s brilliant.

The students circle ALBUS again as suddenly a Potions class begins.

POLLY CHAPMAN: Albus Potter. An irrelevance. Even portraits turn the other way when he comes up the stairs.

ALBUS hunches over a potion.

ALBUS: And now we add - is it horn of bicorn?
KARL JENKINS: Leave him and Voldemort’s child to it, I say.
ALBUS: With just a little salamander blood…

The potion explodes loudly.

SCORPIUS: Okay. What’s the counter-ingredient? What do we need to change?
ALBUS: Everything.

And with that, time moves ever onwards - ALBUS’s eyes become darker, his face grows more sallow. He’s still an attractive boy, but he’s trying not to admit it.
And suddenly he’s back on platform nine and three-quarters with his dad - who is still trying to persuade his son (and himself) that everything is okay. Both have aged another year.


HARRY: Third year. Big year. Here is your permission form for Hogsmeade.
ALBUS: I hate Hogsmeade.
HARRY: How can you hate a place you haven’t actually visited yet?
ALBUS: Because I know it’ll be full of Hogwarts students.

ALBUS screws up the paper.

HARRY: Just give it a go - come on - this is your chance to go nuts in Honeydukes without your mum knowing - no, Albus, don’t you dare.
ALBUS (pointing his wand): Incendio!

The ball of paper bursts into flame and ascends across the stage.

HARRY: Of all the stupid things!
ALBUS: The ironic thing is I didn’t expect it to work. I’m terrible at that spell.
HARRY: Al - Albus, I’ve been exchanging owls with Professor McGonagall - she says you’re isolating yourself - you’re uncooperative in lessons - you’re surly - you’re -
ALBUS: So what would you like me to do? Magic myself popular? Conjure myself into a new House? Transfigure myself into a better student? Just cast a spell, Dad, and change me into what you want me to be, okay? It’ll work better for both of us. Got to go. Train to catch. Friend to find.

ALBUS runs to SCORPIUS, who is sitting on his case - numb to the world.

(Delighted.) Scorpius… (Concerned.) Scorpius… Are you okay?

SCORPIUS says nothing. ALBUS tries to read his friend’s eyes.

Your mum? It’s got worse?
SCORPIUS: It’s got the worst it can possibly get.

ALBUS sits down beside SCORPIUS.

ALBUS: I thought you’d send an owl…
SCORPIUS: I couldn’t work out what to say.
ALBUS: And now I don’t know what to say…
SCORPIUS: Say nothing.
ALBUS: Is there anything…?
SCORPIUS: Come to the funeral.
ALBUS: Of course.
SCORPIUS: And be my good friend.

And suddenly the SORTING HAT is center stage and we’re back in the Great Hall.

SORTING HAT:
Are you afraid of what you’ll hear?
Afraid I’ll speak the name you fear?
Not Slytherin! Not Gryffindor!
Not Hufflepuff! Not Ravenclaw!
Don’t worry, child, I know my job,
You’ll learn to laugh, if first you sob.
Lily Potter. GRYFFINDOR.

LILY: Yes!
ALBUS: Great.
SCORPIUS: Did you really think she’d come to us? Potters don’t belong in Slytherin.
ALBUS: This one does.

As he tries to melt into the background, the other students laugh. He looks up at them all.

I didn’t choose, you know that? I didn’t choose to be his son.
Отправлено спустя 17 минут 41 секунду:
рус
Показать
АКТ ПЕРВЫЙ, СЦЕНА ЧЕТВЁРТАЯ

ПЕРЕСТРАИВАЕМАЯ СЦЕНА
Сейчас мы вступаем в небываемый мир, где меняется время. И эта сцена - вся о магии. Изменения быстрые, и мы переносимся между мирами. Здесь нет отдельных сцен, только фрагменты, осколки, которые показывают нам непрерывное движение времени.

Сперва мы в Хогвартсе, в Большом Зале, где все крутятся вокруг АЛЬБУСА.

ПОЛЛИ ЧЭПМЭН: Альбус Поттер.
КАРЛ ДЖЕНКИНС: Поттер. На нашем курсе.
ЯН ФРЕДЕРИКС: Те самые волосы. У него волосы совсем такие.
РОЗА: И он мой кузен. (Все к ней поворачиваются.) Роза Грэнджер-Визли. Рада вас видеть.

РАСПРЕДЕЛЯЮЩАЯ ШЛЯПА проходит среди учеников, и те разбегаются по своим колледжам.
Скоро мы видим, что она приближается к РОЗЕ, напрягшейся в ожидании своей судьбы.

РАСПРЕДЕЛЯЮЩАЯ ШЛЯПА:

Век за веком я это делаю:
Я устраиваюсь на голову каждому ученику.
Я делаю опись мыслей,
Потому что я - знаменитая Распределяющая Шляпа.

Я распределяла высоких, я распределяла коротышек,
Я работала с толстыми и тощими.
Так что надень меня, и узнаешь,
В какой колледж тебе идти…

Роза Грэнджер-Визли

Шляпу надевают на голову РОЗЕ.

ГРИФФИНДОР!

РОЗА идёт к гриффиндорцам, те ликуют.

РОЗА: Спасибо Дамблдору.

СКОРПИУС бежит на место РОЗЫ, под пристальным взором РАСПРЕДЕЛЯЮЩЕЙ ШЛЯПЫ.

РАСПРЕДЕЛЯЮЩАЯ ШЛЯПА: Скорпиус Малфой.

На голову СКОРПИУСУ надевают шляпу.

СЛИТЕРИН!

СКОРПИУС этого ожидал; он кивает с полуулыбкой. Когда он направляется к слитеринцам, те радостно кричат.

ПОЛЛИ ЧЭПМЭН: Ну, это разумно.

АЛЬБУС быстро выходит вперёд.

РАСПРЕДЕЛЯЮЩАЯ ШЛЯПА: Альбус Поттер.

На голову Альбусу надевают шляпу, и в этот раз время тянется, словно сама ШЛЯПА в недоумении.

СЛИТЕРИН!

Тишина.
Полная, совершенная тишина.
Только кто-то из сидящих, пошевелившись, её нарушает
.

ПОЛЛИ ЧЭПМЭН: Слитерин?
КРЕЙГ БАУКЕР Дж.Р.: Чего? Поттера? В Слитерин?

АЛЬБУС оглядывается, неуверенный. СКОРПИУС радостно улыбается, и кричит АЛЬБУСУ:

СКОРПИУС: Тут рядом со мной есть место!
АЛЬБУС (в глубоком замешательстве): Правильно. Так.
ЯН ФРЕДЕРИКС: По-моему, у него волосы совсем не такие.
РОЗА: Альбус? Альбус, это неправильно. Предполагалось, что всё будет не так.

И тут вдруг начинается урок по полётам, с МАДАМ ХУЧ.

МАДАМ ХУЧ: Ну, чего вы ждёте? Каждый становится у помела. Давайте, поторапливайтесь.

Ребята торопливо становятся у своих мётел.

Протяните руки над вашей метлой, и скажите: "Ап!"
ВСЕ: АП!

У РОЗЫ и ЯНА мётлы плавно взлетают в руки.

РОЗА и ЯН: Есть!
МАДАМ ХУЧ: Давайте, давайте, у меня нет времени возиться с бездельниками. Говорите "Ап". "Ап" - сами знаете, как.
ВСЕ (за исключением РОЗЫ и ЯНА): АП!

Мётлы - и та, что у СКОРПИУСА - плавно взлетают. Только АЛЬБУС остаётся с лежащей метлой.

ВСЕ (за исключением РОЗЫ, ЯНА и АЛЬБУСА): Есть!
АЛЬБУС: АП. АП. АП.

Его метла не двигается. Ни на миллиметр. Он смотрит на неё с недоумением и отчаянием.
Школьники хихикают
.

ПОЛЛИ ЧЭПМЭН: Ох, Мерлинова борода, как унизительно! Он совсем-совсем не похож на отца, правда?
КАРЛ ДЖЕНКИНС: Альбус Поттер, Слитеринский сквиб.
МАДАМ ХУЧ. Так, дети. Пора в полёт.

И внезапно рядом с АЛЬБУСОМ ниоткуда появляется ГАРРИ, а сцену затягивает клубящийся пар.
Мы вновь на Платформе девять и три четверти, и время течёт неумолимо. АЛЬБУС теперь на год старше (и ГАРРИ тоже, хотя это не так заметно).

АЛЬБУС: Я просто прошу, пап, не мог бы ты… не мог бы ты стать чуть-чуть в стороне от меня.
ГАРРИ (изумлённый): Что, второкурсники не любят, чтобы их видели рядом с папами?

ОЧЕНЬ ВЕЖЛИВЫЙ ВОЛШЕБНИК начинает ходить вокруг них кругами.

АЛЬБУС: Нет. Просто… ты - это ты… А я - это я, и…
ГАРРИ: Но это просто люди смотрят. Люди смотрят. И смотрят на меня, а не на тебя.

ОЧЕНЬ ВЕЖЛИВЫЙ ВОЛШЕБНИК просит, чтобы ГАРРИ оставил на чём-то автограф; ГАРРИ расписывается.

АЛЬБУС: Смотрят на Гарри Поттера и его сына, не оправдавшего надежд.
ГАРРИ: Ты о чём?
АЛЬБУС: На Гарри Поттера и его сына из Слитерина.

Пробегает ДЖЕЙМС, таща свой чемодан.

ДЖЕЙМС: Слитерин-ползучка, кончай свою трясучку, пора на поезд.
ГАРРИ: Джеймс, это лишнее.
ДЖЕЙМС (издалека): До Рождества, пап!

ГАРРИ смотрит на АЛЬБУСА, задумывается.

ГАРРИ: Ал…
АЛЬБУС: Моё имя Альбус, а не Ал.
ГАРРИ: Тебя ребята обижают? В этом дело? Может быть, если бы ты попробовал завести ещё друзей… без Эрмионы и Рона я бы не выжил в Хогвартсе, я бы вообще не выжил.
АЛЬБУС: Да не нужны мне Рон с Эрмионой. У меня… у меня есть друг, Скорпиус; я знаю, он тебе не нравится, но больше мне никого не надо.
ГАРРИ: Слушай, всё, что мне нужно, это чтобы ты был счастлив.
АЛЬБУС: Папа, тебе незачем было провожать меня на вокзал.

АЛЬБУС подхватывает свой чемодан и быстро уходит.

ГАРРИ: Но мне хотелось побывать здесь…

Но АЛЬБУС уже ушёл. ДРАКО МАЛФОЙ - мантия безукоризненная, светлые волосы связаны в аккуратный "конский хвост" - появляется из толпы и оказывается рядом с ГАРРИ.

ДРАКО: Окажите внимание.
ГАРРИ: Драко.
ДРАКО: Эти слухи - о происхождении моего сына - они не похоже, чтобы затихали. Учащиеся Хогвартса дразнят ими Скорпиуса без жалости. Если бы Министерство сделало официальное заявление, подтверждающее, что все Времявороты были уничтожены во время боя в Отделе Тайн…
ГАРРИ: Драко, пускай слухи носятся - они скорее развеются.
ДРАКО: Мой сын страдает, и… Астории последнее время нездоровится. Так что ему нужна вся возможная поддержка.
ГАРРИ: Реагировать на слухи - подпитывать слухи. О том, что у Волдеморта был сын, болтают давным-давно. Скорпиус не первый, о ком такое говорят. Ради твоего, да и нашего, блага Министерством нужно управлять разумно.

ДРАКО хмурится, разочарованный, но тут сцена пустеет, и появляются РОЗА и АЛЬБУС, со своими чемоданами.

АЛЬБУС: Как только поезд тронется, тебе уже не надо будет со мной разговаривать.
РОЗА: Знаю. Нам просто нужно притворяться, пока взрослые видят.

Прибегает СКОРПИУС - полный больших надежд, и с ещё большим, чем надежды, чемоданом.

СКОРПИУС (с надеждой): Привет, Роза.
РОЗА (решительно): Пока, Альбус.
СКОРПИУС (всё ещё с надеждой): Она смягчается.

И внезапно мы оказываемся в Большом Зале, и ПРОФЕССОР МакГОНАГАЛЛ, широко улыбаясь, обращается ко всем:

ПРОФЕССОР МакГОНАГАЛЛ: И я рада представить нового члена Квиддитчной команды Гриффиндора - нашего (понимает, что не может принять чью-то сторону) вашего нового превосходного Ловца, Розу Грэнджер-Визли.

В зале взрыв ликования. СКОРПИУС хлопает в ладоши вместе со всеми.

АЛЬБУС: Ты тоже ей аплодируешь? Мы же ненавидим Квиддитч, и играет она за другой колледж.
СКОРПИУС: Альбус, она твоя кузина.
АЛЬБУС: Думаешь, мне она будет ладонями хлопать?
СКОРПИУС: Я думаю, что она - совершенство.

Внезапно начинается занятие по Зельям, и ученики собираются кружком вокруг АЛЬБУСА.

ПОЛЛИ ЧЭПМЭН: Альбус Поттер. Недоразумение. Когда он идёт по лестнице, даже портреты отворачиваются.

АЛЬБУС склонился над зельем.

АЛЬБУС: А сейчас добавим… это что - рог двурога?
КАРЛ ДЖЕНКИНС: По-моему, самое занятие для него и Волдемортова сынка.
АЛЬБУС: Чуть-чуть саламандровой крови…

Зелье взрывается с грохотом.

СКОРПИУС: Понятно. Какой там нужен контр-ингредиент? Что нам следует поменять?
АЛЬБУС: Всё.

И тут время шагает вперёд; глаза АЛЬБУСА потемнели, лицо стало болезненно-бледным. Он всё такой же симпатичный парнишка, но старается этого не замечать.
И вдруг он снова на Платформе девять и три четверти, вместе с папой, который по-прежнему пытается убедить своего сына (и себя), что всё в порядке. Оба стали старше ещё на год.

ГАРРИ: Третий год. Важный год. Вот твоё разрешение на посещение Хогсмида.
АЛЬБУС: Ненавижу Хогсмид.
ГАРРИ: Как ты можешь ненавидеть место, в котором ни разу не был?
АЛЬБУС: Потому, что я знаю - там будет полно учеников из Хогвартса.

АЛЬБУС сминает бумагу.

ГАРРИ: Просто покажи её - попробуй - это тебе шанс угощаться в "Горшочке с мёдом", и чтобы мама об этом не знала… нет, Альбус, не надо.
АЛЬБУС (направив палочку): Инсендио!

Бумажный комок вспыхивает и улетает со сцены.

ГАРРИ: Запредельная глупость!
АЛЬБУС: Прикольно: я не ожидал, что получится. У меня с этим заклинанием просто ужас какой-то.
ГАРРИ: Ал… Альбус, мы с профессором МакГонагалл друг другу сов посылали… она говорит, ты от всех отгораживаешься, ни с кем не сотрудничаешь на занятиях… что ты… ты…
АЛЬБУС: Я что бы ты хотел, что бы я сделал? Наколдовал себе популярность? Заклял себя в другой колледж? Преобразовал себя в лучшего ученика? Ну, сотвори заклинание, папа, и переделай меня так, как тебе хочется, хорошо? Это для нас обоих будет лучше. Чтобы я пошёл, поймал поезд, нашёл друга.

АЛЬБУС бежит к СКОРПИУСУ, который сидит на своём чемодане - глухой ко всему миру.

(Радостно) Скорпиус… (Озабоченно) Скорпиус… Что с тобой?

СКОРПИУС не отвечает. АЛЬБУС пытается прочитать по глазам друга.

Твоя мама? Ей плохо?
СКОРПИУС: Так плохо, что хуже не бывает.

АЛЬБУС садится рядом со СКОРПИУСОМ.

АЛЬБУС: Я подумал, что ты мог бы прислать сову…
СКОРПИУС: У меня не получалось, как это написать.
АЛЬБУС: А теперь я не знаю, что и сказать…
СКОРПИУС: Не говори ничего.
АЛЬБУС: Я могу что-нибудь…?
СКОРПИУС: Приди на похороны.
АЛЬБУС: Конечно.
СКОРПИУС: И будь мне хорошим другом.

И вдруг на сцене РАСПРЕДЕЛЯЮЩАЯ ШЛЯПА, и мы - снова в Большом Зале.

РАСПРЕДЕЛЯЮЩАЯ ШЛЯПА:
Вы боитесь того, что придётся услышать?
Боитесь, что назову имя, которого вы страшитесь?
Не Слитерин! Не Гриффиндор!
Не Хаффлпафф! Не Рейвенкло!
Не бойся, дитя, я своё дело знаю,
Ты выучишься смеяться, пусть сперва и хнычешь.
Лили Поттер. ГРИФФИНДОР.

ЛИЛИ: Вот оно!
АЛЬБУС: Здорово.
СКОРПИУС: А ты вправду думал, что она попадёт к нам? Поттеры - не для Слитерина.
АЛЬБУС: Кроме вот этого.
АЛЬБУС пытается незаметно спрятаться где-нибудь сзади, другие ученики смеются. АЛЬБУС смотри на них.

Я этого не выбирал, понятно? Я не выбирал - быть его сыном.
Отправлено спустя 11 минут 30 секунд:
Акт первый, сцена пятая, Министерство магии, кабинет Гарри Поттера
eng
Показать
ACT ONE, SCENE FIVE

MINISTRY OF MAGIC, HARRY’S OFFICE

HERMIONE sits with piles of paper in front of her in HARRY’s messy office. She is slowly sorting through it all. HARRY enters in a rush. He is bleeding from a graze on his cheek.

HERMIONE: How did it go?
HARRY: It was true.
HERMIONE: Theodore Nott?
HARRY: In custody.
HERMIONE: And the Time-Turner itself?

HARRY reveals the Time-Turner. It shines out alluringly.

Is it genuine? Does it work? It’s not just an hour-reversal turner - it goes back further?
HARRY: We don’t know anything yet. I wanted to try it out there and then but wiser heads prevailed.
HERMIONE: Well, now we have it.
HARRY: And you’re sure you want to keep it?
HERMIONE: I don’t think we’ve a choice. Look at it. It’s entirely different to the Time-Turner I had.
HARRY (dry): Apparently wizardry has moved on since we were kids.
HERMIONE: You’re bleeding.

HARRY checks his face in the mirror. He dabs at the wound with his robes.

Don’t worry, it’ll go with the scar.
HARRY (with a grin): What you doing in my office, Hermione?
HERMIONE: I was anxious to hear about Theodore Nott and - thought I’d check whether you’d kept your promise and were on top of your paperwork.
HARRY: Ah. Turns out I’m not.
HERMIONE: No. You’re not. Harry, how can you get any work done in this chaos?

HARRY waves his wand and the papers and books transform into neat piles. HARRY smiles.

HARRY: No longer chaotic.
HERMIONE: But still ignored. You know, there’s some interesting stuff in here… There are mountain trolls riding Graphorns through Hungary, there are giants with winged tattoos on their backs walking through the Greek Seas, and the werewolves have gone entirely underground -
HARRY: Great, let’s get out there. I’ll get the team together.
HERMIONE: Harry, I get it. Paperwork’s boring…
HARRY: Not for you.
HERMIONE: I’m busy enough with my own. These are people and beasts that fought alongside Voldemort in the great wizarding wars. These are allies of darkness. This - combined with what we have just unearthed at Theodore Nott’s - could mean something. But if the Head of Magical Law Enforcement isn’t reading his files …
HARRY: But I don’t need to read it - I’m out there, hearing about it. Theodore Nott - it was me who heard the rumors about the Time-Turner and me who acted upon it. You really don’t need to tell me off.

HERMIONE looks at HARRY - this is tricky.

HERMIONE: Do you fancy a toffee? Don’t tell Ron.
HARRY: You’re changing the subject.
HERMIONE: I truly am. Toffee?
HARRY: Can’t. We’re off sugar at the moment. (Beat.) You know, you can get addicted to that stuff?
HERMIONE: What can I say? My parents were dentists, I was bound to rebel at some point. Forty is leaving it a little late, but… You’ve just done a brilliant thing. You’re certainly not being told off - I just need you to look at your paperwork every now and again, that’s all. Consider this a gentle - nudge - from the Minister for Magic.

HARRY hears the implication in her emphasis, he nods.

How’s Ginny? How’s Albus?
HARRY: It seems I’m as good at fatherhood as I am at paperwork. How’s Rose? How’s Hugo?
HERMIONE (with a grin): You know, Ron says he thinks I see more of my secretary, Ethel, (she indicates off) than him. Do you think there’s a point where we made a choice - parent of the year or Ministry official of the year? Go on. Go home to your family, Harry, the Hogwarts Express is about to depart for another year - enjoy the time you’ve got left - and then come back here with a fresh head and get these files read.
HARRY: You really think this could all mean something?
HERMIONE (with a smile): It could do. But if it does, we’ll find a way to fight it, Harry. We always have.

She smiles once more, pops a toffee in her mouth, and leaves the office. HARRY is left alone. He packs his bag. He walks out of the office and down a corridor. The weight of the world upon his shoulders.
He walks, tired, into a telephone box. He dials 62442
.

TELEPHONE BOX: Farewell, Harry Potter.

He ascends away from the Ministry of Magic.
Отправлено спустя 8 минут 4 секунды:
рус
Показать
АКТ ПЕРВЫЙ, СЦЕНА ПЯТАЯ

МИНИСТЕРСТВО МАГИИ, КАБИНЕТ ГАРРИ

В кабинете ГАРРИ, где царит беспорядок, ЭРМИОНА сидит перед стопками бумаг. Она медленно их разбирает. Врывается ГАРРИ. У него на щеке - кровоточащая царапина.

ЭРМИОНА: Как оно прошло?
ГАРРИ: Всё подтавердилось.
ЭРМИОНА: Теодор Нотт?
ГАРРИ: За решёткой.
ЭРМИОНА: А Времяворот?

ГАРРИ показывает Времяворот, сияющий заманчивым блеском.

Настоящий? Он работает? Не из тех, что на час возвращают - много дальше берёт?
ГАРРИ: Мы ещё не знаем. Я хотел его прямо там попробовать, но возобладали, кто меня помудрее.
ЭРМИОНА: Что ж, теперь он у нас.
ГАРРИ: И ты уверена, что он должен храниться у тебя?
ЭРМИОНА: Не думаю, что есть другой выбор. Посмотри: он совсем не похож на Времяворот, что был у меня.
ГАРРИ (сухо): Видимо, магические науки продвинулись с тех пор, как мы были ребятишками.
ЭРМИОНА: У тебя кровь идёт.

ГАРРИ рассматривает своё лицо в зеркале, и промокает рану краем мантии.

Не переживай, она под стать шраму.
ГАРРИ (с ухмылкой): Эрмиона, ты что в моём кабинете делаешь?
ЭРМИОНА: Меня волновали новости о Теодоре Нотте… и я подумала, что проверю, как ты держишь своё обещание, и весь погружён в работу с бумагами.
ГАРРИ: А… И выяснила, что я его не держу.
ЭРМИОНА: Нет. Не держишь. Гарри, как ты вообще можешь работать в этом хаосе?

ГАРРИ взмахивает палочкой, и бумаги и книги складываются в аккуратные стопки. ГАРРИ улыбается.

ГАРРИ: Вот всё и в порядке.
ЭРМИОНА: Но по-прежнему в забросе. Знаешь, тут у тебя интересные материалы… Горные тролли ездят на Графонах(?) по Венгрии, в Греции моря пересекают великаны с крылатыми татуировками на спине, а оборотни в подполье уходят…
ГАРРИ: Здорово. Будем разбираться. Соберу всю команду.
ЭРМИОНА: Гарри, я уже её созвала. Работа с бумагами утомляет…
ГАРРИ: Только не тебя.
ЭРМИОНА: Мне и своей хватает. Это люди и твари, которые дрались рядом с Волдемортом в великих волшебных войнах. Это союзники тьмы. Сложенное с тем, что мы только что раскопали с Теодором Ноттом - это может что-то значить. А Глава Магического Правопорядка в свои папки не заглядывает…
ГАРРИ: Мне незачем в них заглядывать - я всё слышу вне кабинета. Теодор Нотт - это я слышал слухи о Времявороте, и я, кто по ним работал. Тебе совсем не нужно мне выговаривать.

ЭРМИОНА лукаво смотрит на ГАРРИ.

ЭРМИОНА: Не мечтаешь о конфетке? Рону не говори.
ГАРРИ: Уходишь от темы.
ЭРМИОНА: Именно. Тоффи?
ГАРРИ: Не могу. Мы сейчас сахара не употребляем. (Наставительно.) Знаешь, можно заработать зависимость от него.
ЭРМИОНА: Что тебе сказать? Мои родители были зубными врачами, я привыкла иногда бунтовать. Конечно, в сорок лет уже поздновато, хотя… Ты только что проделал изумительную работу. И тебе совсем не выговариваю, я просто снова и снова побуждаю тебя заглядывать в твои бумаги. Считай это лёгким… пинком… от Министра Магии.

ГАРРИ слышит подтекст в её интонации, кивает.

Как Джинни? Как Альбус?
ГАРРИ: Похоже, из меня такой же отец, как кабинетный работник. Как Роза? Как Хьюго?
ЭРМИОНА (с усмешкой): Знаешь, по словам Рона, ему кажется, что я чаще вижу свою секретаршу, Этель (показывает, что где-то там - её секретарша), чем его. Как ты думаешь, есть точка, когда нужно выбирать - быть Родителем года или Министерским Работником года? Ступай. Ступай домой, к семье, Гарри. Хогвартс-Экспресс готов к отправлению… насладись временем, которое тебе осталось… и возвращайся со свежей головой. И прочитай, что у тебя в папках.
ГАРРИ: Ты в самом деле думаешь, что это всё - что что-то готовится?
ЭРМИОНА (с улыбкой): Может быть и так. Но если это так, мы найдём, как с этим бороться. Мы всегда находим.

Ещё раз улыбнувшись, ЭРМИОНА забрасывает конфетку в рот, и покидает кабинет. ГАРРИ остаётся один. Он укладывает свой портфель. Он покидает кабинет и идёт по коридору. Вся тяжесть мира - на его плечах.
Усталый, он входит в телефонную будку и набирает 62442.

ТЕЛЕФОННЫЙ АППАРАТ: До свидания, Гарри Поттер.

ГАРРИ поднимается, покидая Министерство Магии.
Отправлено спустя 14 минут 10 секунд:
Акт первый, сцена шестая, дом Поттеров
eng
Показать
ACT ONE, SCENE SIX

HARRY AND GINNY POTTER’S HOUSE

ALBUS can’t sleep. He is sitting at the top of the stairs. He hears voices below him. We hear HARRY’s voice before he’s revealed. An elderly man in a wheelchair is with him, AMOS DIGGORY.

HARRY: Amos, I understand, I really do - but I’m only just home and -
AMOS: I’ve tried to make appointments at the Ministry. They say, “Ah, Mr. Diggory, we have an appointment for you, let’s see, in two months.” I wait. Very patiently.
HARRY: -and coming to my house in the middle of the night - when my kids are just getting ready for their new year at school - it’s not right.
AMOS: Two months pass, I receive an owl, “Mr. Diggory, I’m awfully sorry, but Mr. Potter has been called away on urgent business, we’re going to have to shift things around a little, are you available for an appointment in, let’s see, in two months’ time.” And then it repeats again, and again … You’re shutting me out.
HARRY: Of course I’m not. It’s just, I’m afraid, as Head of the Department of Magical Law Enforcement I’m afraid I’m responsible -
AMOS: There’s plenty you’re responsible for.
HARRY: Sorry?
AMOS: My son, Cedric, you do remember Cedric, don’t you?
HARRY (remembering Cedric hurts him): Yes, I remember your son. His loss -
AMOS: Voldemort wanted you! Not my son! You told me yourself, the words he said were, “Kill the spare.” The spare. My son, my beautiful son, was a spare.
HARRY: Mr. Diggory, as you know, I sympathize with your efforts to memorialize Cedric, but -
AMOS: A memorial? I am not interested in a memorial - not anymore. I am an old man - an old dying man - and I am here to ask you - beg you - to help me get him back.

HARRY looks up, astonished.

HARRY: Get him back? Amos, that’s not possible.
AMOS: The Ministry has a Time-Turner, does it not?
HARRY: The Time-Turners were all destroyed.
AMOS: The reason I’m here with such urgency is I’ve just heard rumor - strong rumor - that the Ministry seized an illegal Time-Turner from Theodore Nott and has kept it. For investigation. Let me use that Time-Turner. Let me have my son back.

There’s a long, deadly pause. HARRY is finding this extremely difficult. We watch as ALBUS moves closer, listening.

HARRY: Amos, playing with time? You know we can’t do that.
AMOS: How many people have died for the Boy Who Lived? I’m asking you to save one of them.

This hurts HARRY. He thinks, his face hardens.

HARRY: Whatever you’ve heard, the Theodore Nott story is a fiction, Amos, I’m sorry.
DELPHI: Hello.

ALBUS jumps a mile as DELPHI - a twenty-something, determined-looking woman - is revealed, looking through the stairs at him.

Oh. Sorry. Didn’t mean to startle. I used to be a big stair-listener myself. Sitting there. Waiting for someone to say something the tiniest bit interesting.
ALBUS: Who are you? Because this is sort of my house and…
DELPHI: I’m a thief, of course. I’m about to steal everything you own. Give me your gold, your wand, and your Chocolate Frogs! (She looks fierce and then smiles.) Either that or I’m Delphini Diggory. (She ascends the stairs and sticks out a hand.) Delphi. I look after him - Amos - well, I try. (She indicates AMOS.) And you are?
ALBUS (rueful grin): Albus.
DELPHI: Of course! Albus Potter! So Harry is your dad? That’s a bit wow, isn’t it?
ALBUS: Not really.
DELPHI: Ah. Have I just put my foot in it? It’s what they used to say about me at school. Delphini Diggory - there isn’t a hole she couldn’t dig herself into.
ALBUS: They do all sorts with my name too.

Pause. She looks at him carefully.

AMOS: Delphi.

She makes to depart and then hesitates. She smiles at ALBUS.

DELPHI: We don’t choose who we’re related to. Amos… isn’t just my patient, he’s my uncle, it’s part of the reason I took the job at Upper Flagley. But that’s made it difficult. It’s tough to live with people stuck in the past, isn’t it?
AMOS: Delphi!
ALBUS: Upper Flagley?
DELPHI: St. Oswald’s Home for Old Witches and Wizards. Come see us sometime. If you like.
AMOS: DELPHI!

She smiles and then trips as she travels down the stairs. She enters the room with AMOS and HARRY in it. ALBUS watches her.

DELPHI: Yes, Uncle?
AMOS: Meet the once-great Harry Potter, now a stone-cold Ministry man. I will leave you in peace, sir. If peace is the right word for it. Delphi, my chair…
DELPHI: Yes, Uncle.

AMOS is pushed out of the room. HARRY is left, looking forlorn. ALBUS watches on, thinking carefully.
Отправлено спустя 8 минут 38 секунд:
рус
Показать
АКТ ПЕРВЫЙ, СЦЕНА ШЕСТAЯ

ДОМ ГАРРИ И ДЖИННИ ПОТТЕРОВ

АЛЬБУСУ не спится. Он сидит на верхней ступеньке лестницы. Он слышит голоса внизу. Мы слышим голос ГАРРИ, прежде чем он выходит. С ним - старый человек в инвалидном кресле-каталке, АМОС ДИГГОРИ.

ГАРРИ: Амос, я понимаю, я всё понимаю - но я только что пришёл домой, и…
АМОС: Я пытался согласовать визит в Министерство. Мне говорили: "Ах, мистер Диггори, мы назначим вам время визита, сейчас посмотрим, в двухмесячный срок". Я ждал. Очень терпеливо.
ГАРРИ: … и явиться ко мне домой посреди ночи, когда мои дети как раз собираются к новому учебному году - нехорошо.
АМОС: Два месяца прошли, я получаю сову: "Мистер Диггори, но мистера Поттера вызвали по неотложному делу, нам пришлось немного пересмотреть распорядок дел, мы вам назначим визит, сейчас посмотрим, в двухмесячный срок". А потом снова то же самое, и снова… Вы от меня отгораживаетесь.
ГАРРИ: Конечно же, нет. Просто, боюсь, мне, как главе Департамента Магического Правопорядка, приходится, боюсь, отвечать за…
АМОС: Вам много за что надо отвечать.
ГАРРИ: Простите?
АМОС: Седрик, мой сын. Вы ведь помните Седрика?
ГАРРИ (от упоминания Седрика ему больно): Да, я помню вашего сына. Его гибель…
АМОС: Волдеморту были нужны вы! А не мой сын! Вы сами мне говорили, как он сказал: "Убей лишнего". Лишнего. Мой сын, мой прекрасный сын - лишний.
ГАРРИ: Мистер Диггори, я сочувствую вашим усилиям сохранить память о Седрике, но…
АМОС: Сохранить память? Не интересна мне память, ничего такого, я старый человек, старый умирающий человек, и я здесь, чтобы просить вас - молить вас - помочь мне вернуть сына.

ГАРРИ ошеломлённо смотрит на него.


ГАРРИ: Вернуть его? Амос, это невозможно.
АМОС: В Министерстве есть Времяворот, разве не так?
ГАРРИ: Все Времявороты уничтожены.
АМОС: Я потому явился сюда с такой настойчивостью, что до меня дошёл слух - упорный слух - будто Министерство изъяло у Теодора Нотта нелегальный Времяворот, и хранит его. Для изучения. Позвольте мне использовать Времяворот. Позвольте мне вернуть сына.

Долгое, тяжёлое молчание. Для ГАРРИ ситуация исключительно трудная. Мы видим, как АЛЬБУС перебирается поближе, прислушиваясь.

ГАРРИ: Амос, играть со временем? Вы знаете, что мы не можем этого делать.
АМОС: Сколько людей умерли ради Мальчика, Который Выжил? Я прошу вас спасти одного из них.

Для ГАРРИ это болезненный удар. Он размышляет, его лицо суровеет.

ГАРРИ: Не знаю, что вы там слышали, но рассказы о Теодоре Нотте - выдумка. Мне жаль, Амос.
ДЕЛЬФИ: Здорово.

АЛЬБУС подпрыгивает аж на милю: появляется ДЕЛЬФИ, решительного вида женщина лет двадцати с небольшим, и смотрит на АЛЬБУСА сквозь ступени лестницы.

Ой. Прости. Не собиралась пугать. Я сама очень люблю подслушивать на лестнице. Вот так сидеть. Ждать, когда кто-нибудь скажет хоть что-то интересненькое.
АЛЬБУС: Вы кто? Это же, вроде, мой дом, и…
ДЕЛЬФИ: Воровка, конечно. Собираюсь стырить всё, что у тебя есть. Гони своё золото, палочку и твоих Шоколадных лягушек! (Делает свирепую гримасу, потом улыбается.) А ещё я Дельфини Диггори. (Поднимается по ступеням и протягивает руку.) Дельфи. Присматриваю за ним, Амосом… ну, пытаюсь. (Показывает на АМОСА.) А ты кто?
АЛЬБУС (с мрачной ухмылкой): Альбус.
ДЕЛЬФИ: Ну конечно! Альбус Поттер! Так Гарри твой папа? Классно, правда?
АЛЬБУС: Не очень.
ДЕЛЬФИ: Ага. Я опять вляпалась? Про меня в школе говорили: Дырфина Диггори - нет такой дыры, в которую она не сумеет провалиться.
АЛЬБУС: С моим именем тоже всякое выделывают.

Пауза. ДЕЛЬФИ внимательно смотрит на АЛЬБУСА.

АМОС: Дельфи.

ДЕЛЬФИ встаёт было, но медлит. Улыбается АЛЬБУСУ.

ДЕЛЬФИ: Мы не выбираем, с кем быть в родстве. Амос… он не просто мой пациент, он мой дядя, и это одна из причин, почему я взялась за работу в Верхнем Флегли. Но от этого труднее. Тяжело жить среди людей, застрявших в прошлом, разве не так?
АМОС: Дельфи!
АЛЬБУС: Верхний Флегли?
ДЕЛЬФИ: Приют Святого Освальда. Дом Престарелых ведьм и волшебников. Как-нибудь зайди посмотреть. Если хочешь.
АМОС: ДЕЛЬФИ!

Она улыбается, вприпрыжку сбегает по лестнице, и входит в комнату к АМОСУ и ГАРРИ. АЛЬБУС следит за ней.

ДЕЛЬФИ: Да, Дядя?
АМОС: Вот, повстречался с когда-то великим Гарри Поттером, а сейчас - холодным, как камень, человеком Министерства. Не буду нарушать ваше спокойствие, сэр. Если это правильно называть спокойствием. Дельфи, моё кресло…
ДЕЛЬФИ: Да, Дядя.

АМОСА выкатывают из комнаты. ГАРРИ остаётся, одинокий, всеми покинутый. АЛЬБУС наблюдает, напряжённо думая.
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Аватара пользователя
Андромеда ХаХ
Волшебник
Сообщения: 4673
Зарегистрирован: 06 янв 2007 11:23
Псевдоним: ведьмОвоин
Пол: скорее женский, чем мужской
Откуда: Абсурдистан

Гарри Поттер и Проклятое дитя (перевод)

Сообщение Андромеда ХаХ » 23 сен 2016 04:47

У меня в переводе название сладости идет как "сахарные свистульки".Но возможны и другие варианты по всей видимости.
Хаффлпафф-любовь навсегда
...прощаясь с тобой, как будто с легендой (с)

vertushka
Староста
Сообщения: 723
Зарегистрирован: 20 фев 2012 21:28
Пол: женский

Гарри Поттер и Проклятое дитя (перевод)

Сообщение vertushka » 23 сен 2016 07:38

Мистер Браунлоу писал(а): Джо, Луи, Максу, Сонни и Мерль… всем волшебникам…
Посвящение именно названным людям (кто бы они ни были :dontknow: ), и именно их Джон Тиффани называет волшебниками. Поэтому лучше сформулировать как-нибудь иначе, типа "Джо, Луи, Максу... все они волшебники".
Мистер Браунлоу писал(а): ГАРРИ: В прошлом году мы твоему брату писали три раза в неделю.
АЛЬБУС: Что? Джеймсу!
ИМХО, должно быть "Джеймс!" - это возмущенное обращение Альбуса к брату-лгунишке.
Мистер Браунлоу писал(а):ЛИЛИ: Я волнуюсь.
Тоже не могу придумать хорошего варианта, но "excited" - это когда кто-то радостно взволнован\возбужден, а в слове "волнуюсь" мне слышится скорее опасение.
Мистер Браунлоу писал(а):И на которой тоже суета - только вместо людей в привычных костюмах, озабоченных повседневными делами, здесь волшебники и ведьмы, большинство в мантиях, которые никак не могут попрощаться со своими ненаглядными отпрысками.
Здесь "mostly" относится не к мантиям, а к продолжению фразы - как бы "по большей части старающиеся..." или что-то в этом роде. И еще "sharp" в отношении одежды означает обычно, что кто-то одет красиво\стильно\модно, но я согласна, что здесь это не подходит. Можно попробовать написать "в строгих\аккуратных костюмах", или обобщить, "в строгой\деловой одежде", но вообще не знаю.
Мистер Браунлоу писал(а): РОН: Кто же это, как не моя любимица Поттер!
"...самая любимая из Поттеров"?
Мистер Браунлоу писал(а): ЛИЛИ: Ты получил мой фокус?
Откуда Рон должен был его "получить" :mrgreen: ? Напишите лучше "у тебя есть для меня фокус?"
Мистер Браунлоу писал(а):РОН: А ты слыхала о Волшебных Выкрутасах Висли, патентованный нос - укради нюх?
Наоборот, это выдох, который приводит к исчезновению чьего-то носа ("nose-stealing breath") - Рон подул на нос Лили, и нос пропал. Я не мастак придумывать такие названия, к сожалению, так что помочь с формулировкой не могу :oops: . "Подуй-укради нос" :lol: ? Здесь еще и название магазина вписывается в название фокуса, но у меня тоже не получается сформулировать. Так или иначе, Лили разумеется слыхала о магазине, она не слыхала о фокусе.
Мистер Браунлоу писал(а): Простите, но он чуть-чуть пахнет чесноком.
Я пахну чесноком :smile: . В принципе должно быть что-то вроде: "Дайте-ка мне просто пожевать этот...воздух. А теперь надо всего лишь... Простите, если я слегка пахну чесноком" - и он дует Лили в лицо.
Мистер Браунлоу писал(а):Это старая шутка. Все наслаждаются тем, какая она старая.
Только что у Вас "lame" было переведено как "дурацкая" :smile: . Наверное, надо так и оставить? И не шутка, а фокус...
Мистер Браунлоу писал(а): Эрмиона не могла поверить, что я смог сдать вождение, на маггловские права. Так ведь? Она думала, что я Заморочил экзаменатора.
Я воспринимаю это как будущее в прошлом, как бы "...не верила, что я смогу... Думала, что мне придется...".
Мистер Браунлоу писал(а): ЭРМИОНА: Ничего такого я не думала, я была совершенно в тебе уверена.
РОЗА: А я была совершенно уверена, что он экзаменатора Заморочил.
Чуть-чуть точнее:
- Ничего такого я не думала, я совершенно в тебе уверена.
- А я совершенно уверена, что он экзаменатора всё-таки Заморочил.
Мистер Браунлоу писал(а): АЛЬБУС: Я просто спросил…
"But just say" должно бы означать что-то типа "но если всё же\но допустим\положим".
Мистер Браунлоу писал(а): ЛИЛИ: Я поезд обгоню.
Что-то сомнительно :smile: , может лучше что-то типа "побегу за поездом"? И Джинни ей говорит "сейчас же вернись".
Мистер Браунлоу писал(а): РОН: Честно. Фред и Джордж в дневнике записали.
"Run a book" значит "принимать ставки".

Дальше еще не читала :smile:

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6366
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Гарри Поттер и Проклятое дитя (перевод)

Сообщение Старый ронин » 23 сен 2016 11:36

Акт первый, сцена седьмая, дом Поттеров, комната Альбуса
eng
Показать
ACT ONE, SCENE SEVEN

HARRY AND GINNY POTTER’S HOUSE, ALBUS’S ROOM

ALBUS is sitting on the bed as the world goes on outside his door. Still against the constant motion outside. We hear a roar from JAMES (off).

GINNY: James, please, ignore your hair, and tidy that damn room…
JAMES: How can I ignore it? It’s pink! I’m going to have to use my Invisibility Cloak!

JAMES appears at the door, he has pink hair.

GINNY: That’s not why your dad gave you that Cloak!
LILY: Who’s seen my Potions book?
GINNY: Lily Potter, don’t think you’re wearing those to school tomorrow…

LILY appears at ALBUS’s door. She’s wearing fairy wings that flutter.

LILY: I love them. They’re fluttery.

She exits as HARRY appears in ALBUS’s doorway. He looks through.

HARRY: Hi.

There’s an awkward pause between them. GINNY appears in the doorway. She sees what’s happening, she stays a moment.

Just delivering a pre-Hogwarts gift - gifts - Ron’s sent this…
ALBUS: Okay. A love potion. Okay.
HARRY: I think it’s a joke about - I don’t know what. Lily got farting gnomes, James got a comb that’s made his hair turn a shade of pink. Ron - well, Ron’s Ron, you know?

HARRY puts down ALBUS’s love potion on his bed.

I also - this is from me…

He reveals a small blanket. GINNY looks at it, she sees HARRY is trying, and then she softly walks away.

ALBUS: An old blanket?
HARRY: I thought a lot about what to give you this year. James - well, James has been going on about the Invisibility Cloak since time itself, and Lily - I knew she’d love wings - but you. You’re fourteen years old now, Albus, and I wanted to give you something which - meant something. This … is the last thing I had from my mum. The only thing. I was given to the Dursleys wrapped in it. I thought it had gone forever and then, when your great-aunt Petunia died, hidden amongst her possessions, surprisingly, Dudley found this and he kindly sent it on to me, and ever since then - well, anytime I’ve wanted luck I’ve found it and just tried to hold it and I wondered if you … ALBUS: Wanted to hold it too? Okay. Done. Let’s hope it brings me luck. I certainly need some.

He touches the blanket.

But you should keep it.
HARRY: I think - believe - Petunia wanted me to have it, that’s why she kept it, and now I want you to have it from me. I didn’t really know my mother - but I think she’d have wanted you to have it too.
And maybe - I could come find you - and it - on Hallows’ Eve. I’d like to be with it on the night they died - and that could be good for the two of us …
ALBUS: Listen, I’ve got quite a lot of packing to do, and you undoubtedly have Ministry work coming out of your ears, so …
HARRY: Albus, I want you to have the blanket.
ALBUS: And do what with it? Fairy wings make sense, Dad, invisibility cloaks, they also make sense - but this - really?

HARRY is slightly heartbroken. He looks at his son, desperate to reach out.

HARRY: Do you want a hand? Packing. I always loved packing. It meant I was leaving Privet Drive and going back to Hogwarts. Which was … well, I know you don’t love it but …
ALBUS: For you, it’s the greatest place on earth. I know. The poor orphan, bullied by his uncle and aunt Dursley …
HARRY: Albus, please - can we just -
ALBUS: … traumatized by his cousin, Dudley, saved by Hogwarts. I know it all, Dad. Blah, blah, blah.
HARRY: I’m not going to rise to your bait, Albus Potter.
ALBUS: The poor orphan who went on to save us all. So may I say - on behalf of wizarding kind - how grateful we are for your heroism. Should we bow now or will a curtsy do?
HARRY: Albus, please - you know, I’ve never wanted gratitude.
ALBUS: But right now I’m overflowing with it - it must be the kind gift of this moldy blanket that did it …
HARRY: Moldy blanket?
ALBUS: What did you think would happen? We’d hug. I’d tell you I always loved you. What? What?
HARRY (finally losing his temper): You know what? I’m done with being made responsible for your unhappiness. At least you’ve got a dad. Because I didn’t, okay?
ALBUS: And you think that was unlucky? I don’t.
HARRY: You wish me dead?
ALBUS: No! I just wish you weren’t my dad.
HARRY (seeing red): Well, there are times I wish you weren’t my son.

There’s a silence. ALBUS nods. Pause. HARRY realizes what he’s said.

No, I didn’t mean that . . .
ALBUS: Yes. You did.
HARRY: Albus, you just know how to get under my skin …
ALBUS: You meant it, Dad. And, honestly, I don’t blame you.

There’s a horrible pause.

You should probably leave me alone now.
HARRY: Albus, please …

ALBUS picks up the blanket and throws it. It collides with RON’s love potion, which spills all over the blanket and the bed, producing a small puff of smoke.

ALBUS: No luck or love for me, then.

ALBUS runs out of the room. HARRY goes after him.

HARRY: Albus. Albus … Please …
рус
Показать
АКТ ПЕРВЫЙ, СЦЕНА СЕДЬМАЯ

ДОМ ДЖИННИ И ГАРРИ ПОТТЕРОВ, КОМНАТА АЛЬБУСА

АЛЬБУС сидит на кровати, закрытая дверь отгораживает его от мира. Здесь тихо, а там - непрестанное движение. Мы слышим гневные вопли ДЖЕЙМСА за дверью.

ДЖИННИ: Джеймс, пожалуйста, забудь свои волосы, и приберись в этой проклятой комнате…
ДЖЕЙМС: Как я могу про них забыть? Они же розовые! Мне придётся ходить в Плаще-Невидимке!

ДЖЕЙМС появляется в дверях. Его волосы - розового цвета.

ДЖИННИ: Тебе папа не поэтому Плащ подарил!
ЛИЛИ: Мой учебник по Зельям не видели?
ДЖИННИ: Лили Поттер, не думай, что завтра это в школу наденешь…

ЛИЛИ - у двери в комнату АЛЬБУСА. У неё - крылышки, как у феи. Крылышки трепещут.

ЛИЛИ: Мне они нравятся. Такие трепетучие.

ЛИЛИ исчезает, когда в дверях появляется ГАРРИ. Он смотрит, её не замечая.

ГАРРИ: Привет.

Неловкая пауза. ДЖИННИ появляется в дверях. Она видит, что происходит, и остается здесь на какое-то время.

Просто подарки перед Хогвартсом… подарки… Рон вот это прислал…
АЛЬБУС: Спасибо. Любовное зелье. Спасибо.
ГАРРИ: Думаю, он шутит насчёт… я не знаю, насчёт чего. Лили получила пукающих гномов, Джеймсу досталась расчёска, от которой у него волосы порозовели. Рон… Ну, ты же знаешь, Рон есть Рон.

ГАРРИ ставит любовное зелье на кровать.

И ещё - это от меня…

Он разворачивает маленькое одеяло. ДЖИННИ смотрит, понимает, что ГАРРИ неловко, и тихо уходит.

АЛЬБУС: Старое одеяло?
ГАРРИ: Я много думал, что подарить тебе в этом году. Джеймс… ну, Джеймс всегда хотел Плащ-Невидимку, а Лили - я знал, что ей крылья нравятся… а вот ты… Тебе уже четырнадцать лет, Альбус, и мне бы хотелось подарить тебе что-то… что-то со смыслом. Это… это последняя вещь, что я получил от своей мамы. Единственная вещь. Меня завернули в него, когда отдавали Десли. Я думал, оно пропало навсегда, но, когда твоя двоюродная бабушка, Петуния, умерла, Дадли неожиданно нашёл его, спрятанное среди её вещей, и был так добр послать его мне, и с тех пор… Ну, когда я нуждался в удаче, я брал его, и просто держал его в руках. И я подумал, что ты…
АЛЬБУС: Тоже захотел его подержать? Хорошо. Подержал. Будем надеяться, оно принесёт мне удачу. Мне она точно не помешает.

Прикасается к одеялу.

Но ты держи его у себя.
ГАРРИ: Я думаю… верю… что Петуния хотела, чтобы оно было у меня, вот почему она хранила его, и сейчас я хочу, чтобы ты принял его от меня. Я, собственно, и не знал свою мать - но мне кажется, она бы хотела, чтобы оно было у тебя. И, может быть… я смогу прийти, отыскать тебя… и его… на день Всех Святых. Мне бы хотелось быть с ним в ночь, когда они умерли… и это было бы к добру нам обоим…
АЛЬБУС: Послушай, у мне ещё кучу барахла упаковать, а у тебя наверняка министерская работа из ушей лезет, так что…
ГАРРИ: Альбус, я хочу, чтобы ты взял это одеяло.
АЛЬБУС: И что я с ним буду делать? В фейкиных крылышках есть смысл, пап, в плащах-невидимках - тоже, а в этом - что?

Гарри расстроен. Он смотрит на сына, отчаявшись достучаться до него.

ГАРРИ: Помощь нужна? Паковаться? Я всегда любил паковаться. Это означало, что я покидаю Бирючинный Проезд и возвращаюсь в Хогвартс. Который… да, я знаю, ты его не любишь, но…
АЛЬБУС: Для тебя это было лучшее место на земле. Знаю. Бедный сиротка, притесняемый дядей и тётей Десли…
ГАРРИ: Ну пожалуйста, Альбус… можем мы просто…
АЛЬБУС: … поколачиваемый кузеном, Дадли, спасённый Хогвартсом. Папа, я всё это знаю. Бла, бла, бла.
ГАРРИ: Я не собираюсь глотать твою наживку, Альбус Поттер.
АЛЬБУС: Бедный сиротка, пришедший всех нас спасти. Мне сказать - от лица всего волшебного народа - как мы все благодарны твоему героизму? Нам поклониться, или реверанс сделать?
ГАРРИ: Альбус, пожалуйста… ты же знаешь, я никогда не хотел благодарностей.
АЛЬБУС: Но сейчас я в них просто тону - за очень дорогой подарок, заплесневелое одеяло, которое всё это устроило…
ГАРРИ: Заплесневелое одеяло?
АЛЬБУС: Что, по твоему, сейчас будет? Крепкие объятия? Я скажу, что всегда любил тебя? Так? Так?
ГАРРИ (теряя, наконец, терпение): Знаешь, что? Уж таким я создан - отвечаю за то, что ты несчастлив. В конце концов, у тебя есть папа. А у меня не было, понятно?
АЛЬБУС: И ты думаешь, это несчастье? Я не думаю.
ГАРРИ: Хочешь, чтобы я умер?
АЛЬБУС: Нет! Я просто хочу, чтобы ты не был мне отцом.
ГАРРИ (с покрасневшим лицом): Ну, порой мне хочется, чтобы ты не был моим сыном.

Молчание. АЛЬБУС кивает. Пауза. ГАРРИ понимает, что сказал.

Нет, я не имел в виду…
АЛЬБУС: Да. Имел.
ГАРРИ: Альбус, если бы ты смог почувствовать себя в моей шкуре…
АЛЬБУС: Ты имел это в виду, папа. И, честно, я тебя не виню.

Жуткая пауза.

А сейчас оставь меня одного.
ГАРРИ: Альбус, пожалуйста…

АЛЬБУС поднимает одеяло и отшвыривает его. Оно попадает на любовное зелье от РОНА. Зелье разливается по одеялу и кровати, выпустив лёгкое облачко дыма.

АЛЬБУС: Ну, мне ни любви, ни удачи.

АЛЬБУС выбегает из комнаты. ГАРРИ выходит за ним.

ГАРРИ: Альбус. Альбус… Пожалуйста…
Отправлено спустя 3 минуты 43 секунды:
Акт первый, сцена восьмая, хижина-на-скале, сон
eng
Показать
ACT ONE, SCENE EIGHT

DREAM, HUT-ON-THE-ROCK

There’s a LARGE BOOM. Then there’s a LARGE CRASH. DUDLEY DURSLEY, AUNT PETUNIA, and UNCLE
VERNON are cowering behind a bed.


DUDLEY DURSLEY: Mum, I don’t like this.
AUNT PETUNIA: I knew we made a mistake coming here. Vernon. Vernon. There’s nowhere we can hide. Not even a lighthouse is far enough away!

There’s another LARGE BOOM.

UNCLE VERNON: Hold on. Hold on. Whatever it is, it’s not coming in here.
AUNT PETUNIA: We’re cursed! He’s cursed us! The boy has cursed us! (Seeing YOUNG HARRY.) This is all your fault. Get back in your hole.

YOUNG HARRY flinches away as UNCLE VERNON holds out his rifle.

UNCLE VERNON: Whoever’s there, I should warn you - I’m armed.

There’s a MASSIVE SMASH. And the door falls off its hinges. HAGRID stands in the middle of the doorway. He looks at them all.

HAGRID: Couldn’t make us a cup o’ tea, could yeh? It’s not been an easy journey.
DUDLEY DURSLEY: Look. At. Him.
UNCLE VERNON: Stand back. Stand back. Behind me, Petunia. Behind me, Dudley. I’ll soon see this scarramanger off.
HAGRID: Scarrawhat?

He picks up UNCLE VERNON’s gun.

Haven’t seen one of these for a while.

He twists the end of the gun and ties it in a knot.

Oops-a-daisy.

And then he gets distracted. He’s seen YOUNG HARRY.
Harry Potter.
YOUNG HARRY: Hello.
HAGRID: Las’ time I saw yeh, yeh was only a baby. Yeh look a lot like yer dad, but yeh’ve got yer mum’s eyes.
YOUNG HARRY: You knew my parents?
HAGRID: Where’s me manners? A very happy birthday to yeh. Got summat fer yeh here - I mighta sat on it at some point, but it’ll taste all right.

From inside his coat he pulls a slightly squashed chocolate cake with “Happy Birthday Harry” written on it in green icing.

YOUNG HARRY: Who are you?
HAGRID (laughing): True, I haven’t introduced meself. Rubeus Hagrid, Keeper of Keys and Grounds at Hogwarts. (He looks around himself.) What about that tea, then, eh? I’d not say no ter summat stronger if yeh’ve got it, mind.
YOUNG HARRY: Hogwhere?
HAGRID: Hogwarts. Yeh’ll know all about Hogwarts, o’ course.
YOUNG HARRY: Er - no. Sorry.
HAGRID: Sorry? It’s them as should be sorry! I knew yeh weren’t gettin’ yer letters but I never thought yeh wouldn’t even know abou’ Hogwarts, fer cryin’ out loud! Did yeh never wonder where yer parents learnt it all?
YOUNG HARRY: Learnt what?

HAGRID turns menacingly towards UNCLE VERNON.

HAGRID: Do you mean ter tell me, that this boy - this boy! - knows nothin’ abou’ - about ANYTHING?
UNCLE VERNON: I forbid you to tell the boy anything more!
YOUNG HARRY: Tell me what?

HAGRID looks at UNCLE VERNON and then at YOUNG HARRY.

HAGRID: Harry - yer a wizard - yeh changed everything. Yer the most famous wizard in the whole world.

And then, right from the back of the room, whispering around everyone.
Words said with an unmistakable voice. The voice of VOLDEMORT … .
Haaarry Pottttter.
рус
Показать
АКТ ПЕРВЫЙ, СЦЕНА ВОСЬМАЯ

СОН. ХИЖИНА-НА-СКАЛЕ.

Громкий УДАР. Потом громкий ТРЕСК. ДАДЛИ ДЕСЛИ, ТЁТЯ ПЕТУНИЯ и ДЯДЯ ВЕРНОН прячутся за кроватью.

ДАДЛИ ДЕСЛИ: Мам, мне это не нравится.
ТЁТЯ ПЕТУНИЯ: Я знала, что отправиться сюда - ошибка. Вернон. Вернон. Нам нигде не спрятаться. Даже на маяке будет недостаточно далеко!

Ещё один ГРОМКИЙ УДАР.

ДЯДЯ ВЕРНОН: Держитесь. Держитесь. Сюда оно не войдёт. Что бы там оно ни было.
ТЁТЯ ПЕТУНИЯ: Мы прокляты! Он нас заколдовал! Мальчишка нас заколдовал! (Замечает МАЛЕНЬКОГО ГАРРИ.) Это ты виноват. Возвращайся в свою нору.

МАЛЕНЬКИЙ ГАРРИ пятится, когда ДЯДЯ ВЕРНОН вытаскивает винтовку.

ДЯДЯ ВЕРНОН: Эй, кто там, предупреждаю - я вооружён.

СОКРУШИТЕЛЬНЫЙ УДАР. Дверь слетает с петель. В дверном проёме стоит ХАГРИД, обводит всех глазами.

ХАГРИД: Чашечку чая не сообразите, а? Дорожка была не из лёгких.
ДАДЛИ ДЕСЛИ: Смотрите. Кто. Это.
ДЯДЯ ВЕРНОН: Отойдите. Отойдите. За меня, Петуния. За меня, Дадли. Я сейчас выставлю этого скаррамангера(?).
ХАГРИД: Скара-кого?

Выхватывает у ДЯДИ ВЕРНОНА ружьё.

Давненько таких не видал.

Скручивает ружейный ствол и завязывает его узлом.

Вот и славно.

И тут он забывает про ДЕСЛИ. Он замечает МАЛЕНЬКОГО ГАРРИ.

Гарри Поттер.
МАЛЕНЬКИЙ ГАРРИ: Здрасте.
ХАГОРИД: Прошраз, как я тебя видел, ты был совсем крошка. Ты смотришься совсем в папу, тока глаза мамины.
МАЛЕНЬКИЙ ГАРРИ: Вы знали моих родителей?
ХАГРИД: Гдеж моё воспитанье? С днём рожденья, и чтоб счастья побольше. Тут вот тебе принёс… правда, я на него сел, вроде, но он вкусный.

Вынимает откуда-то из-под пальто слегка помятый шоколадный торт с надписью зелёной глазурью: "С днём рождения, Гарри".

МАЛЕНЬКИЙ ГАРРИ: Вы кто?
ХАГРИД (смеётся): Точно, я ж не представившись. Рубеус Хагрид, Хранитель ключей и Смотритель земель Хогвартса. (Смотрит вокруг.) Всё-таки, как насчёт чаю? И, знаете, не откажусь, если найдётся что покрепче.
МАЛЕНЬКИЙ ГАРРИ: Хог…где?
ХАГРИД: Хогвартс. Кнешно, ты всё о нём знаешь.
МАЛЕНЬКИЙ ГАРРИ: Э… нет. Извините.
ХАГРИД: Извините? Это они все пускай извиняются! Я знал, что ты писем не получил, но я в жисть не думал, чтобы ты ничё не знал о Хогвартсе, о ём же все кричало! Ты что, никогда не интересовался, где твои родители всему научились?
МАЛЕНЬКИЙ ГАРРИ: Научились чему?
ХАГРИД: Вы хотите сказать, что мальчик - этот мальчик! - напрочь не знает о… ОБО ВСЁМ?
ДЯДЯ ВЕРНОН: Я запрещаю вам рассказывать мальчику что бы то ни было!
МАЛЕНЬКИЙ ГАРРИ: Рассказывать мне что?

ХАГРИД смотрит на ДЯДЮ ВЕРНОНА, потом на МАЛЕНЬКОГО ГАРРИ.

ХАГРИД: Гарри - ты волшебник, который перевернул всё. Ты самый знаменитый волшебник на целом свете.

И тут, откуда-то из глубины, от задней стены - шёпот, который слышат все.
Голос, который нельзя не узнать. Голос ВОЛДЕМОРТА…
Гааарри Потттттер.
Отправлено спустя 4 минуты 13 секунд:
Акт первый, сцена девятая, дом Поттеров, спальня Гарри и Джинни
eng
Показать
ACT ONE, SCENE NINE

HARRY AND GINNY POTTER’S HOUSE, BEDROOM

HARRY wakes suddenly. Breathing deeply in the night.
He waits a moment. Calming himself. And then he feels intense pain in his forehead. In his scar.
Around him, Dark Magic moves.


GINNY: Harry …
HARRY: It’s fine. Go back to sleep.
GINNY: Lumos.

The room is filled with light from her wand. HARRY looks at her.

A nightmare?
HARRY: Yes.
GINNY: About what?
HARRY: The Dursleys - well, it started there - then it became something else.

Pause. GINNY looks at him - trying to work out where he is.

GINNY: Do you want a Sleeping Draught?
HARRY: No. I’ll be fine. Go back to sleep.
GINNY: You don’t seem fine.

HARRY says nothing.

(Seeing his agitation.) It can’t have been easy - with Amos Diggory.
HARRY: The anger I can cope with, the fact he’s right is harder. Amos lost his son because of me -
GINNY: That doesn’t seem particularly fair on yourself …
HARRY: - and there’s nothing I can say - nothing I can say to anyone - unless it’s the wrong thing, of course …

GINNY knows what - or rather who - he’s referring to.

GINNY: So that’s what’s upsetting you? The night before Hogwarts, it’s never a good night if you don’t want to go. Giving Al the blanket. It was a nice try.
HARRY: It went pretty badly wrong from there. I said some things, Ginny …
GINNY: I heard.
HARRY: And you’re still talking to me?
GINNY: Because I know that when the time is right you’ll say sorry. That you didn’t mean it. That what you said concealed … other things. You can be honest with him, Harry … That’s all he needs.
HARRY: I just wish he was more like James or Lily.
GINNY (dry): Yeah, maybe don’t be that honest.
HARRY: No, I wouldn’t change a thing about him … but I can understand them, and …
GINNY: Albus is different and isn’t that a good thing. And he can tell, you know, when you’re putting on your Harry Potter front. He wants to see the real you.
HARRY: “The truth is a beautiful and terrible thing, and should therefore be treated with great caution.”

GINNY looks at him, surprised.

Dumbledore.
GINNY: A strange thing to say to a child.
HARRY: Not when you believe that child will have to die to save the world.

HARRY gasps again - and does all he can not to touch his forehead.

GINNY: Harry. What’s wrong?
HARRY: Fine. I’m fine. I hear you. I’ll try to be -
GINNY: Does your scar hurt?
HARRY: No. No. I’m fine. Now, Nox that and let’s get some sleep.
GINNY: Harry. How long has it been since your scar hurt?

HARRY turns to GINNY, his face says it all.

HARRY: Twenty-two years.
рус
Показать
АКТ ПЕРВЫЙ, СЦЕНА ДЕВЯТАЯ

ДОМ ГАРРИ И ДЖИННИ ПОТТЕРОВ, СПАЛЬНЯ

ГАРРИ внезапно просыпается. Тяжело дышит в ночной темноте.
Немножко ждёт. Успокаивает себя. А тут ощущает острую боль во лбу. В шраме.
Вокруг - Тёмная Магия.


ДЖИННИ: Гарри…
ГАРРИ: Всё в порядке. Спи.
ДЖИННИ: Люмос.

Комнату заливает свет от её палочки. ГАРРИ смотрит на ДЖИННИ.

Кошмар приснился?
ГАРРИ: Да.
ДЖИННИ: О чём?
ГАРРИ: Десли… ну, там началось… а потом ещё всякое.

Пауза. ДЖИННИ смотрит на ГАРРИ - пытается понять, в каком он мире.

ДЖИННИ: Не хочешь Глоток Сна?
ГАРРИ: Нет. Я в порядке. Ты спи.
ДЖИННИ: Не похоже, что ты в порядке.

ГАРРИ не отвечает.

(Видит, что он раздражается.) С Амосом Диггори трудно дело иметь.
ГАРРИ: Со злостью я могу справиться, а вот с тем, что он прав - потруднее. Амос потерял сына из-за меня…
ДЖИННИ: Но винить в этом себя всё-таки неправильно…
ГАРРИ: … и мне тут сказать нечего… нечего и никому… ну, конечно, кроме того, что это не так…

ДЖИННИ понимает, с чем - или, точнее, с кем - он спорит.

ДЖИННИ: Так вот что тебя расстраивает? Ночь перед Хогвартсом никогда не будет хорошей для того, кому не хочется туда ехать.Подарить Алу одеяло - это была хорошая попытка.
ГАРРИ: Всё пошло совсем плохо и неправильно. Я такого наговорил, Джинни…
ДЖИННИ: Я слышала.
ГАРРИ: И продолжаешь со мной разговаривать?
ДЖИННИ: Потому что я знаю: придёт нужное время, и ты попросишь прощения. Что ты так не думал. Что ты говорил, думая… о другом. Ты можешь быть с ним откровенным, Гарри… Это всё, что ему нужно.
ГАРРИ: Мне просто хочется, чтобы он был больше похож на Джемса или на Лили.
ДЖИННИ (сухо): Да-а, так откровенничать, пожалуй, не стоит.
ГАРРИ: Нет, я бы не хотел ничего в нём изменить… но их я могу понять, а…
ДЖИННИ: Альбус - другой, и разве это плохо? И он видит, знаешь ли, когда ты надеваешь свою "маску Гарри Поттера". Он хочет видеть тебя настоящего.
ГАРРИ: "Правда - прекрасная и ужасная штука, и поэтому обращаться с ней надо очень осторожно."

ДЖИННИ смотрит на него в изумлении.

Дамблдор.
ДЖИННИ: Странно так говорить ребёнку.
ГАРРИ: Нет, когда веришь, что этот ребёнок должен умереть для спасения мира.

У ГАРРИ опять перехватывает дыхание - и он изо всех сил старается не потрогать свой лоб.

ДЖИННИ: Гарри, что-то не так?
ГАРРИ: Порядок. Я в порядке. Я слышал. Мне нужно пытаться…
ДЖИННИ: Шрам болит?
ГАРРИ: Нет. Нет. Я в порядке. А сейчас скажи ей "Нокс", и будем спать.
ДЖИННИ: Гарри, сколько уже времени твой шрам не болел?

ГАРРИ смотрит на ДЖИННИ, его лицо всё ей говорит...

ГАРРИ: Двадцать два года.
Отправлено спустя 3 минуты 41 секунду:
Акт первый, сцена десятая, Хогвартс-Экспресс
eng
Показать
ACT ONE, SCENE TEN

THE HOGWARTS EXPRESS

ALBUS walks quickly along the train.

ROSE: Albus, I’ve been looking for you …
ALBUS: Me? Why?

ROSE isn’t sure how to phrase what she has to say.

ROSE: Albus, it’s the start of the fourth year, and so the start of a new year for us. I want to be friends again.
ALBUS: We never were friends.
ROSE: That’s harsh! You were my best friend when I was six!
ALBUS: That was a long time ago.

He makes to walk away. She pulls him into an empty compartment.

ROSE: Have you heard the rumors? Big Ministry raid a few days ago. Your dad apparently was incredibly brave.
ALBUS: How do you always know about these things and I don’t?
ROSE: Apparently he - the wizard they raided - Theodore Nott, I think - had all sorts of artifacts that broke all sorts of laws including - and this has got them all gooey - an illegal Time-Turner. And quite a superior one at that.

ALBUS looks at ROSE, everything falling into place.

ALBUS: A Time-Turner? Dad found a Time-Turner?
ROSE: Shh! Yes. I know. Great, right?
ALBUS: You’re sure.
ROSE: Entirely.
ALBUS: Now I have to find Scorpius.

He walks down the train. ROSE follows, still determined to say her piece.

ROSE: Albus!

ALBUS turns decisively.

ALBUS: Who’s told you that you have to talk to me?
ROSE (sprung): Okay, maybe your mum owled my dad - but only because she’s worried about you. And I just think -
ALBUS: Leave me alone, Rose.

SCORPIUS is sitting in his usual compartment. ALBUS enters first, ROSE still tailing him.

SCORPIUS: Albus! Oh hello, Rose, what do you smell of?
ROSE: What do I smell of?
SCORPIUS: No, I meant it as a nice thing, you smell like a mixture of fresh flowers and fresh - bread.
ROSE: Albus, I’m here, okay? If you need me.
SCORPIUS: I mean, nice bread, good bread, bread … what’s wrong with bread?

ROSE walks away, shaking her head.

ROSE: What’s wrong with bread!
ALBUS: I’ve been looking for you everywhere …
SCORPIUS: And now you’ve found me. Ta-da! I was hardly hiding. You know how I like to - get on early. Stops people staring. Shouting. Writing “son of Voldemort” on my trunk. That one never gets old. She really doesn’t like me, does she?

ALBUS hugs his friend. With fierceness. They hold for a beat. SCORPIUS is surprised by this.

Okay. Hello. Um. Have we hugged before? Do we hug?

The two boys awkwardly dislocate.

ALBUS: Just a slightly weird twenty-four hours.
SCORPIUS: What’s happened in them?
ALBUS: I’ll explain later. We have to get off this train.

There’s the sound of whistles from off. The train starts moving.

SCORPIUS: Too late. The train is moving. Hogwarts ahoy!
ALBUS: Then we have to get off a moving train.
TROLLEY WITCH: Anything from the trolley, dears?

ALBUS opens a window and makes to climb out.

SCORPIUS: A moving magical train.
TROLLEY WITCH: Pumpkin Pasty? Cauldron Cake?
SCORPIUS: Albus Severus Potter, get that strange look out of your eye.
ALBUS: First question. What do you know about the Triwizard Tournament?
SCORPIUS (happy): Ooooh, a quiz! Three schools pick three champions to compete in three tasks for one Cup. What’s that got to do with anything?
ALBUS: You really are an enormous geek, you know that?
SCORPIUS: Ya-huh.
ALBUS: Second question. Why has the Triwizard Tournament not been run in over twenty years?
SCORPIUS: The last competition included your dad and a boy called Cedric Diggory - they decided to win together but the Cup was a Portkey - and they were transported to Voldemort. Cedric was killed.
They canceled the competition immediately after.
ALBUS: Good. Third question: Did Cedric need to be killed? Easy question, easy answer: No. The words Voldemort said were “Kill the spare.” The spare. He died only because he was with my father and my father couldn’t save him - we can. A mistake has been made and we’re going to right it. We’re going to use a Time-Turner. We’re going to bring him back.
SCORPIUS: Albus, for obvious reasons, I’m not a massive fan of Time-Turners …
ALBUS: When Amos Diggory asked for the Time-Turner my father denied they even existed. He lied to an old man who just wanted his son back - who just loved his son. And he did it because he didn’t care - because he doesn’t care. Everyone talks about all the brave things Dad did. But he made some mistakes too. Some big mistakes, in fact. I want to set one of those mistakes right. I want us to save Cedric.
SCORPIUS: Okay, whatever was holding your brain together seems to have snapped.
ALBUS: I’m going to do this, Scorpius. I need to do this. And you know as well as I do, I’ll entirely mess it up if you don’t come with me. Come on.

He grins. And then disappears ever up. SCORPIUS hesitates for a moment. He makes a face. And then hoists himself up and disappears after ALBUS.
рус
Показать
АКТ ПЕРВЫЙ, СЦЕНА ДЕСЯТАЯ

ХОГВАРТС-ЭКСПРЕСС

АЛЬБУС быстро идёт по проходу.

РОЗА: Альбус, я тебя искала…
АЛЬБУС: Меня? Зачем?

РОЗА не уверена, как правильно сказать то, что ей нужно.

РОЗА: Альбус, сейчас начало четвёртого курса, и начало нового года для нас. Я хочу, чтобы мы опять были друзьями.
АЛЬБУС: Мы никогда не были друзьями.
РОЗА: Чушь! Ты был моим лучшим другом, когда мне было шесть лет!
АЛЬБУС: Это было давным-давно.

Хочет уйти. РОЗА затаскивает его в пустое купе.

РОЗА: Слухи слышал? Большая операция Министерства несколько дней назад. Твой папа показал себя невероятным храбрецом.
АЛЬБУС: Как это ты всегда узнаёшь о таких вещах, а я нет?
РОЗА: Оказалось, что у него - волшебника, которого они брали - думаю, это Теодор Нотт - были все сорта всяких штук, запрещённых всеми сортами законов, и среди них - тут они все вообще обалдели - нелегальный Времяворот. Причём потрясающий.

АЛЬБУС смотрит на РОЗУ, для него всё становится понятным.

АЛЬБУС: Времяворот? Папа нашёл Времяворот?
РОЗА: Шшш! Да. Я знаю. Здорово, правда?
АЛЬБУС: Ты уверена?
РОЗА: Совершенно.
АЛЬБУС: Мне надо найти Скорпиуса.

Идёт вдоль поезда. РОЗА идёт за ним, по-прежнему настроенная договорить, что собиралась.

РОЗА: Альбус!

АЛЬБУС, с решительным видом, оборачивается.

АЛЬБУС: Кто сказал тебе, чтобы ты заговорила со мной?
РОЗА (уже не выбирая слов): Ладно. Может, твоя мама прислала сову моему папе - но только потому, что о тебе волнуется. И я подумала…
АЛЬБУС: Роза, оставь меня одного.

СКОРПИУС сидит в своём привычном купе. ГАРРИ входит. РОЗА по-прежнему следует за ним хвостом.

СКОРПИУС: Альбус! О, привет, Роза, чем это от тебя пахнет?
РОЗА: Чем от меня пахнет?
СКОРПИУС: Нет, я имел в виду, что очень приятно, ты пахнешь, как смесь свежих цветов и свежего… хлеба.
РОЗА: Альбус, если я буду нужна, ты знаешь, где я.
СКОРПИУС: Я имел в виду отличный хлеб, хороший хлеб, хлеб… что в хлебе плохого?

РОЗА уходит, качая головой.

РОЗА: Что в хлебе плохого!
АЛЬБУС: Я тебя всюду искал…
СКОРПИУС: И вот нашёл. Та-да! Я изо всех сил прятался. Ты знаешь, как я это люблю - встать пораньше. Не даёт людям глазеть. Вопить. Писать на моём сундуке "сын Волдеморта". Это не стареет. А она меня по-настоящему не любит, так ведь?

АЛЬБУС обнимает друга. Обнимает свирепо. Замирает так на мгновение. СКОРПИУС удивлён.

Во как. Привет. Гм. Мы раньше обнимались? Разве обнимались?

Мальчики осторожно расцепляются.

АЛЬБУС: Просто последние двадцать четыре часа были странноватыми.
СКОРПИУС: А что в них случилось?
АЛЬБУС: Потом объясню. Нам нужно убраться из поезда.

Снаружи - паровозный свисток. Поезд трогается.

СКОРПИУС: Поздно. Поезд пошёл. Привет, Хогвартс!
АЛЬБУС: Значит, будем выбираться из поезда на ходу.
ВЕДЬМА С ТЕЛЕЖКОЙ: Чего-нибудь с тележки, милые?

АЛЬБУС открывает окно, и примеряется, как вылезти.

СКОРПИУС: На ходу из волшебного поезда.
ВЕДЬМА С ТЕЛЕЖКОЙ: Пирог с тыквой? Кексы-котелки?
СКОРПИУС: Альбус Северус Поттер, у тебя такой странный взгляд. Выключи.
АЛЬБУС: Первый вопрос. Что ты знаешь о Трехмаговом Турнире?
СКОРПИУС (радостно): У-у-уу, вопросец! Три школы выбирают троих удальцов состязаться в трёх заданиях за один Кубок. С чем это вообще связано?
АЛЬБУС: Ты точно чокнутый всезнайка. Ты это знаешь?
СКОРПИУС: Йя-ха!
АЛЬБУС: Второй вопрос. Почему Трехмаговый Турнир не проводили последние двадцать лет?
СКОРПИУС: В последнем соревновании участвовали твой папа и мальчик, которого звали Седрик Диггори. Они решили выиграть вместе, но Кубок оказался Портключом, и их унесло к Волдеморту. Седрик был убит.
Соревнования тут же отменили.
АЛЬБУС: Хорошо. Третий вопрос: Седрику нужно было быть убитым? Простой вопрос, простой ответ: Нет. Волдеморт сказал: "Убей лишнего". Лишнего. Он умер только потому, что был с моим отцом, и мой отец не мог его спасти - а мы можем. Была сделана ошибка, и мы её исправим. Мы используем Времяворот. Мы его вернём.
СКОРПИУС: Альбус, я не крутой поклонник Времяворотов. По очевидным причинам…
АЛЬБУС: Когда Амос Диггори просил у моего отца Времяворот, мой отец отрицал, что они вообще существуют. Он лгал старому человеку, который просто хотел вернуть сына - который просто любил своего сына. И он сделал так потому, что его это не заботило - потому что его это не заботит. Все говорят про то, как папа насовершал храбрых дел. Но он наделал и ошибок. По правде - больших ошибок. Я хочу одну из них исправить. Я хочу спасти Седрика.
СКОРПИУС: Так. Что там скрепляло твои мозги - так вот оно лопнуло.
АЛЬБУС: Скорпиус, я собираюсь это сделать. Мне нужно это сделать. И ты знаешь не хуже, чем я, что у меня ничегошеньки не получится, если ты не пойдёшь со мной. Пошли.

Он ухмыляется. И потом исчезает, куда-то наверх. СКОРПИУС мгновение колеблется. Корчит гримасу. А потом подтягивается, и исчезает вслед за АЛЬБУСОМ.
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Аватара пользователя
franti
Корреспондент в отставке
Сообщения: 5038
Зарегистрирован: 16 июн 2010 19:54
Откуда: Сибирь
Контактная информация:

Гарри Поттер и Проклятое дитя (перевод)

Сообщение franti » 23 сен 2016 16:59

Мистер Браунлоу, организационное предложение - писать каждую сцену в отдельном сообщении, тогда в первом посту можно будет сделать оглавление и читателям будет проще найти то, на чем они остановились. :smile:
Некорреспондент
Всё ещё модератор
People are strange

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6366
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Гарри Поттер и Проклятое дитя (перевод)

Сообщение Старый ронин » 23 сен 2016 17:36

label писал(а):QR_BBPOST Мистер Браунлоу, организационное предложение - писать каждую сцену в отдельном сообщении
А получится? Сколько должно пройти времени между сообщениями, чтобы не получалось "отправлено спустя..."?
Тут, как-никак, четыре акта, и в каждом - от 15-ти до 20-ти сцен, разной длины.
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Аватара пользователя
franti
Корреспондент в отставке
Сообщения: 5038
Зарегистрирован: 16 июн 2010 19:54
Откуда: Сибирь
Контактная информация:

Гарри Поттер и Проклятое дитя (перевод)

Сообщение franti » 23 сен 2016 17:56

Сейчас объясню

Отправлено спустя 1 минуту 21 секунду:
После того, как отправите сообщение, нужно обновить страницу. Если никто не ответит, то под окошком для вводу сообщения появится кнопка "не склеивать с предыдущим сообщением".
Некорреспондент
Всё ещё модератор
People are strange

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6366
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Гарри Поттер и Проклятое дитя (перевод)

Сообщение Старый ронин » 23 сен 2016 18:03

Спасибо. Попробую.
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6366
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Гарри Поттер и Проклятое дитя (перевод)

Сообщение Старый ронин » 23 сен 2016 19:22

Акт первый, сцена одиннадцатая, Хогвартс-Экспресс, на крыше вагона
eng
Показать
ACT ONE, SCENE ELEVEN

ROOF OF THE HOGWARTS EXPRESS
The wind whistles from all angles and it’s a fierce wind at that.

SCORPIUS: Okay, now we’re on the roof of a train, it’s fast, it’s scary, this has been great, I feel like I’ve learnt a lot about me, something about you, but -
ALBUS: As I calculate it we should be approaching the viaduct soon and then it’ll be a short hike to St.Oswald’s Home for Old Witches and Wizards …
SCORPIUS: The what? The where? Look, I am as excited as you are to be a rebel for the first time in my life - yay - train roof - fun - but now - oh.

SCORPIUS sees something he doesn’t want to see.

ALBUS: The water will be an extremely useful backup if our Cushioning Charm doesn’t work.
SCORPIUS: Albus. The Trolley Witch.
ALBUS: You want a snack for the journey?
SCORPIUS: No. Albus. The Trolley Witch is coming towards us.
ALBUS: No, she can’t be, we’re on top of the train …

SCORPIUS points ALBUS in the right direction, and now he can see the TROLLEY WITCH, who approaches nonchalantly, pushing her trolley.

TROLLEY WITCH: Anything from the trolley, dears? Pumpkin Pasty? Chocolate Frog? Cauldron Cake?
ALBUS: Oh.
TROLLEY WITCH: People don’t know much about me. They buy my Cauldron Cakes - but they never really notice me. I don’t remember the last time someone asked my name.
ALBUS: What is your name?
TROLLEY WITCH: I’ve forgotten. All I can tell you is that when the Hogwarts Express first came to be - Ottaline Gambol herself offered me this job …
SCORPIUS: That’s - one hundred and ninety years. You’ve been doing this job for one hundred and ninety years?
TROLLEY WITCH: These hands have made over six million Pumpkin Pasties. I’ve got quite good at them. But what people haven’t noticed about my Pumpkin Pasties is how easily they transform into something else …

She picks up a Pumpkin Pasty. She throws it like a grenade. It explodes.

And you won’t believe what I can do with my Chocolate Frogs. Never - never - have I let anyone off this train before they reached their destination. Some have tried - Sirius Black and his cronies, Fred and George Weasley. ALL HAVE FAILED. BECAUSE THIS TRAIN - IT DOESN’T LIKE PEOPLE GETTING OFF IT …

The TROLLEY WITCH’s hands transfigure into very sharp spikes. She smiles.

So please retake your seats for the remainder of the journey.
ALBUS: You were right, Scorpius. This train is magical.
SCORPIUS: At this precise moment in time, I take no pleasure in being right.
ALBUS: But I was also right - about the viaduct - that’s water down there, time to try the Cushioning Charm.
SCORPIUS: Albus, this is a bad idea.
ALBUS: Is it? (He has a moment’s hesitation, then realizes the time for hesitation has passed.) Too late now. Three. Two. One. Molliare!

He incants as he jumps.

SCORPIUS: Albus … Albus …

He looks down desperately after his friend. He looks at the approaching TROLLEY WITCH. Her hair wild. Her spikes particularly spiky.

Well, as fun as you clearly look, I have to go after my friend.

He pinches his nose, he jumps after ALBUS, incanting as he goes.

Molliare!
рус
Показать
АКТ ПЕРВЫЙ, СЦЕНА ОДИННАДЦАТАЯ

КРЫША ХОГВАРТС-ЭКСПРЕССА
Свистит ветер, от которого не спрятаться, и это свирепый ветер.

СКОРПИУС: Хорошо, мы на крыше поезда, это факт, это страшно, это здорово, я чувствую, что узнал много о себе, кое-что о тебе, но…
АЛЬБУС: Как я рассчитал, скоро мы должны быть у виадука, а оттуда будет короткий путь до Святого Освальда, Дома Престарелых Ведьм и Волшебников…
СКОРПИУС: Что? Где? Смотри, я, как и ты, в восторге, что первый раз в жизни взбунтовался - йия! - на крыше поезда - чудесно - но сейчас… ох.

СКОРПИУС видит что-то, что ему видеть не хочется.

АЛЬБУС: Вода будет очень-очень полезной страховкой, если у нас Заклинание Подушки не сработает.
СКОРПИУС: Альбус. Ведьма с Тележкой.
АЛЬБКУС: Хочешь перекусить перед дорогой?
СКОРПИУС: Нет. Альбус, Ведьма с Тележкой идёт сюда.
АЛЬБУС: Нет, откуда она, мы же на крыше поезда…

СКОРПИУС показывает АЛЬБУСУ, куда смотреть, и теперь и мы видим ВЕДЬМУ с ТЕЛЕЖКОЙ, как ни в чём ни бывало приближающуюся к ним, толкая свою тележку.

ВЕДЬМА С ТЕЛЕЖКОЙ: Что-нибудь с тележки, милые? Пирог с тыквой? Шоколадную лягушку? Кекс-котелок?
АЛЬБУС: Ох.
ВЕДЬМА С ТЕЛЕЖКОЙ: Люди немного обо мне знают. Они покупают мои кексы-котелки - но меня вроде как и не видят. Я не упомню, когда кто-нибудь последний раз спрашивал, как меня зовут.
АЛЬБУС: Как вас зовут?
ВЕДЬМА С ТЕЛЕЖКОЙ: Я позабыла. Всё, что я могу сказать, это что когда Хогвартс-Экспресс должен был пойти первый раз, сама Отталин Гэмбол предложила мне эту работу…
СКОРПИУС: Это… сто девяносто лет назад. Вы тут работаете целых сто девяносто лет?
ВЕДЬМА С ТЕЛЕЖКОЙ: Эти руки сделали где-то шесть миллионов пирожков с тыквой. Я очень хорошо научилась их делать. Но чего люди не замечают, это как легко мои пирожки с тыквой превращаются в кое-что другое…

Она берёт пирожок с тыквой. Бросает его, как гранату. Взрыв.

А что я могу сделать со своими Шоколадными лягушками, вы и не поверите. Никогда - никогда - я не позволяла кому-нибудь покинуть этот поезд, пока он не прибудет по назначению. Кое-кто пробовал - Сириус Блэк со своими дружками, Фред и Джордж Визли. НИ У КОГО НЕ ПОЛУЧИЛОСЬ. ПОТОМУ ЧТО ЭТОТ ПОЕЗД - ОН НЕ ЛЮБИТ, ЧТОБЫ ЕГО ПОКИДАЛИ…

Руки ВЕДЬМЫ с ТЕЛЕЖКОЙ превращаются в очень острые вилы. ВЕДЬМА улыбается.
(Если переводить точно, то руки превращаются в острия. Но превращение рук в вилы - как-то естественнее. ИМХО)

Так что будьте любезны, возвращайтесь на свои места и продолжайте путешествие.
АЛЬБУС: Ты был прав, Скорпиус. Этот поезд - волшебный.
СКОРПИУС: Вот в этот самый момент времени я не испытываю никакого удовольствия от того, что я прав.
АЛЬБУС: Но я тоже был прав - насчёт виадука. Внизу вода, пора пробовать Заклинание Подушки.
СКОРПИУС: Альбус, это дурная идея.
АЛЬБУС: Разве? (Мгновение колеблется, потом понимает, что время для колебаний прошло.) Поздно. Три. Два. Один. Моллиаре!

Он прыгает, выкрикнув заклинание на лету.

СКОРПИУС: Альбус.. Альбус…

Он в отчаянии смотрит вслед другу. Он смотрит на приближающуюся ВЕДЬМУ с ТЕЛЕЖКОЙ. У ВЕДЬМЫ развеваются волосы. Её вилы ну очень острые.

Ну, раз ты так занятно выглядишь, мне придётся последовать за другом.

Он зажимает пальцами нос и прыгает вслед за АЛЬБУСОМ, выкрикнув на лету:

Моллиаре!
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6366
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Гарри Поттер и Проклятое дитя (перевод)

Сообщение Старый ронин » 23 сен 2016 19:26

Акт первый, сцена двенадцатая, Министерство Магии, Большой зал собраний
eng
Показать
ACT ONE, SCENE TWELVE

MINISTRY OF MAGIC, GRAND MEETING ROOM

The stage is flooded with wizards and witches. They rattle and chatter like all true wizards and witches can. Amongst them, GINNY, DRACO, and RON. Above them, on a stage, HERMIONE and HARRY.

HERMIONE: Order. Order. Do I have to conjure silence? (She pulls silence from the crowd using her wand.) Good. Welcome to this Extraordinary General Meeting. I’m so pleased so many of you could make it. The wizarding world has been living in peace now for many years. It’s twenty-two years since we defeated Voldemort at the Battle of Hogwarts, and I’m delighted to say there is a new generation being brought up having known only the slightest conflict. Until now. Harry.
HARRY: Voldemort’s allies have been showing movement for a few months now. We’ve followed trolls making their way across Europe, giants starting to cross the seas, and the werewolves - well, I’m distressed to say we lost sight of them some weeks ago. We don’t know where they’re going or who’s encouraged them to move - but we are aware they are moving - and we are concerned what it might mean. So we’re asking - if anyone has seen anything? Felt anything? If you could raise a wand, we will hear everyone speak. Professor McGonagall - thank you.
PROFESSOR McGONAGALL: It did look like the potions stores had been interfered with when we returned from summer break, but not a huge amount of ingredients were missing, some Boomslang skin and lacewing flies, nothing on the Restricted Register. We put it down to Peeves.
HERMIONE: Thank you, Professor. We shall investigate. (She looks around the room.) Nobody else? Fine, and - gravest of all - and this hasn’t been the case since Voldemort - Harry’s scar is hurting again.
DRACO: Voldemort is dead, Voldemort is gone.
HERMIONE: Yes, Draco, Voldemort is dead, but these things all lead us to think that there is a possibility that Voldemort - or some trace of Voldemort - might be back.

This gets a reaction.

HARRY: Now this is difficult but we have to ask it to rule it out. Those of you with a Dark Mark … have you felt anything? Even a twinge?
DRACO: Back to being prejudiced against those with a Dark Mark, are we, Potter?
HERMIONE: No, Draco. Harry is simply trying to -
DRACO: You know what this is about? Harry just wants his face back in the newspapers again. We’ve had rumors of Voldemort coming back from the Daily Prophet once a year every year -
HARRY: None of those rumors came from me!
DRACO: Really? Doesn’t your wife edit the Daily Prophet?

GINNY steps towards him, outraged.

GINNY: The sports pages!
HERMIONE: Draco. Harry brought this matter to the attention of the Ministry. And I - as Minister for Magic -
DRACO: A vote you only won because you are his friend.

RON is held back by GINNY as he charges at DRACO.

RON: Do you want a smack in the mouth?
DRACO: Face it - his celebrity impacts upon you all. And how better to get everyone whispering the Potter name again than with (he does an impression of HARRY) “my scar is hurting, my scar is hurting.” And do you know what this all means - that the gossipmongers once again have an opportunity to defame my son with these ridiculous rumors about his parentage.
HARRY: Draco, no one is saying this has anything to do with Scorpius …
DRACO: Well, I, for one, think this meeting a sham. And I’m leaving.

He walks out. Others start to disperse after him.

HERMIONE: No. That’s not the way … Come back. We need a strategy.
рус
Показать
АКТ ПЕРВЫЙ, СЦЕНА ДВЕНАДЦАТАЯ

МИНИСТЕРСТВО МАГИИ, БОЛЬШОЙ ЗАЛ СОБРАНИЙ

Сцену заполняют волшебники и ведьмы. Они болтают и трещат так, как положено настоящим волшебникам и ведьмам. Среди них ДЖИННИ, ДРАКО и РОН. Над ними, на возвышении, ЭРМИОНА и ГАРРИ.

ЭРМИОНА: Порядок. Порядок. Мне что, тишину наколдовать? (Наводит на толпу тишину, используя свою палочку.) Хорошо. Приветствую вас на Чрезвычайном Общем Собрании. Я очень рада, что столь многие из вас смогли прийти. Волшебный мир живёт в мире много лет. Уже двадцать два года минуло, как мы поразили Волдеморта в Битве Хогвартса, и я рада сказать, что выросло новое поколение, которому ведомы только легчайшие конфликты. Так было до настоящего времени. Гарри.
ГАРРИ: Волдемортовы союзники уже несколько месяцев, как оживились. Мы проследили троллей, пробирающихся через Европу, великанов, которые начали пересекать море, а оборотни… Что ж, мне горько признать, что мы потеряли их из виду несколько недель назад. Мы не знаем, ни где и что они делают, ни кто их вдохновляет - но мы знаем, что у них что-то происходит, и нас беспокоит, что это может означать. Поэтому мы спрашиваем: видел ли кто что-нибудь? Чувствовал что-нибудь? Если вы поднимите палочку, мы вас услышим. Профессор МакГонагалл - спасибо.
ПРОФЕССОР МакГОНАГАЛЛ: Когда мы вернулись после летнего перерыва, у нас было впечатление, что кто-то проникал в наше хранилище зелий. Но пропало немного ингредиентов, сколько-то шкур бумсланга и лентокрылых мух. Ничего из Ограниченного Списка. Мы списали это на Пивза.
ЭРМИОНА: Благодарю вас, Профессор. Мы это расследуем. (Оглядывает зал.) Больше никто? Прекрасно. И - самое печальное, и этого не было со времени Волдеморта - у Гарри опять болел шрам.
ДРАКО: Волдеморт мёртв, Волдеморта нет.
ЭРМИОНА: Да, Драко, Волдеморт мёртв, но всё упомянутое подводит нас к мысли, что есть вероятность того, что Волдеморт - или какой-то след Волдеморта - мог вернуться.

Волнение в зале.

ГАРРИ: Это неприятно, но мы должны это спросить, чтобы поставить точку. Те из вас, у кого Тёмная Метка… вы ничего не чувствовали? Хоть что-то?
ДРАКО: Возвращаемся к предубеждению против носителей Тёмной Метки? Да, Поттер?
ЭРМИОНА: Нет, Драко. Гарри просто пытается…
ДРАКО: Знаете, чего ради всё это? Гарри просто хочет, чтобы его лицо вернулось в газеты. Ежедневный Прорицатель потчует нас слухами о возвращении Волдеморта по разу в год…
ГАРРИ: Ни единый из этих слухов не исходит от меня!
ДРАКО: Неужели? Разве не ваша жена редактирует Ежедневный Прорицатель?

Разъярённая ДЖИННИ шагает к нему.

ДЖИННИ: Спортивные страницы!
ЭРМИОНА: Драко, Гарри обратил на этот предмет внимание Министерства. И я, как Министр Магии…
ДРАКО: За вас голосовали только потому, что он ваш друг.

РОН бросается на ДРАКО, ДЖИННИ его удерживает.

РОН: Давно по зубам не засвечивали?
ДРАКО: Не отворачивайтесь - его слава на вас всех отпечаталась. И как вам будет хорошо, если все опять будут шептать имя Поттера, да ещё с этим (передразнивает Гарри) "мой шрам болит, мой шрам болит." И знаете, что всё это значит - что все эти сплетники ещё раз получат возможность оскорблять моего сына этими вздорными слухами о его происхождении.
ГАРРИ: Драко, никто не говорит, что всё это имеет отношение к Скорпиусу…
ДРАКО: Ладно, я, например, считаю это собрание пустой затеей. И я ухожу.

Он уходит. Прочие тянутся за ним.

ЭРМИОНА: Нет. Это не дело… Возвращайтесь. Нам нужно выработать стратегию.
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6366
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Гарри Поттер и Проклятое дитя (перевод)

Сообщение Старый ронин » 23 сен 2016 19:30

Акт первый, сцены тринадцатая и четырнадцатая, Приют Св.Освальда - Дом престарелых волшебников
eng
Показать
ACT ONE, SCENE THIRTEEN

ST. OSWALD’S HOME FOR OLD WITCHES AND WIZARDS

This is chaos. This is magic. This is St. Oswald’s Home for Old Witches and Wizards and it is as wonderful as you might hope.

Walker frames are conjured into life, knitting wool is enchanted into chaos, and male nurses are made to dance tango.

These are people relieved of the burden of having to do magic for a reason - instead these witches and wizards do magic for fun. And what fun they have.


ALBUS and SCORPIUS enter, looking around themselves, amused, and let’s face it, slightly scared.

ALBUS and SCORPIUS: Um, excuse me … Excuse me. EXCUSE ME!
SCORPIUS: Okay, so this place is wild.
ALBUS: We’re looking for Amos Diggory.

There is suddenly total silence. Everything is instantly still. And slightly depressed.

WOOL WOMAN: And what you boys want with that miserable old sod?

DELPHI appears with a smile.

DELPHI: Albus? Albus! You came? How wonderful! Come and say hello to Amos!


ACT ONE, SCENE FOURTEEN

ST. OSWALD’S HOME FOR OLD WITCHES AND WIZARDS, AMOS’S ROOM

AMOS looks at SCORPIUS and ALBUS - irritated. DELPHI watches the three of them.

AMOS: So let me get this straight. You overhear a conversation - a conversation which was not meant for you to overhear - and you decide - without prompting, in fact, without leave - to interfere, and interfere hard, in someone else’s business.
ALBUS: My father lied to you - I know he did. They do have a Time-Turner.
AMOS: Of course they do. You can move along now.
ALBUS: What? No. We’re here to help.
AMOS: Help? What use could a pair of undersized teenagers be for me?
ALBUS: My father proved you don’t have to be grown-up to change the wizarding world.
AMOS: So I should allow you to get involved because you’re a Potter? Relying on your famous name, are you?
ALBUS: No!
AMOS: A Potter who is in Slytherin House - yes, I’ve read about you - and who brings a Malfoy with him to visit me - a Malfoy who may be a Voldemort? Who’s to say you’re not involved in Dark Magic?
ALBUS: But -
AMOS: Your information was obvious but the confirmation is useful. Your father did lie. Now leave. The pair of you. And stop wasting my time.
ALBUS (with power and strength): No, you need to listen to me, you said it yourself - how much blood is on my father’s hands. Let me help you change that. Let me help correct one of his mistakes. Trust me.
AMOS (his voice raised): Did you not hear me, boy? I see no reason to trust you. So go. Now. Before I make you leave.

He raises his wand ominously. ALBUS looks at the wand - he deflates - AMOS has crushed him.

SCORPIUS: Come on, mate, if there’s one thing we’re good at it’s knowing where we’re not wanted.

ALBUS is reluctant to leave. SCORPIUS pulls him by the arm. He turns and they walk away.

DELPHI: I can think of one reason why you should trust them, Uncle.

They stop.

They’re the only ones volunteering to help. They’re prepared to bravely put themselves at risk to return your son to your side. In fact, I’m pretty sure they put themselves at risk even getting here …
AMOS: This is Cedric we’re talking about …
DELPHI: And - didn’t you say yourself, having someone inside Hogwarts might be a massive advantage?

DELPHI kisses the top of AMOS’s head. AMOS looks at DELPHI, and then turns to look at the boys.

AMOS: Why? Why do you want to put yourself at risk? What’s in it for you?
ALBUS: I know what it is to be the spare. Your son didn’t deserve to be killed, Mr. Diggory. We can help you get him back.
AMOS (finally showing emotion): My son - my son was the best thing that ever happened to me - and you’re right, it was an injustice - a gross injustice. If you’re serious …
ALBUS: We’re deadly serious.
AMOS: This is going to be dangerous.
ALBUS: We know.
SCORPIUS: Do we?
AMOS: Delphi - perhaps if you were prepared to accompany them?
DELPHI: If that would make you happy, Uncle.

She smiles at ALBUS, he smiles back.

AMOS: You do understand even getting the Time-Turner will risk your lives.
ALBUS: We’re ready to put our lives at risk.
SCORPIUS: Are we?
AMOS (gravely): I hope you have it in you.
рус
Показать
АКТ ПЕРВЫЙ, СЦЕНА ТРИНАДЦАТАЯ

ПРИЮТ Св.ОСВАЛЬДА - ДОМ ПРЕСТАРЕЛЫХ ВЕДЬМ И ВОЛШЕБНИКОВ

Это хаос. Это магия. Это Приют Св.Освальда - Дом Престарелых Ведьм и Волшебников, и тут так чудесно, как только вы можете вообразить.

Рамы-опоры для ходьбы заколдованы - оживлены, шерсть для вязания зачарована в полный беспорядок, санитары принуждены танцевать танго.

Здесь люди освобождены от бремени поиска целей для колдовства - тут ведьмы и волшебники колдуют для забавы. И как они забавляются!

АЛЬБУС и СКОРПИУС входят, озираются, ошеломлённые и - признаем это - малость испуганные.


АЛЬБУС и СКОРПИУС: Хм, извините… Извините. ИЗВИНИТЕ!
СКОРПИУС: Да уж, местечко дикое.
АЛЬБУС: Мы ищем Амоса Диггори.

Вдруг наступает полная тишина. Всё мгновенно замерло. И все слегка подавленные.

ЖЕНЩИНА, ВСЯ В ВЯЗАЛЬНОЙ ШЕРСТИ: И зачем вам, мальчикам, этот жалкий старый веник?

Появляется ДЕЛЬФИ, улыбается.

ДЕЛЬФИ: Альбус? Альбус! Ты пришёл? Как здорово! Иди поздоровайся с Амосом!


АКТ ПЕРВЫЙ, СЦЕНА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

ПРИЮТ Св.ОСВАЛЬДА - ДОМ ПРЕСТАРЕЛЫХ ВЕДЬМ И ВОЛШЕБНИКОВ, КОМНАТА АМОСА

АМОС смотрит на СКОРПИУСА и АЛЬБУСА с раздражением. ДЕЛЬФИ наблюдает за всеми тремя.

АМОС: Позвольте мне говорить без обиняков. Вы подслушали разговор - разговор, который вам подслушивать не полагалось - и вы решили - без приглашения, а по правде сказать, без разрешения - влезть, и глубоко влезть, в чужие дела.
АЛЬБУС: Мой отец вам лгал, я это знаю. У них в самом деле есть Времяворот.
АМОС. Конечно, он у них есть. Так что вы можете уходить.
АЛЬБУС: Что? Нет. Мы пришли, чтобы помочь.
АМОС: Помочь? Что может для меня сделать пара подростков-недоростков?
АЛЬБУС: Мой отец показал, что совсем не нужно быть взрослым, чтобы изменить волшебный мир.
АМОС: Значит, я должен позволить тебе вмешаться, потому что ты Поттер? Положиться на твоё знаменитое имя?
АЛЬБУС: Нет!
АМОС: Поттер, который из Слитерина - да, я читал об этом - и который притащил на встречу со мной Малфоя - Малфоя, который может оказаться Волдемортом? Кто скажет, что вы не вовлечены в Тёмную Магию?
АЛЬБУС: Но…
АМОС: Ты принёс очевидные сведения, но их подтверждение полезно. Твой отец лгал. Теперь уходите. Оба. И перестаньте отнимать моё время.
АЛЬБУС (решительно и властно): Нет, вы должны выслушать меня, вы сами сказали - на руках моего отца много крови. Позвольте мне помочь изменить это. Позвольте помочь исправить одну из его ошибок. Доверяйте мне.
АМОС (повышает голос): НЕ слышишь, мальчик? Я не вижу оснований тебе доверять. Поэтому уходи. Сейчас же. Пока я не заставил тебя убраться.

Он угрожающе поднимает палочку. АЛЬБУС смотрит на палочку - сникает - АМОС сломил его.

СКОРПИУС: Пойдём, дружище. Если мы в чём-то и сильны, так это в знании, где мы не ко двору.

АЛЬБУСУ не хочется уходить. СКОРПИУС тянет его за руку. АЛЬБУС поворачивается, и мальчики направляются к двери.

ДЕЛЬФИ: Я полагаю, Дядя, есть один резон, чтобы тебе им доверять.

Мальчики останавливаются.

Они единственные, кто сами решили помочь. Они готовы храбро пойти на рисковое дело, чтобы вернуть тебе сына. Собственно, я очень даже уверена: они уже пошли на рисковое дело, просто добравшись сюда…
АМОС: Мы говорим о Седрике…
ДЕЛЬФИ: И… разве ты сам не говорил, что иметь кого-то своего в Хогвартсе - уже огромная польза?

ДЕЛЬФИ целует АМОСА в макушку. АМОС смотрит на ДЕЛЬФИ, потом поворачивается и смотрит на мальчиков.

АМОС: Почему? Почему вы хотите идти на риск? Что в этом для вас?
АЛЬБУС: Я знаю, что это такое - быть лишним. Ваш сын не заслужил смерти, мистер Диггори. Мы можем помочь вам его вернуть.
АМОС (наконец проявляет чувства): Мой сын - мой сын был самым лучшим, что было в моей жизни - и ты прав, это несправедливо - чудовищно несправедливо. Если вы настроены серьёзно…
АЛЬБУС: Мы смертельно серьёзны.
АМОС: Это будет опасным делом.
АЛЬБУС: Мы знаем.
СКОРПИУС: Точно знаем?
АМОС: Дельфи, может быть… может быть, ты сможешь их сопровождать?
ДЕЛЬФИ: Если это порадует тебя, Дядя.

Улыбается АЛЬБУСУ, тот улыбается в ответ.

АМОС: Вы понимаете, что только искать Времяворот - уже рисковать жизнью?
АЛЬБУС: Мы готовы рисковать жизнью.
СКОРПИУС: Готовы?
АМОС (торжественно): Надеюсь, у вас хватит на это духа.
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6366
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Гарри Поттер и Проклятое дитя (перевод)

Сообщение Старый ронин » 23 сен 2016 19:34

Акт первый, сцена пятнадцатая, дом Поттеров, кухня
eng
Показать
ACT ONE, SCENE FIFTEEN

HARRY AND GINNY POTTER’S HOUSE, KITCHEN

HARRY, RON, HERMIONE, and GINNY sit, eating together.

HERMIONE: I’ve told Draco again and again - no one in the Ministry is saying anything about Scorpius. The rumors aren’t coming from us.
GINNY: I wrote to him - after he lost Astoria - to ask if there’s anything we could do. I thought maybe - as he was such a good friend to Albus - maybe Scorpius might want to stay over part of the Christmas break or … My owl came back with a letter containing one simple sentence: “Tell your husband to refute these allegations about my son once and for all.”
HERMIONE: He’s obsessed.
GINNY: He’s a mess - a grieving mess.
RON: And I’m sorry for his loss but when he accuses Hermione of … Well … (He looks across at HARRY.) Oi droopy drawers, like I say to her all the time, it could be nothing.
HERMIONE: Her?
RON: The trolls could be going to a party, the giants to a wedding, you could be getting bad dreams because you’re worried about Albus, and your scar could be hurting because you’re getting old.
HARRY: Getting old? Thanks, mate.
RON: Honestly, every time I sit down now I make an “ooof” noise. An “ooof.” And my feet - the trouble I’m having with my feet - I could write songs about the pain my feet give me - maybe your scar is like that.
GINNY: You talk a lot of rubbish.
RON: I consider it my speciality. That and my range of Skiving Snackboxes. And my love for all of you. Even Skinny Ginny.
GINNY: If you don’t behave, Ronald Weasley, I will tell Mum.
RON: You wouldn’t.
HERMIONE: If some part of Voldemort survived, in whatever form, we need to be prepared. And I’m scared.
GINNY: I’m scared too.
RON: Nothing scares me. Apart from Mum.
HERMIONE: I mean it, Harry, I will not be Cornelius Fudge on this one. I will not stick my head in the sand. And I don’t care how unpopular that makes me with Draco Malfoy.
RON: You never really were one for popularity, were you?

HERMIONE shoots RON a withering look as she aims to hit him but RON jumps out of the way.

Missed.

GINNY hits RON. RON winces.

Hit. A very solid hit.

Suddenly an owl is in the room. It swoops in low and drops a letter on HARRY’s plate.

HERMIONE: Bit late for an owl, isn’t it?

HARRY opens the letter. Surprised.

HARRY: It’s from Professor McGonagall.
GINNY: What does it say?

HARRY’s face drops.

HARRY: Ginny, it’s Albus - Albus and Scorpius - they never made it to school. They’re missing.
рус
Показать
АКТ ПЕРВЫЙ, СЦЕНА ПЯТНАДЦАТАЯ

ДОМ ГАРРИ И ДЖИННИ ПОТТЕРОВ, КУХНЯ

За обеденным столом ГАРРИ, РОН, ЭРМИОНА и ДЖИННИ.

ЭРМИОНА: Сколько раз я твердила Драко: в Министерстве никто ничего не говорит о Скорпиусе. Слухи исходят не от нас.
ДЖИННИ: Я писала ему - после того, как он потерял Асторию - спрашивала, может быть, мы что-то можем сделать. Я думала, что - раз Скорпиус такой добрый друг Альбусу - может быть, Скорпиус мог бы захотеть провести часть рождественских каникул… Моя сова вернулась с письмом из одной фразы: "Скажи своему мужу, пусть раз и навсегда опровергнет вздорные наветы на моего сына."
ЭРМИОНА: У него навязчивая идея.
ДЖИННИ: Он бестолочь - страдающая бестолочь.
РОН: И я сочувствую его потере, но когда он обвиняет Эрмиону в… Хорошо… (Смотрит через стол на ГАРРИ) "Ой, подштанники сваливаются", как я ей всё время говорю, это же может ничего не значить.
ЭРМИОНА: Ей?
РОН: Тролли могут идти на вечеринку, великаны - на свадьбу, ты видишь дурные сны, потому что беспокоишься за Альбуса, а твой шрам может болеть потому, что ты стареешь.
ГАРРИ: Старею? Спасибо, дружище.
РОН: Честно, сейчас я, каждый раз, как усаживаюсь, испускаю этакий "уууф". "Уууф", понимаешь? А мои ноги - какие у меня проблемы с ногами - я могу песни сочинять о том, как они у меня болят - может быть, твой шрам такое же выделывает.
ДЖИННИ: Ну и чуши ты нагородил.
РОН: Я смотрю на это, как на свою профессию. Это, и моё пристрастие к Skiving Snackboxes(?). И мою любовь ко всем вам. Даже к Жилистой Джинни.
ДЖИННИ: Если не прекратишь, расскажу маме.
РОН: Не расскажешь.
ЭРМИОНА: Если какая-то часть Волдеморта выжила, хоть в какой-то форме, мы должны быть наготове. И я напугана.
ДЖИННИ: И я напугана.
РОН: Меня ничто не страшит. Кроме мамы.
ЭРМИОНА: Что хочу сказать, Гарри, я не уподоблюсь Корнелиусу Фаджу. Не буду голову в песок прятать. И меня не заботит, насколько непопулярной я стану в глазах Драко Малфоя.
РОН: Ты ведь никогда не гонялась за популярностью, а?

ЭРМИОНА бросает на РОНА хищный взгляд и примеривается его ударить, но РОН отскакивает.[i/]

Промах.

ДЖИННИ даёт РОНУ тычка. РОН взвизгивает.

Удар. Увесистый удар.
[У меня глюк, или тут шутливая ассоциация с "Гамлетом"? "Удар! - Промах! - На суд! - Удар, отчётливый удар!" Только там не very solid hit, а palpable hit]

Внезапно в комнате появляется сова. Она плавно снижается и бросает на тарелку ГАРРИ письмо.

ЭРМИОНА: Поздновато для совы, правда?

ГАРРИ вскрывает письмо. Удивлён.

ГАРРИ: От профессора МакГонагалл.
ДЖИННИ: И что там?

ГАРРИ меняется в лице.

ГАРРИ: Джинни, Альбус - Альбус и Скорпиус - они не прибыли в школу. Пропали без вести.
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6366
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Гарри Поттер и Проклятое дитя (перевод)

Сообщение Старый ронин » 23 сен 2016 19:42

Акт первый, сцена шестнадцатая, ул.Уайтхолл, подвал
eng
Показать
ACT ONE, SCENE SIXTEEN

WHITEHALL, CELLAR

SCORPIUS is squinting at a bottle.

SCORPIUS: So we just take it?
ALBUS: Scorpius, do I really need to explain to you - ubergeek and Potions expert - what Polyjuice does? Thanks to Delphi’s brilliant preparation work, we are going to take this potion and be transformed, and thus disguised we will be able to enter the Ministry of Magic.
SCORPIUS: Okay, two points, one, is it painful?
DELPHI: Very - as I understand it.
SCORPIUS: Thank you. Good to know. Second point: Do either of you know what Polyjuice tastes of? Because I’ve heard it tastes of fish and if it does I will just vomit it back up. Fish doesn’t agree with me. Never has. Never will.
DELPHI: Consider us warned. (She knocks back the potion.) It doesn’t taste of fish. (She begins to transform. It’s agonizing.) Actually it tastes quite pleasant, yum. It is painful but … (She burps, loudly.) Take it back. There is a - slight - (She burps again, she turns into HERMIONE.) Slight - overpowering - fishy residue.
ALBUS: Okay, that’s - wow.
SCORPIUS: Double wow.
DELPHI/HERMIONE: This really doesn’t feel how I - I even sound like her! Triple wow.
ALBUS: Right. Me next.
SCORPIUS: No. No way, Jose. If we’re doing this, we’re doing it (he puts on a pair of familiar-looking glasses with a smile) together.
ALBUS: Three. Two. One.

They swallow.

No, that’s good. (He’s racked with pain.) That’s less good.

They both start to transform and it’s agonizing.
ALBUS turns into RON, SCORPIUS into HARRY.
The two look at each other. There’s a silence.


ALBUS/RON: This is going to be slightly weird, isn’t it?
SCORPIUS/HARRY (full of drama - he’s really enjoying this): Go to your room. Go straight to your room. You’ve been an incredibly awful and bad son.
ALBUS/RON (with a laugh): Scorpius …
SCORPIUS/HARRY (tossing his cloak over his shoulder): It was your idea - I be him and you be Ron! I just want to have a little fun before I … (And then he burps loudly.) Okay, so that’s utterly horrible.
ALBUS/RON: You know, he hides it well, but Uncle Ron’s got a bit of a gut growing.
DELPHI/HERMIONE: We should go - don’t you think?

They emerge onto the street. They enter a telephone box. They dial 62442.

TELEPHONE BOX: Welcome, Harry Potter. Welcome, Hermione Granger. Welcome, Ron Weasley.

They smile as the telephone box disappears into the floor.
рус
Показать
АКТ ПЕРВЫЙ, СЦЕНА ШЕСТНАДЦАТАЯ

Улица УАЙТХОЛЛ, ПОДВАЛ
СКОРПИУС брезгливо смотрит на бутылку.

СКОРПИУС: Это надо просто выпить?
АЛЬБУС: Скорпиус, я что, должен объяснять тебе - оберзнайке и эксперту по Зельям - как действует Многосущное зелье? Благодаря изумительной подготовительной работе, проделанной Дельфи, мы сейчас примем это зелье и преобразуемся, и, так замаскировавшись, мы будем способны проникнуть в Министерство Магии.
СКОРПИУС: Отлично. Два пункта. Первый: это больно?
ДЕЛЬФИ: Очень - как я поняла.
СКОРПИУС. Спасибо. Хорошо знать заранее. Второй пункт: Кто-нибудь из вас знает, какова Многосущность на вкус? Потому что я слышал, что у неё вкус рыбы, и если это так, её из меня просто вытошнит обратно. Рыба со мной не дружит. Не дружила. И никогда не будет.
ДЕЛЬФИ: Считай, что мы предупреждены. (Быстро ставит бутылку.) У него вкус не рыбный. (Начинает преображаться. Это мучительно.) На самом деле оно очень вкусное, ой. Это больно, но… (Громко рыгает.) Нет, всё не так. Тут … лёгкий… (Она ещё раз рыгает, и превращается в ЭРМИОНУ) лёгкий … подавляющий… рыбий привкус.
АЛЬБУС: Хорошо, тогда… Ух ты!
СКОРПИУС: Двойное "ух ты".
ДЕЛЬФИ/ЭРМИОНА: Я точно не чувствую себя собой - у меня даже её голос! Тройное "ух ты".
АЛЬБУС: Правильно. Сейчас я.
СКОРПИУС: Нет. Не так, Хозе. Если мы это совершаем, совершаем (улыбаясь, вынимает два одинаковых на вид стакана) вместе. (Цитата из "Кармен"? :lol: )
АЛЬБУС: Три. Два. Один.

Выпивают залпом.

Не, это хорошо. (Его сводит от боли.) А это похуже.

Они начинают мучительно преобразовываться.
АЛЬБУС превращается в РОНА, СКОРПИУС - в ГАРРИ.
Смотрят друг на друга. Молчание.

[А когда кусочки тех, в кого превратиться, в зелье добавлены? Сразу в стаканы?]

АЛЬБУС/РОН: Похоже, что это немножечко странновато, а?
СКОРПИУС/ГАРРИ (театрально - он воистину наслаждается): Ступай в свою комнату. Немедленно ступай в свою комнату. Ты ведёшь себя, как невообразимо ужасный и дурной сын.
АЛЬБУС/РОН (хохочет): Скорпиус…
СКОРПИУС/ГАРРИ (перебрасывая плащ через плечо): Это была твоя идея, чтобы я был им, а ты - Роном! Я просто хочу немножко повеселиться, прежде чем я… (Громко рыгает.) Да, это вот просто ужасно.
АЛЬБУС/РОН: Знаешь, дядя Рон это хорошо скрывает, но у него животик растёт.
ДЕЛЬФИ/ЭРМИОНА: Как вы полагаете, нам не пора идти?

Выходят на улицу. Заходят в телефонную будку. Набирают 62442.

ТЕЛЕФОННЫЙ АППАРАТ: Добро пожаловать, Гарри Поттер. Добро пожаловать, Эрмиона Грэнджер. Добро пожаловать, Рон Визли.

Они улыбаются, пока телефонная будка погружается в пол.
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6366
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Гарри Поттер и Проклятое дитя (перевод)

Сообщение Старый ронин » 23 сен 2016 20:15

Акт первый, сцена семнадцатая, Министерство магии, комната для приема посетителей
eng
Показать
ACT ONE, SCENE SEVENTEEN

MINISTRY OF MAGIC, MEETING ROOM

HARRY, HERMIONE, GINNY, and DRACO pace around a small room.

DRACO: Have we searched thoroughly beside the tracks …
HARRY: My department have searched once and are searching again.
DRACO: And the Trolley Witch is not able to tell us anything useful?
HERMIONE: The Trolley Witch is furious. She keeps talking about letting down Ottaline Gambol. She prides herself on her Hogwarts delivery record.
GINNY: Have there been any instances of magic reported by the Muggles?
HERMIONE: None so far. I have made the Muggle Prime Minister aware and he is filing what is known as a misper. Sounds like a spell. It isn’t.
DRACO: So now we’re relying on Muggles to find our children? Have we told them about Harry’s scar too?
HERMIONE: We’re merely asking the Muggles to help. And who knows how Harry’s scar might be involved but it’s certainly a matter we’re taking seriously. Our Aurors are currently investigating anyone involved in Dark Magic and -
DRACO: This is not Death Eater-related.
HERMIONE: I’m not sure I share your confidence.
DRACO: I’m not confident, I’m right. The sort of cretins pursuing Dark Magic now … My son is a Malfoy, they wouldn’t dare.
HARRY: Unless there’s something new out there, something to -
GINNY: I agree with Draco. If this is a kidnap - taking Albus I understand, taking them both …

HARRY locks eyes with GINNY, it becomes clear what she wants him to say.

DRACO: And Scorpius is a follower, not a leader, despite everything I’ve tried to instill in him. So it’s undoubtedly Albus who got him from that train and my question is, where would he take him?
GINNY: Harry, they’ve run away, you and I know it.

DRACO notices the couple staring at each other.

DRACO: Do you? Know it? What aren’t you telling us?

There’s a silence.

Whatever information you’re concealing, I recommend you share it now.
HARRY: Albus and I had an argument, the day before last.
DRACO: And …

HARRY hesitates and then makes brave eye contact with DRACO.

HARRY: And I told him that there were times when I wished he weren’t my son.

There’s another silence. A profoundly powerful one. And then DRACO takes a dangerous step towards HARRY.

DRACO: If anything happens to Scorpius …

GINNY steps in between DRACO and HARRY.

GINNY: Don’t throw around threats, Draco, please don’t do that.
DRACO (roar): My son is missing!
GINNY (an equal roar): So is mine!

He meets her look. There’s real emotion in this room.

DRACO (lip curling, every inch his father): If you need gold … Everything the Malfoys have … He’s my sole heir … He’s my - only family.
HERMIONE: The Ministry has plenty in reserve, thank you, Draco.

DRACO makes to leave. He stops. He looks at HARRY.

DRACO: I don’t care what you did or who you saved, you are a constant curse on my family, Harry Potter.
рус
Показать
АКТ ПЕРВЫЙ, СЦЕНА СЕМНАДЦАТАЯ

МИНИСТЕРСТВО МАГИИ, КОМНАТА ДЛЯ ПРИЁМА ПОСЕТИТЕЛЕЙ

ГАРРИ, ЭРМИОНА, ДЖИННИ и ДРАКО меряют шагами маленькую комнату.

ДРАКО: Если бы были обысканы окрестности железной дороги…
ГАРРИ: Мой департамент там сразу же искал и сейчас снова ищет.
ДРАКО: А Ведьма-с-тележкой нам ничего полезного сказать не может?
ЭРМИОНА: Ведьма-с-тележкой просто бешеная. Говорит только о том, что подвела Отталин Гэмбол. Она гордится своим рекордом по продовольствованию Хогвартса.
ДЖИННИ: Сообщения от магглов ни в какие магические инстанции не поступали?
ЭРМИОНА: Пока ничего. Я предупредила Премьер-министра магглов, и он отслеживает то, что у них называется "бегунки" (misper - жаргонное полицейское сокращение от missing persons - "пропавшие люди"). Звучит, как заклинание, но это другое.
ДРАКО: Так мы теперь на магглов полагаемся, чтобы своих детей найти? А про шрам Гарри им тоже говорили?
ЭРМИОНА: Мы просто попросили магглов помочь. А шрам Гарри… кто знает, с чем он связан, но это безусловно такое дело, к которому мы относимся серьёзно. Наши Ауроры сейчас проверяют всех, замеченных в Тёмной магии, и…
ДРАКО: Это дело с Пожирателями смерти не связано.
ЭРМИОНА: Не уверена, что разделяю вашу убеждённость.
ДРАКО: Я не убеждён, я прав. Кретины, что сейчас следуют Тёмной магии… Мой сын - Малфой, они не посмеют.
ГАРРИ: Но только если тут не что-то новое, что-то…
ДЖИННИ: Я согласна с Драко. Если это похищение, то я понимаю, почему забрали Альбуса, а почему обоих…

ГАРРИ ловит взгляд ДЖИННИ. Становится ясно, каких слов она от него ждёт.

ДРАКО: И Скорпиус - последователь, а не лидер, хотя я чего только не пытался в него вложить. Так что нет сомнения: это Альбус увёл его из поезда, и я спрашиваю, куда он мог его забрать?
ДЖИННИ: Гарри, они просто сбежали, и ты, и я это знаем.

ДРАКО замечает, как ДЖИННИ и ГАРРИ смотрят друг на друга.

ДРАКО: Вы? Знаете? Почему вы нам не говорите?

Молчание.

Какую бы там информацию вы ни скрывали, я рекомендую сейчас ею поделиться.
ГАРРИ: За день до исчезновения Альбуса у нас был спор, на повышенных тонах.
ДРАКО: И…

ГАРРИ колеблется, потом смело смотрит в глаза ДРАКО.

ГАРРИ: И я сказал ему, что порой жалею, что он мой сын.

Опять тишина. Ощутимо давящая тишина. И потом ДРАКО с угрожающим видом шагает к ГАРРИ.

ДРАКО: Если со Скорпиусом случится что-нибудь…

ДЖИННИ становится между ДРАКО и ГАРРИ.

ДЖИНИИ: Драко, не бросайся угрозами, пожалуйста, не надо.
ДРАКО (ревёт): Мой сын пропал!
ДЖИННИ (ревёт не хуже): И мой!

ДРАКО встречает её взгляд. В комнате - настоящий накал страстей.

ДРАКО (кривит губы, до мельчайшей чёрточки - вылитый отец): Если нужно золото… Всё, чем владеют Малфои… Он - мой единственный наследник… Кроме него - у меня нет семьи.
ЭРМИОНА: Спасибо, Драко, у Министерства хватает своих запасов.

ДРАКО направляется к выходу. Останавливается. Смотрит на ГАРРИ.

ДРАКО: Мне всё равно, что ты делал и кого спасал, но для моей семьи ты вечное проклятие, Гарри Поттер.
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6366
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Гарри Поттер и Проклятое дитя (перевод)

Сообщение Старый ронин » 24 сен 2016 13:37

Акт первый, сцена восемнадцатая, Министерство магии, коридор
eng
Показать
ACT ONE, SCENE EIGHTEEN

MINISTRY OF MAGIC, CORRIDOR

SCORPIUS/HARRY: And you’re sure it’s in there?

A guard walks past. SCORPIUS/HARRY and DELPHI/HERMIONE try to affect performances.

Yes, Minister, I definitely think this is a matter for the Ministry to ponder at length, yes.
GUARD (with a nod): Minister.
DELPHI/HERMIONE: Let’s ponder it together.

He walks on, they let out a sigh of relief.

It was my uncle’s idea to use the Veritaserum - we slipped it into a visiting Ministry official’s drink. He told us that the Time-Turner had been kept and even told us where - the office of the Minister for Magic herself.

She indicates a door. Suddenly they hear a noise.

HERMIONE (from off): Harry … we should talk about it …
HARRY (from off): There’s nothing to talk about.
DELPHI/HERMIONE: Oh no.
ALBUS/RON: Hermione. And Dad.

The panic is instant and infectious.

SCORPIUS/HARRY: Okay. Hiding places. No hiding places. Anyone know any Invisibility Charms?
DELPHI/HERMIONE: Do we go … in her office?
ALBUS/RON: She’ll be coming to her office.
DELPHI/HERMIONE: There’s nowhere else.

She tries the door. She tries it again.

HERMIONE (from off): If you don’t talk to me or Ginny about it …
SCORPIUS/HARRY: Stand back. Alohomora!

He aims his wand at the door. The door swings open. He grins - delighted.

Albus. Block her. It has to be you.
HARRY (from off): What is there to say?
ALBUS/RON: Me. Why?
DELPHI/HERMIONE: Well, it can’t be either of us, can it? We are them.
HERMIONE (from off): What you said was obviously wrong - but - there are more factors at play here than -
ALBUS/RON: But I can’t … I can’t …

There’s a small kerfuffle and then ALBUS/RON ends up standing outside the door as HERMIONE and HARRY enter from off.

HARRY: Hermione, I’m grateful for your concern but there’s no need -
HERMIONE: Ron?
ALBUS/RON: Surprise!!!
HERMIONE: What are you doing here?
ALBUS/RON: Does a man need an excuse to see his wife?

He kisses HERMIONE firmly.

HARRY: I should go …
HERMIONE: Harry. My point is … whatever Draco says - the things you said to Albus … I don’t think it’ll do any of us any good for you to dwell on it.
ALBUS/RON: Oh, you’re talking about how Harry said sometimes he wished I - (he corrects himself) Albus weren’t his son.
HERMIONE: Ron!
ALBUS/RON: Better out than in, that’s what I say …
HERMIONE: He’ll know … We all say stuff we don’t mean. He knows that.
ALBUS/RON: But what if sometimes we say stuff we do mean … What then?
HERMIONE: Ron, now’s not the time, honestly.
ALBUS/RON: Of course it isn’t. Bye-bye, darling.

ALBUS/RON watches her go, hopeful she’ll walk past her office and away. But of course she doesn’t.
He runs to block her before she enters through her door. He blocks her once, and then blocks her again, swinging his hips to do so.


HERMIONE: Why are you blocking the entrance to my office?
ALBUS/RON: I’m not. Blocking. Anything.

She again makes for the door, he blocks her again.

HERMIONE: You are. Let me into my room, Ron.
ALBUS/RON: Let’s have another baby.

HERMIONE tries to dodge past him.

HERMIONE: What?
ALBUS/RON: Or if not another baby, a holiday. I want a baby or a holiday and I’m going to insist on it. Shall we talk about it later, honey?

She tries to get into the room one final time, he blocks her with a kiss. It develops into quite a struggle.

Maybe with a drink in the Leaky Cauldron? Love you.
HERMIONE (relenting): If there is another stink pellet in there then Merlin won’t help you. Fine. We’re due to update the Muggles anyway.

She exits. HARRY exits with her.

ALBUS/RON turns towards the door. She reenters, this time, alone.


A baby - OR - a holiday? Some days you are off the scale, you know that?
ALBUS/RON: It’s why you married me, isn’t it? My puckish sense of fun.

She exits again. He starts to open the door but again she reenters, he slams it closed.

HERMIONE: I can taste fish. I told you to stay away from those fishfinger sandwiches.
ALBUS/RON: Right you are.

She exits. He checks she’s gone and the relief floods out of him as he opens the door.
рус
Показать
АКТ ПЕРВЫЙ, СЦЕНА ВОСЕМНАДЦАТАЯ

МИНИСТЕРСТВО МАГИИ, КОРИДОР

СКОРПИУС/ГАРРИ: И ты уверена, что это где-то здесь?

Навстречу идёт охранник. СКОРПИУС/ГАРРИ и ДЕЛЬФИ/ЭРМИОНА пытаются изобразить деловую озабоченность.

Да, Министр, я определённо считаю, что Министерству следует детально рассмотреть это дело.
ОХРАННИК (с приветственным кивком): Министр.
ДЕЛЬФИ/ЭРМИОНА: Рассмотрим его вместе.

Охранник проходит. СКОРПИУС/ГАРРИ и ДЕЛЬФИ/ЭРМИОНА облегчённо переводят дух.

Это была дядина идея - использовать Веритасерум; мы подлили его в выпивку министерскому чину, явившемуся с визитом. Он нам рассказал, что Времяворот взят на хранение, и даже сказал, где: наша Министр у себя в кабинете спрятала.

ДЕЛЬФИ/ЭРМИОНА показывает на дверь. Неожиданно доносятся голоса.

ЭРМИОНА (где-то за углом): Гарри… нам следует это обсудить…
ГАРРИ (где-то за углом): Тут не о чем разговаривать.
ДЕЛЬФИ/ЭРМИОНА: О нет.
АЛЬБУС/РОН: Эрмиона. И папа.

Паника, мгновенная и заразительная.

СКОРПИУС/ГАРРИ: Так. Надо прятаться. Негде прятаться. Кто-нибудь знает, как наколдовать невидимость?
ДЕЛЬФИ/ЭРМИОНА: Если мы пойдём… в её кабинет?
АЛЬБУС/РОН: Она же сама туда придёт.
ДЕЛЬФИ/ЭРМИОНА: Больше некуда.

Пытается открыть дверь. Ещё раз пытается.

ЭРМИОНА (где-то за углом): Если ты не хочешь говорить об этом со мной или Джинни…
СКОРПИУС/ГАРРИ: Отойдите! Алохомора!

Направляет палочку на дверь. Дверь распахивается настежь. СКОРПИУС/ГАРРИ улыбается, довольный собой.

Альбус. Блокируй её. Это - твоя задача.
ГАРРИ (где-то за углом): О чём тут говорить?
АЛЬБУС/РОН: Моя? Почему?
ДЕЛЬФИ/ЭРМИОНА: Ну, а кто из нас двоих это сможет? Мы ведь - они.
ЭРМИОНА (где-то за углом): Что ты сказал, это определённо неправильно… но тут действует ещё много факторов, кроме…
АЛЬБУС/РОН: Но я не могу… я не могу…

Маленькая толкотня, и в итоге АЛЬБУС/РОН остаётся перед дверью, как раз когда ЭРМИОНА и ГАРРИ выходят из-за угла.

ГАРРИ: Эрмиона, я благодарен за твоё участие, но тут нет необходимости…
ЭРМИОНА: Рон?
АЛЬБУС/РОН: Сюрприз!!!
ЭРМИОНА: Что ты тут делаешь?
АЛЬБУС/РОН: Захотеть увидеть свою жену - нужен весомый повод?

Крепко целует ЭРМИОНУ.

ГАРРИ: Я, пожалуй, пойду…
ЭРМИОНА: Гарри. Я так смотрю… что бы там Драко не говорил - то, что ты сказал Альбусу… Я не думаю, что для кого-то из нас будет польза, если ты на этом зациклишься.
АЛЬБУС/РОН: А, вы говорите о том, что Гарри сказал, как иногда он жалеет, что я - (поправляется) Альбус - его сын.
ЭРМИОНА: Рон!
АЛЬБУС/РОН: Лучше сказать. Чем в себе держать, по-моему…
ЭРМИОНА: Он должен понять… Нам всем случается сказать не то, что мы думает. Он понимает это.
АЛЬБУС/РОН: Но если иногда мы говорим то, что думаем… тогда как?
ЭРМИОНА: Рон, сейчас не время, честно.
АЛЬБУС/РОН: Конечно, не время. Пока-пока, дорогая.

АЛЬБУС/РОН следит, как она уходит, надеясь, что она пройдёт мимо своего кабинета, и вообще уйдёт. Конечно, она этого не делает.
Он бежит, чтобы остановить её, прежде чем она откроет дверь. Он заступает ей дорогу, потом - ещё раз, виляя бёдрами.


ЭРМИОНА: Почему ты дверь в мой кабинет загораживаешь?
АЛЬБУС/РОН: Я не. Загораживаю. Ничего.

ЭРМИОНА снова пытается пройти к двери, АЛЬБУС/РОН снова заступает дорогу.

ЭРМИОНА: Ещё как. Рон, пусти меня в мою комнату.
АЛЬБУС/РОН: Давай заведём ещё одного ребёночка.

ЭРМИОНА пытается проскользнуть мимо него.

ЭРМИОНА: Что?
АЛЬБУС/РОН: А если не ещё ребёночка, устроим себе праздник. Я хочу ребёночка или праздник, и буду на этом настаивать. Поговорим об этом после, сладкая моя?

ЭРМИОНА последний раз пытается попасть в комнату, он останавливает её поцелуем. Это превращается в настоящую борьбу.

Может быть, посидим в Дырявом Котле? Я люблю тебя.
ЭРМИОНА (смягчаясь): Если ты опять какой-то дряни наглотался, тебе и Мерлин не поможет. Отлично. А пока нам надо опередить магглов.

Уходит. ГАРРИ уходит с ней вместе.

АЛЬБУС/РОН поворачивается к двери. ЭРМИОНА возвращается, на этот раз одна.


Ребёночек ИЛИ праздник? У тебя порой мозги заскакивают, ты это знаешь?
АЛЬБУС/РОН: Ты же поэтому за меня и вышла, разве не так? Ради моего шаловливого юмора.

ЭРМИОНА уходит. АЛЬБУС/РОН открыл было дверь, но захлопывает её: ЭРМИОНА опять возвращается.

ЭРМИОНА: Чувствую - рыбой попахивает. Говорила же тебе не лопать эти сэндвичи с рыбными палочками.
АЛЬБУС/РОН: Твоя правда.

ЭРМИОНА уходит. АЛЬБУС/РОН убеждается, что она не вернётся, и - весь сплошное облегчение - открывает дверь.
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6366
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Гарри Поттер и Проклятое дитя (перевод)

Сообщение Старый ронин » 24 сен 2016 13:56

Акт первый, сцена девятнадцатая, Министерство магии, кабинет Эрмионы
eng
Показать
ACT ONE, SCENE NINETEEN

MINISTRY OF MAGIC, HERMIONE’S OFFICE

SCORPIUS/HARRY and DELPHI/HERMIONE are waiting on the other side of HERMIONE’s office door as ALBUS/RON enters - he slumps, exhausted.

ALBUS/RON: This is all too weird.
DELPHI/HERMIONE: You were impressive. Good blocking action.
SCORPIUS/HARRY: I don’t know whether to high-five you or frown at you for kissing your aunt about five hundred times!
ALBUS/RON: Ron’s an affectionate guy. I was trying to distract her, Scorpius. I did distract her.
SCORPIUS/HARRY: And then there’s what your dad said …
DELPHI/HERMIONE: Boys … She will be back - we don’t have long.
ALBUS/RON (to SCORPIUS/HARRY): You heard that?
DELPHI/HERMIONE: Where would Hermione hide a Time-Turner? (She looks around the room, she sees the bookcases.) Search the bookcases.

They start to search. SCORPIUS/HARRY looks at his friend, concerned.

SCORPIUS/HARRY: Why didn’t you tell me?
ALBUS/RON: My dad says he wishes I weren’t his son. Hardly a conversation starter, is it?

SCORPIUS/HARRY tries to work out what to say.

SCORPIUS/HARRY: I know the - Voldemort thing isn’t - true - and - you know - but sometimes, I think I can see my dad thinking: How did I produce this?
ALBUS/RON: Still better than my dad. I’m pretty sure he spends most of his time thinking: How can I give him back?

DELPHI/HERMIONE tries to pull SCORPIUS/HARRY towards the bookshelves.

DELPHI/HERMIONE: Maybe if we could concentrate on the matter at hand.
SCORPIUS/HARRY: My point is, there’s a reason we’re friends, Albus - a reason we found each other, you know? And whatever this - adventure - is about …

Then he spots a book on the shelf that makes him frown.

Have you seen the books on these shelves? There are some serious books here. Banned books. Cursed books.
ALBUS/RON: How to distract Scorpius from difficult emotional issues. Take him to a library.
SCORPIUS/HARRY: All the books from the Restricted Section and then some. Magick Moste Evile. Fifteenth-Century Fiends. Sonnets of a Sorcerer - that’s not even allowed in Hogwarts!
ALBUS/RON: Shadows and Spirits. The Nightshade Guide to Necromancy.
DELPHI/HERMIONE: They are quite something, aren’t they …
ALBUS/RON: The True History of the Opal Fire. The Imperius Curse and How to Abuse It.
SCORPIUS/HARRY: And lookee here. Whoa. My Eyes and How to See Past Them by Sybill Trelawney. A book on Divination. Hermione Granger hates Divination. This is fascinating. This is a find …

He pulls the book from the shelf. And it falls open. And speaks.

BOOK: The first is the fourth, a disappointing mark.
You’ll find it in parked but not in park.
SCORPIUS/HARRY: Okay. A book that talks. Bit weird.
BOOK: The second is the less fair of those that walk on two legs.
Grubby, hairy, a disease of the egg.
And the third is both a mountain to climb and a route to take.
ALBUS/RON: It’s a riddle. It’s giving us a riddle.
BOOK: A turn in the city, a glide through a lake.
DELPHI/HERMIONE: What have you done?
SCORPIUS/HARRY: I, uh, I opened a book. Something which has - in all my years on this planet - never been a particularly dangerous activity.

The books reach out and grab ALBUS/RON. He only just eludes their grasp.

ALBUS/RON: What is that?
DELPHI/HERMIONE: She’s weaponized it. She’s weaponized her library. This is where the Time-Turner will be. Solve the riddle and we’ll find it.
ALBUS/RON: The first is the fourth. You’ll find it in parked, not in park. Ed - de -
The books start to try to swallow DELPHI/HERMIONE.

SCORPIUS/HARRY: The second is a disease of the egg, the less fair of those who walk on two legs …
DELPHI/HERMIONE (effusively): Men! De-men … tors. We need to find a book on dementors. (The bookcase pulls her in.) Albus!
ALBUS/RON: Delphi! What is going on?
SCORPIUS/HARRY: Concentrate, Albus. Do what she said. Find a book on dementors and be very careful.
ALBUS/RON: Here. Dominating Dementors: A True History of Azkaban.

The book flies open and swings dangerously at SCORPIUS/HARRY, who has to dodge out of the way.
He falls hard against a bookcase which attempts to consume him.


BOOK:
I was born in a cage
But smashed it with rage
The Gaunt inside me
Riddled me free
Of that which would stop me to be.
ALBUS/RON: Voldemort.

DELPHI plunges through the books, back as herself.

DELPHI: Work faster!

She’s pulled back in, screaming.

ALBUS/RON: Delphi! Delphi!

He tries to grab her hand, but she’s gone.

SCORPIUS/HARRY: She’d become herself again - did you notice?
ALBUS/RON: No! Because I was more worried about her being eaten by a bookcase! Find. Something. Anything on him.

He finds a book.

The Heir of Slytherin? Do you think?

He pulls the book from the shelf, it pulls back, ALBUS/RON is consumed by the bookcase.

SCORPIUS/HARRY: Albus? Albus!!

But ALBUS/RON is gone.

Okay. Not that. Voldemort. Voldemort. Voldemort.

He scans the shelves.

Marvolo: The Truth, this must be …

He pulls it open. Again it swings away, revealing a splintering light, and a deeper voice than previously heard.

BOOK: I am the creature you have not seen.
I am you. I am me. The echo unforeseen.
Sometimes in front, sometimes behind,
A constant companion, for we are entwined.

ALBUS emerges from the books. As himself again.

SCORPIUS/HARRY: Albus …

He tries to grab him.

ALBUS: No. Just - THIIIIIIINK.

ALBUS is violently pulled back into the bookcase.

SCORPIUS/HARRY: But I can’t … an invisible echo, what is that? The only thing I’m good at is thinking and when I need to think - I can’t.

The books pull him inside them; he’s powerless. This is terrifying.
There’s silence.

Then BANG - a shower of books are released from the bookcase - and SCORPIUS reemerges. Smashing the books aside.


SCORPIUS: No! You don’t! Sybill Trelawney. No!!!!

He looks around, sunk but full of energy.

This is all wrong. Albus? Can you hear me? All this for a frigging Time-Turner. Think, Scorpius. Think.

Books try and grab him.

A constant companion. Sometimes behind. Sometimes in front. Hang on. I’ve missed it. Shadow. You’re a shadow. Shadows and Spirits. It must be …

He climbs up the bookcase, which is horrifying as it rises up at him. Grabbing at him with his every step.
He pulls the book from the shelf. It comes out and the noise and chaos suddenly stop.


Is that -

Suddenly there’s a smashing and ALBUS and DELPHI fall out of the shelves and down to the floor.

We beat it. We beat the library.
ALBUS: Delphi, are you …?
DELPHI: Wow. Quite a ride.

ALBUS notices the book SCORPIUS is holding to his chest.

ALBUS: Is that? Scorpius? What’s inside that book?
DELPHI: I think we should find out, don’t you?

SCORPIUS opens the book. In the center of it - a spinning Time-Turner.

SCORPIUS: We’ve found the Time-Turner - I never thought we’d get this far.
ALBUS: Mate, now we’ve got this, the next stop is saving Cedric. Our journey has only just begun.
SCORPIUS: Only just begun and it’s almost half killed us. Good. This is going to be good.

Whispers rise to a roar. And we cut to black.
рус
Показать
АКТ ПЕРВЫЙ, СЦЕНА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ

МИНИСТЕРСТВО МАГИИ, КАБИНЕТ ЭРМИОНЫ.

СКОРПИУС/ГАРРИ и ДЕЛЬФИ/ЭРМИОНА ждут по другую сторону двери. АЛЬБУС/РОН входит и падает на стул, в изнеможении.

АЛЬБУС/РОН: Муть запредельная.
ДЕЛЬФИ/ЭРМИОНА: Ты впечатляешь. Отличная операция по блокированию.
СКОРПИУС/ГАРРИ: Не знаю, давать тебе высший балл, или хмуриться на тебя, за то, как ты полтыщи раз целовал свою тётю.
АЛЬБУС/РОН: Рон - влюблённый мужик. Скорпиус. Я пытался её отвлечь. И я её отвлёк.
СКОРПИУС/ГАРРИ: А что там такое говорил твой папа…
ДЕЛЬФИ/ЭРМИОНА: Мальчики… Она вернётся - у нас мало времени.
АЛЬБУС/РОН (СКОРПИУСУ/ГАРРИ): Ты это слышал?
ДЕЛЬФИ/ЭРМИОНА: Куда могла Эрмиона Времяворот спрятать? (Оглядывает комнату, смотрит на книжные шкафы) Обыщите книжные шкафы.

Начинают поиски. СКОРПИУС/ГАРРИ сосредоточенно смотрит на своего друга.

СКОРПИУС/ГАРРИ: Ты почему мне не сказал?
АЛЬБУС/РОН: Как мой папа говорит, что лучше бы я был не его сын? Хорошая тема для разговора, а?

СКОРПИУС/ГАРРИ пытается сообразить, что сказать.

СКОРПИУС/ГАРРИ: Я знаю - что это, о Волдеморте - неправда - и - знаешь - но иногда мне кажется, что я вижу, как мой папа думает: И как я породил этакого?
АЛЬБУС/РОН: Всё равно это лучше, чем с моим папой. Я просто уверен, что он всё время думает: Как бы мне его обратно родить?

ДЕЛЬФИ/ЭРМИОНА пытается подтащить СКОРПИУСА/ГАРРИ к книжным полкам.

ДЕЛЬФИ/ЭРМИОНА: Может быть, сосредоточимся на том, что перед нами?
СКОРПИУС/ГАРРИ: Стою на том, что есть причина, почему мы друзья, Альбус - причина, почему мы друг друга нашли, понимаешь? И что это… приключение - оно…

Тут он замечает на полке такую книгу, что хмурится.

Видал, какие тут книги на полках? Тут серьёзные книжки есть. Запрещённые книги. Проклятые книги.
АЛЬБУС/РОН: Как отвлечь Скорпиуса от сложных эмоциональных вопросов? Привести его в библиотеку.
СКОРПИУС/ГАРРИ: Тут все книги из Закрытого Отдела. Магия Наизлейшая. Изверги Пятнадцатого Столетия. Сонеты Чародея - эти в Хогвартсе даже не выдают!
АЛЬБУС/РОН: Тени и Духи. Ночной Путь к Некромантии.
ДЕЛЬФИ/ЭРМИОНА: Да они просто того, ну точно…
АЛЬБУС/РОН: Истинная История Белого Огня. Заклятие Подвластия, и как им злоупотребляют.
СКОРПИУС/ГАРРИ: Смотри-ка. Ух ты. Мои Глаза, и Как Видеть Незримое, Сибиллы Трелони. Книга по Прорицанию. Эрмиона Грэнджер ненавидит Прорицание. Это прелестно. Это наводит на…

Он вытаскивает книгу с полки. Книга падает, открытая. И говорит.

КНИГА: Первый есть четвёртый, и вы разочарованы.
Вы найдёте его упакованным, а не в парке.
СКОРПИУС/ГАРРИ: Так. Книга разговаривает. Прикольно.
КНИГА: Второй - самый некрасивый из двуногих.
Грязный, волосатый, не из яйца вылупившийся.
Третий - и гора на пути, и дорога, которой нужно идти.
АЛЬБУС/РОН: Это загадка. Она нам загадку загадывает.
КНИГА: Поворот в городе, скольжение по озеру.
ДЕЛЬФИ/ЭРМИОНА: Ты что сделал?
СКОРПИУС/ГАРРИ: Я, э, я книгу раскрыл. Деяние, которое - за все те годы, что я на этой планете живу - никогда не было особенно опасным.

Книги высовываются с полки и хватают АЛЬБУСА/РОНА. Он еле успевает избежать их хватки.

АЛЬБУС/РОН: Что это?
ДЕЛЬФИ/ЭРМИОНА: Она их превратила в оружие. Библиотеку вооружила. Значит, Времяворот должен быть тут. Разреши загадку. И мы его отыщем.
АЛЬБУС/РОН: Первый - четвёртый. Ты найдёшь его упакованным, а не в парке. "Ед" - "де"… (Английская игра слов. Чтоб ей…)

Книги пытаются захватить ДЕЛЬФИ/ЭРМИОНУ.

СКОРПИУС/ГАРРИ: Второй не из яйца вылупился, самый некрасивый из двуногих…
ДЕЛЬФИ/ЭРМИОНА (выкрикивает): Человек! Де-мен… тор. Мы должны найти книгу о дементорах. (Книжный шкаф втягивает её.) Альбус!
АЛЬБУС/РОН: Дельфи! Что происходит?
СКОРПИУС/ГАРРИ: Сосредоточься, Альбус. Делай, что она говорит. Найди книгу о дементорах, и будь осторожен.
АЛЬБУС/РОН: Вот. Подчиняя Дементоров: Правдивая История Азкабана.

Книга вылетает, раскрывшись, и грозно устремляется на СКОРПИУСА/ГАРРИ, котором приходится уворачиваться.
Он ударяется о книжный шкаф, который тут же пытается его поглотить.


КНИГА:
Я был рождён в клетке,
Но сокрушил её в ярости.
Гонт внутри меня
Загадкой меня освободил
От того, что не должно было позволить мне быть.
АЛЬБУС/РОН: Волдеморт.

ДЕЛЬФИ продирается сквозь кучу книг, вновь в собственном обличьи.

ДЕЛЬФИ: Работайте быстрее!

Её, вскрикивающую, утягивает назад.

АЛЬБУС/РОН: Дельфи! Дельфи!

Он пытается схватить её за руку, но её уже не видно.

СКОРПИУС/ГАРРИ: Она опять стала собой - ты заметил?
АЛЬБУС/РОН: Нет! Меня больше волновало, как бы её книжный шкаф не съел! Ищи. Что-нибудь. Что-нибудь о нём.

Находит книгу.

Наследник Слитерина? Как ты думаешь?

Он тащит книгу с полки, книга тащит его обратно, и книжный шкаф поглощает АЛЬБУСА/РОНА.

СКОРПИУС/ГАРРИ: Альбус! Альбус!

Но АЛЬБУС/РОН скрывается.

Так. Не эта. Волдеморт. Волдеморт. Волдеморт.

Пробегает глазами по полкам.

Марволо: Правда, похоже, эта…

Он вытаскивает книгу так, что она открывается. Книга опять улетает, испуская мерцающий свет, и слышится голос, более низкий, чем слышался ранее.

КНИГА: Я создание, какого ты ещё не видал.
Я есть ты. Я есть я. Непредвиденное эхо.
Порой впереди, порой позади,
Вечный спутник, ибо мы близнецы.

АЛЬБУС появлется из кучи книг. Опять сам собой.

СКОРПИУС/ГАРРИ: Альбус…

Пытается его вытащить.

АЛЬБУС: Не надо. Просто - ДУУУМАЙ.

АЛЬБУСА опять силой утягивает внутрь книжного шкафа.

СКОРПИУС/ГАРРИ: Но я не могу… невидимое эхо. Что это такое? Единственное, что у меня получается хорошо, это думать, но когда мне нужно думать - я не могу.

Книги тащат его в себя; он беспомощен. Это ужасно.
Тишина.


Потом - БЭНГ - с полок обрушивается водопад книг - и СКОРПИУС появляется. Распихивает книги.

СКОРПИУС: Нет! Не это! Сибилла Трелони! Нет!!!

Он смотрит вокруг, измученный, но полный энергии.

Это всё неправильно. Альбус? Ты меня слышишь? Всё это - чтобы схоронить Времяворот (?). Думай, Скорпиус, думай.

Книги пытаются схватить его.

Вечный спутник. Порой позади. Порой впереди. Чтоб мне. Как я упустил. Ты - тень. Тени и Духи. Должно быть это…

Он карабкается по книжным полкам, и шкаф угрожающе нависает над ним. Книги пытаются его схватить.
Он вытаскивает книгу с полки, и шум и хаос немедленно прекращаются.


Эта -

Грохот - и АЛЬБУС и ДЕЛЬФИ вываливаются из книжных шкафов на пол.

Мы победили. Мы победили библиотеку.
АЛЬБУС: Дельфи, как ты…?
ДЕЛЬФИ: Классно. Просто прогулочка.

АЛЬБУС замечает книгу, которую СКОРПИУС прижимает к груди.

АЛЬБУС: Это она? Скорпиус? Что там, в книге?
ДЕЛЬФИ: Полагаю, нам следует это выяснить, или не так?

СКОРПИУС раскрывает книгу. В ней - вертящийся волчком Времяворот.

СКОРПИУС: Мы нашли Времяворот - никогда не думал, что мы сможем добраться так далеко.
АЛЬБУС: Дружище, раз мы его достали, следующий шаг - спасение Седрика. Наше путешествие только началось.
СКОРПИУС: Только началось, и мы уже полуживые. Хорошо. Похоже, всё будет хорошо.

Разноголосый шёпот, превращающийся в рёв. И - тьма.

КОНЕЦ ПЕРВОГО АКТА
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6366
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Гарри Поттер и Проклятое дитя (перевод)

Сообщение Старый ронин » 24 сен 2016 17:40

Акт ВТОРОЙ
Сцена первая: Сон, чулан-под-лестницей
Сцена вторая: Дом Поттеров
eng
Показать
ACT TWO, SCENE ONE

DREAM, PRIVET DRIVE, CUPBOARD UNDER THE STAIRS

AUNT PETUNIA: Harry. Harry. These pots aren’t clean. THESE POTS ARE A DISGRACE. HARRY POTTER. Wake up.

YOUNG HARRY wakes to see AUNT PETUNIA bearing down on him.

YOUNG HARRY: Aunt Petunia. What time is it?
AUNT PETUNIA: Time enough. You know, when we agreed to take you in, we hoped we could improve you - build you - make you a decent human being. So I suppose it’s only ourselves we’ve got to blame that you’ve turned out … such a limp disappointment.
YOUNG HARRY: I try -
AUNT PETUNIA: Trying is not succeeding though, is it? There are grease smears on the glasses. There are scuff marks on the pots. Now get up and go to the kitchen and get scrubbing.

He gets out of bed. There’s a wet smear down the back of his trousers.

Oh no. Oh no. What have you done? You’ve wet the bed, again.

She pulls back the covers.

This is very unacceptable.
YOUNG HARRY: I’m - sorry, I think I was having a nightmare.
AUNT PETUNIA: You disgusting boy. Only animals wet themselves. Animals and disgusting little boys.
YOUNG HARRY: It was about my mum and dad. I think I saw them - I think I saw them - die?
AUNT PETUNIA: And why would I have the slightest bit of interest in that?
YOUNG HARRY: There was a man shouting Adkava Ad-something Acabra - Ad - and the noise of a snake hissing. I could hear my mum scream.

AUNT PETUNIA takes a moment to reset herself.

AUNT PETUNIA: If you were really reliving their death, all you’d hear would be a screech of brakes and a horrific thud. Your parents died in a car accident. You know that. I don’t think your mother had even time to scream. Lord spare you the details more than that. Now strip those sheets, get in the kitchen, and get scrubbing. I don’t want to have to tell you again.

She exits with a bang.
And YOUNG HARRY is left holding the sheets.
And the stage contorts and trees rise as the dream twists into something else entirely.
Suddenly, ALBUS appears and stands looking at YOUNG HARRY.
And then, right from the back of the room, Parseltongue whispers around everyone.
He’s coming. He’s coming.
Words said in an unmistakable voice. The voice of VOLDEMORT …
Haaarry Pottttter.


ACT TWO, SCENE TWO

HARRY AND GINNY POTTER’S HOUSE, STAIRCASE

HARRY wakes in the darkness, breathing deeply. His exhaustion palpable, his fear overwhelming.

HARRY: Lumos.

GINNY enters, surprised by the light.

GINNY: Okay …?
HARRY: I was sleeping.
GINNY: You were.
HARRY: You weren’t. Any - news? Any owls or …?
GINNY: None.
HARRY: I was dreaming - I was under the stairs and then I - I heard him - Voldemort - so clearly.
GINNY: Voldemort?
HARRY: And then I saw - Albus. In red - he was wearing Durmstrang robes.
GINNY: Durmstrang robes?

HARRY thinks.

HARRY: Ginny, I think I know where he is …
рус
Показать
АКТ ВТОРОЙ, СЦЕНА ПЕРВАЯ

СОН, БИРЮЧИННЫЙ ПРОЕЗД, ЧУЛАН ПОД ЛЕСТНИЦЕЙ

ТЁТЯ ПЕТУНИЯ: Гарри. Гарри. Кастрюли не вычищены. ЭТО НЕ КАСТРЮЛИ, А ПОЗОР. ГАРРИ ПОТТЕР, вставай.

МАЛЕНЬКИЙ ГАРРИ просыпается, и видит над собой ТЁТЮ ПЕТУНИЮ.

МАЛЕНЬКИЙ ГАРРИ: Тётя Петуния. Который час?
ТЁТЯ ПЕТУНИЯ: Большой. Знаешь, когда мы согласились взять тебя, мы надеялись, что сможем исправить тебя - оформить тебя - сделать из тебя приличного человека. И я полагаю, нам нужно лишь самих себя винить в том, что ты оказался… словом, сплошное разочарование.
МАЛЕНЬКИЙ ГАРРИ: Я пытаюсь…
ТЁТЯ ПЕТУНИЯ: Только попытки не больно успешные, а? На стаканах - серые разводы. На кастрюлях - там и сям жир. Так что вставай, и ступай на кухню - чистить.

МАЛЕНЬКИЙ ГАРРИ вылезает из постели. На его пижамных штанах, на заду, мокрое пятно.

О нет. О нет. Что ты наделал? Опять постель намочил.

Стягивает постельное бельё.

Это совсем нестерпимо.
МАЛЕНЬКИЙ ГАРРИ: Я… извини, по-моему, я видел страшный сон.
ТЁТЯ ПЕТУНИЯ: Ты мальчик-позорник. Только звери писают под себя. Звери и маленькие мальчики-позорники.
МАЛЕНЬКИЙ ГАРРИ: Он был про моих маму и папу. Кажется, я видел, как они… видел, как они… умерли?
ТЁТЯ ПЕТУНИЯ: А почему мне это должно быть хоть вот настолечько интересно?
ТЁТЯ ПЕТУНИЯ: Там был человек, он орал "Адкава..Ад…", что-то такое,… "Акабра… Ад…", и словно змея шипела. И я слышал, как мама кричала.

ТЁТЁ ПЕТУНИИ требуется мгновение, чтобы овладеть собой.

ТЁТЯ ПЕТУНИЯ: Если бы ты в самом деле вспомнил по-настоящему, как они умерли, ты бы услышал только скрежет, когда всё ломалось, и жуткий удар. Твои родители умерли в автокатастрофе. Ты это знаешь. Не думаю, что у твоей матери было время, чтобы закричать. Господь избавил тебя от подробностей. А сейчас сложи эти простыни, ступай на кухню, и принимайся за чистку. Я не хочу тебе повторять.

Она уходит, хлопнув дверью.
И МАЛЕНЬКИЙ ГАРРИ остаётся с простынями в руках.
И сцена меняется, и вырастают деревья, и сон превращается во что-то совсем другое.
Внезапно появляется АЛЬБУС, стоит, глядя на МАЛЕНЬКОГО ГАРРИ.
И потом, откуда-то сзади - змеиное шипение, голоса, говорящие по-змеиному:
- Он идёт. Он идёт.

И - голос, который ни с каким не спутать. Голос ВОЛДЕМОРТА…
Гааарри Потттер.



АКТ ВТОРОЙ, СЦЕНА ВТОРАЯ

ДОМ ГАРРИ И ДЖИННИ ПОТТЕРОВ, ЛЕСНИЧНАЯ ПЛОЩАДКА.

ГАРРИ просыпается в темноте, тяжело дыша. Без ошибки видно, как он изнемождён, как его охватывает страх.

ГАРРИ: Люмос.

Входит ДЖИННИ, удивлённая светом.

ДЖИННИ: Да…?
ГАРРИ: Я спал.
ДЖИННИ: Ну да.
ГАРРИ: Ты - нет. Какие-нибудь… вести? Совы или…?
ДЖИННИ: Никаких.
ГАРРИ: Мне снилось - я под лестницей, и потом я - я слышал его - Волдеморта - совсем ясно.
ДЖИННИ: Волдеморта?
ГАРРИ: А потом я увидел Альбуса. В красном - в мантии Дурмштранга.
ДЖИННИ: В мантии Дурмштранга?

ГАРРИ думает.

ГАРРИ: Джинни, думаю, я знаю, где он…
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6366
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Гарри Поттер и Проклятое дитя (перевод)

Сообщение Старый ронин » 24 сен 2016 17:43

Акт второй, сцена третья: Хогвартс, кабинет директора
eng
Показать
ACT TWO, SCENE THREE

HOGWARTS, HEADMISTRESS’S OFFICE

HARRY and GINNY stand in PROFESSOR McGONAGALL’s office.

PROFESSOR McGONAGALL: And we don’t know where in the Forbidden Forest?
HARRY: I haven’t had a dream like it for years. But Albus was there. I know he was.
GINNY: We need to get searching as quickly as possible.
PROFESSOR McGONAGALL: I can give you Professor Longbottom - his knowledge of plants might be useful - and -

Suddenly there is a rumble in the chimney. PROFESSOR McGONAGALL looks at it, concerned. Then HERMIONE tumbles out.

HERMIONE: Is it true? Can I help?
PROFESSOR McGONAGALL: Minister - this is quite unexpected …
GINNY: That may be my fault - I persuaded them to put out an emergency edition of the Daily Prophet. Asking for volunteers.
PROFESSOR McGONAGALL: Right. Very sensible. I expect … there will be quite a few.

RON bursts in. Covered in soot. Wearing a gravy-stained dinner napkin.

RON: Have I missed anything - I couldn’t work out which Floo to travel to. Ended up in the kitchen somehow. (HERMIONE glares as he pulls the napkin off himself.) What?

Suddenly there is another rumble in the chimney and DRACO comes down hard, surrounded by cascading soot and dust.
Everyone looks at him, surprised. He stands and brushes the soot off himself.


DRACO: Sorry about your floor, Minerva.
PROFESSOR McGONAGALL: I dare say it’s my fault for owning a chimney.
HARRY: Quite a surprise to see you, Draco. I thought you didn’t believe in my dreams.
DRACO: I don’t, but I do trust your luck. Harry Potter is always where the action is at. And I need my son back with me and safe.
GINNY: Then let’s get to the Forbidden Forest and find them both.
рус
Показать
АКТ ВТОРОЙ, СЦЕНА ТРЕТЬЯ

ХОГВАРТС, КАБИНЕТ ДИРЕКТОРА

ГАРРИ и ДЖИННИ стоят в кабинете ПРОФЕССОРА МакГОНАГАЛЛ.

ПРОФЕССОР МакГОНАГАЛЛ: А где именно в Запретном Лесу - неизвестно?
ГАРРИ: Подобных снов я сколько лет не видел. Но Альбус там был. Я знаю. Что был.
ДЖИННИ: Нужно как можно скорее начать поиски.
ПРОФЕССОР МакГОНАГАЛЛ: Я могу прислать вам профессора Лонгботтома, его знание растений может быть полезным, и -

Неожиданный грохот в камине. Обеспокоенная ПРОФЕССОР МакГОНАГАЛЛ смотрит на него. Из камина выбирается ЭРМИОНА.

ЭРМИОНА: Это правда? Я могу помочь?
ПРОФЕССОР МакГОНАГАЛЛ: Министр… как неожиданно…
ДЖИННИ: Наверно, я виновата - я настояла, чтобы был экстренный выпуск Ежедневного Прорицателя. С просьбой о добровольцах.
ПРОФЕССОР МакГОНАГАЛЛ: Правильно. Очень разумно. Подозреваю… что их будет очень немного.

Врывается РОН. Весь в саже, и с грязной салфеткой.

РОН: Я ничего не упустил? Не мог сообразить, каким дымоходом следовать. В итоге угодил в кухню. (ЭРМИОНА смотрит гневно, как он сдирает с себя салфетку.) Так что?

Снова грохот в камине, и из него выбегает Драко, в облаке сажи и пыли.
Все смотрят на него в изумлении. ДРАКО останавливается, и щёткой счищает с себя сажу.


ДРАКО: Прошу прощения за ваш пол, Минерва.
ПРОФЕССОР МакГОНАГАЛЛ: Я бы сказала, что ошиблась, заведя здесь камин.
ГАРРИ: Видеть тебя, Драко, для меня большой сюрприз. Я думал, ты не веришь в мои сны.
ДРАКО: Не верю, но полагаюсь на твою удачу. Гарри Поттер всегда там, где каша заваривается. А я хочу, чтобы мой сын был рядом со мной и в безопасности.
ДЖИННИ: Тогда идём в Запретный Лес, и отыщем их обоих.
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6366
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Гарри Поттер и Проклятое дитя (перевод)

Сообщение Старый ронин » 24 сен 2016 17:46

Акт второй, сцена четвёртая: Запретный лес
eng
Показать
ACT TWO, SCENE FOUR

EDGE OF THE FORBIDDEN FOREST

ALBUS and DELPHI face each other, holding wands.

ALBUS: Expelliarmus!

DELPHI’s wand flies through the air.

DELPHI: You’re getting it now. You’re good at this.

She takes her wand back from him.

(In a posh voice.) “You’re a positively disarming young man.”
ALBUS: Expelliarmus!

Her wand flies back again.

DELPHI: And we have a winner.

The two high-five.

ALBUS: I’ve never been good at spells.

SCORPIUS appears at the back of the stage. He looks at his friend talking to a girl - and part of him likes it and part of him doesn’t.

DELPHI: I was rubbish - and then something clicked. And it will for you too. Not that I’m a super witch or anything but - I think you’re becoming quite some wizard, Albus Potter.
ALBUS: Then you should stick around, teach me more …
DELPHI: Of course I’m sticking around, we’re friends, aren’t we?
ALBUS: Yes. Yes. Definitely friends. Definitely.
DELPHI: Great. Wizzo!
SCORPIUS: What’s wizzo?

SCORPIUS steps forward decisively.

ALBUS: Cracked the spell. I mean, it’s pretty basic, but I was - well, I cracked it.
SCORPIUS (over-enthusiastic, trying to join in): And I’ve found our way through to the school. Listen, are we sure this will work …
DELPHI: Yes!
ALBUS: It’s a brilliant plan. The secret to not getting Cedric killed is to stop him winning the Triwizard Tournament. If he doesn’t win, he can’t be killed.
SCORPIUS: And I understand that, but …
ALBUS: So we just need to mess up his chances supremely badly in task one. The first task is getting a golden egg from a dragon, how did Cedric distract the dragon -

DELPHI puts her hand in the air. ALBUS grins and points at her. These two are getting on really well now.

Diggory.
DELPHI: - by transfiguring a stone into a dog.
ALBUS: - well, a little Expelliarmus and he won’t be able to do that.

SCORPIUS isn’t enjoying the DELPHI-ALBUS double act.

SCORPIUS: Okay, two points, first point, we’re certain the dragon won’t kill him?
DELPHI: It’s always two points with him, isn’t it? Of course it won’t. This is Hogwarts. They won’t let damage happen to any of the champions.
SCORPIUS: Okay, second point - more significant point - we’re going back without any knowledge of whether we can travel back afterwards. Which is exciting. Maybe we should just - try going back an hour, say, first and then …
DELPHI: I’m sorry, Scorpius, we’ve no time to waste. Waiting here this close to the school is just too dangerous - I’m sure they’ll be looking for you and …
ALBUS: She’s right.
DELPHI: Now, you’re going to need to wear these.

She pulls out two large paper bags. The boys pull robes from them.

ALBUS: But these are Durmstrang robes.
DELPHI: My uncle’s idea. If you are in Hogwarts robes people will expect to know who you are. But there are two other schools competing at the Triwizard Tournament - and if you’re in Durmstrang robes - well, you can fade into the background, can’t you?
ALBUS: Good thinking! Hang on, where are your robes?
DELPHI: Albus, I’m flattered, but I don’t think I can pretend to be a student, do you? I’ll just keep in the background and pretend to be a - ooh, maybe I could pretend to be a dragon tamer. You’re doing all the spell stuff anyway.

SCORPIUS looks at her and then at ALBUS.

SCORPIUS: You shouldn’t come.
DELPHI: What?
SCORPIUS: You’re right. We don’t need you for the spell. And if you can’t wear student robes - you’re too big a risk. Sorry, Delphi, you shouldn’t come.
DELPHI: But I have to - he’s my cousin. Albus?
ALBUS: I think he’s right. I’m sorry.
DELPHI: What?
ALBUS: We won’t mess up.
DELPHI: But without me - you won’t be able to work the Time-Turner.
SCORPIUS: You taught us how to use the Time-Turner.

DELPHI is really upset.

DELPHI: No. I won’t let you do this …
ALBUS: You told your uncle to trust us. Now it’s your turn. The school is close now. We should leave you here.

DELPHI looks at them both and takes a deep breath. She nods to herself and smiles.

DELPHI: Then go. But - just know this … Today you get an opportunity few are given - today you get to change history - to change time itself. But more than all that, today you get the chance to give an old man his son back.

She smiles. She looks at ALBUS. She leans down and gently kisses him on both cheeks.
She walks away into the woodland. ALBUS stares after her.


SCORPIUS: She didn’t kiss me - did you notice? (He looks at his friend.) Are you okay, Albus? You look a little pale. And red. Pale and red at the same time.
ALBUS: Let’s do this.
рус
Показать
АКТ ВТОРОЙ, СЦЕНА ЧЕТВЁРТАЯ

ОПУШКА ЗАПРЕТНОГО ЛЕСА

АЛЬБУС и ДЕЛЬФИ стоят лицом друг к другу, палочки наготове.

АЛЬБУС: Экспеллиармус!

Палочка ДЕЛЬФИ взлетает в воздух.

ДЕЛЬФИ: Ты схватываешь суть. У тебя хорошо получается.

Забирает у него свою палочку.

(Театральным голосом) "Вы воистину обезоруживающий молодой человек!"
АЛЬБУС: Экспеллиармус!

Палочка ДЕЛЬФИ вновь перелетает по воздуху.

ДЕЛЬФИ: И у нас - победитель.

Хлопают друг другу ладонью о ладонь.

АЛЬБУС: Я никогда в заклинаниях не успевал.

У заднего края сцены появляется СКОРПИУС. Он смотрит, как его друг болтает с девушкой, и одной его половине это нравится, а второй - нет.

ДЕЛЬФИ: Я была просто никакой - а потом как что-то включилось. Так и у тебя будет. Не то, чтобы я стала супер-ведьмой, или кем-то этаким, но… я думаю, ты точно становишься волшебником, Альбус Поттер.
АЛЬБУС: Тогда никуда не девайся, учи меня дальше…
ДЕЛЬФИ: Конечно, я никуда не денусь, мы же друзья, или нет?
АЛЬБУС: Да.Да. Точно друзья. Точно.
ДЕЛЬФИ: Здорово. Волшебно.
СКОРПИУС: Что волшебно?

СКОРПИУС подходит решительным шагом.

АЛЬБУС: Раскусил заклинание. То есть, оно самое элементарное, но я… ну, я его раскусил.
СКОРПИУС (переполненный энтузиазмом, пытается вклиниться в разговор): А я нашёл, как нам пройти к школе. Но слушайте, если это в самом деле сработает…
ДЕЛЬФИ: Конечно, сработает!
АЛЬБУС: Это великолепный план. Секрет в том, что, чтобы Седрика не убили, ему нельзя позволить бороться за Трёхмаговый Кубок. Если он не выиграет, его не убьют.
СКОРПИУС: И я это понимаю, но…
АЛЬБУС: Поэтому мы должны так испортить ему дело в первой задаче, чтобы хуже некуда. Первая задача - отобрать у дракона золотое яйцо. Как Седрик отвлёк дракона?...

ДЕЛЬФИ поднимает руку. АЛЬБУС ухмыляется и показывает на неё. Они двое сейчас - по-настоящему заодно.

Диггори.
ДЕЛЬФИ: …преобразованием камня в собаку.
АЛЬБУС: Отлично, маленький Экспеллиармус - и он этого сделать не сможет.

СКОРПИУСА совсем не радует, как ДЕЛЬФИ и АЛЬБУС друг другу подыгрывают.

СКОРПИУС: Хорошо, два вопроса. Вопрос первый: мы точно уверены, что дракон его не убьёт?
ДЕЛЬФИ: У него всегда "два вопроса", как же иначе? Конечно, не убьёт. Это же Хогвартс. Тут не позволят, чтобы с кем-то из соревнующихся беда приключилась.
СКОРПИУС: Хорошо, второй вопрос - более важный вопрос. Мы отправляемся в прошлое, не имея понятия, сможем ли мы потом вернуться обратно. Что беспокоит. Может быть, следует… ну, сперва вернуться назад на часок, и уже потом…
ДЕЛЬФИ: Мне жаль, Скорпиус, но у нас нет лишнего времени. Уже ждать тут, у самой школы, очень опасно - я уверена, что ищут и тебя, и…
АЛЬБУС: Она права.
ДЕЛЬФИ: Теперь, вам потребуется надеть вот это.

Она подносит два больших бумажных мешка. Мальчики вытягивают из них мантии.

АЛЬБУС: Но это же мантии Дурмштранга.
ДЕЛЬФИ: Дядюшкина идея. Если вы будете в мантиях Хогвартса, можно ожидать, что вас попрытаются узнать. Но в Трёхмаговом Турнире состязаются ещё две школы, и если вы в Дурмштранговых мантиях,… то вы же можете просто держаться где-нибудь позади?
АЛЬБУС: Хорошо придумано!, Но - где твоя мантия?
ДЕЛЬФИ: Альбус, я не фигуристая, но не думаю, что смогу притвориться школьницей, как по-твоему? Я просто буду держаться где-нибудь позади, и притворяться, что я… ну, может, я смогу притвориться укротителем драконов. А вы проделаете всё с заклинаниями.

СКОРПИУС смотрит на неё, потом на АЛЬБУСА.

СКОРПИУС: Тебе не нужно идти.
ДЕЛЬФИ: Что?
СКОРПИУС: Ты права. Для заклинаний нам тебя не нужно. И если ты не можешь пойти в школьной мантии, то из-за тебя будет слишком большой риск. Прости, Дельфи, но тебе не нужно идти.
ДЕЛЬФИ: Но я должна - он же мой кузен. Альбус?
АЛЬБУС: Думаю, он прав. Прости.
ДЕЛЬФИ: Что?
АЛЬБУС: Мы не напортачим.
ДЕЛЬФИ: Но без меня… вы не сможете управиться с Времяворотом.
СКОРПИУС: Ты учила нас, как работать с Времяворотом.

ДЕЛЬФИ по-настоящему расстроена.

ДЕЛЬФИ: Нет. Я не могу вас отпустить на это дело…
АЛЬБУС: Ты убедила своего дядю довериться нам. Теперь твоя очередь. Школа сейчас закрыта. Мы должны оставить тебя здесь.

ДЕЛЬФИ смотрит на мальчиков и глубоко вздыхает. Потом кивает, сама себе, и улыбается.

ДЕЛЬФИ: Тогда идите. Но - просто поймите вот что… Сегодня вам выпала возможность, мало кому даруемая - сегодня вам выпал шанс изменить историю - изменить самоё время. Но, более всего этого, сегодня вам выпал шанс вернуть старому человеку сына.

Она улыбается. Смотрит на АЛЬБУСА. Тянется к нему и осторожно целует его в обе щеки..
Уходит в лес. АЛЬБУС смотрит ей вслед, не отрываясь.


СКОРПИУС: Меня она не поцеловала - ты заметил? (Смотрит на своего друга.) Альбус, ты в порядке? Ты, вроде, побледнел. И покраснел. Побледнел и покраснел одновременно.
АЛЬБУС: Займёмся делом.
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6366
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Гарри Поттер и Проклятое дитя (перевод)

Сообщение Старый ронин » 24 сен 2016 21:03

Акт второй, сцена пятая, Запретный лес
eng
Показать
ACT TWO, SCENE FIVE

FORBIDDEN FOREST

The forest seems to grow bigger, thicker - and amongst the trees, people searching, looking for the missing wizards. But slowly people melt away until HARRY is left alone.

He hears something. He turns to his right.


HARRY: Albus? Scorpius? Albus?

And then he hears the sound of hooves. HARRY is startled. He looks around for where the noise is coming from.
Suddenly BANE steps forward into the light. He is a magnificent centaur.


BANE: Harry Potter.
HARRY: Good. You still recognize me, Bane.
BANE: You’ve grown older.
HARRY: I have.
BANE: But not wiser. For you trespass on our land.
HARRY: I have always respected the centaurs. We are not enemies. You fought bravely at the Battle of Hogwarts. And I fought beside you.
BANE: I did my part. But for my herd, and our honor. Not for you. And after the battle, the forest was deemed centaur land. And if you’re on our land - without permission - then you are our enemy.
HARRY: My son is missing, Bane. I need help finding him.
BANE: And he is here? In our forest?
HARRY: Yes.
BANE: Then he is as stupid as you are.
HARRY: Can you help me, Bane?

There’s a pause. BANE looks down at HARRY imperiously.

BANE: I can only tell you what I know … But I tell you not for your benefit but for the benefit of my herd. The centaurs do not need another war.
HARRY: Neither do we! What do you know?
BANE: I’ve seen your son, Harry Potter. Seen him in the movements of the stars.
HARRY: You’ve seen him in the stars?
BANE: I can’t tell you where he is. I can’t tell you how you’ll find him.
HARRY: But you’ve seen something? You’ve divined something?
BANE: There is a black cloud around your son, a dangerous black cloud.
HARRY: Around Albus?
BANE: A black cloud that may endanger us all. You’ll find your son again, Harry Potter. But then you could lose him forever.

He makes a sound like a horse’s cry - and then makes hard away - leaving a bewildered HARRY behind. He begins to search again - now with even more fervor.

HARRY: Albus! Albus!
рус
Показать
АКТ ВТОРОЙ, СЦЕНА ПЯТАЯ

ЗАПРЕТНЫЙ ЛЕС

Лес на глазах становится гуще, деревья - выше, и среди деревьев - люди, они ищут, высматривают пропавших волшебников. Но понемногу люди расходятся, исчезают, пока ГАРРИ не остаётся один.

Он что-то слышит. Он поворачивает направо.


ГАРРИ: Альбус? Скорпиус? Альбус?

И тут слышится стук копыт. ГАРРИ изумлён. Он смотрит по сторонам, соображая, откуда доносится звук.
На свет неожиданно выходит БЭЙН. Это - величественный кентавр.


БЭЙН: Гарри Поттер.
ГАРРИ. Хорошо. Ты ещё помнишь меня, Бэйн.
БЭЙН: Ты стал старше.
ГАРРИ: Ну да.
БЭЙН: Но не мудрее. Раз ты ступил на нашу землю без дозволения.
ГАРРИ: Я всегда уважал кентавров. Мы не враги. ты храбро дрался в Битве Хогвартса. И я дрался рядом с тобой.
БЭЙН: Я внёс свой вклад. Но - за моё стадо и нашу честь. Не за вас. И после битвы лес считается землёй кентавров. И раз ты на нашей земле без дозволения - то ты наш враг.
ГАРРИ: Бэйн, у меня сын пропал. Мне нужна помощь в поисках.
БЭЙН: И он здесь? В нашем лесу?
ГАРРИ: Да.
БЭЙН: Тогда он так же глуп, как ты.
ГАРРИ: Бэйн, ты можешь мне помочь?

Пауза. БЭЙН высокомерно смотрит на ГАРРИ, сверху вниз.

БЭЙН: Я могу только рассказать тебе, что я знаю… Но я говорю с тобой не ради тебя, а ради моего стада. Кентаврам не нужна ещё одна война.
ГАРРИ: И нам тоже! Что же ты знаешь?
БЭЙН: Я видел твоего сына, Гарри Поттер. Видел его в движении звёзд.
ГАРРИ: Ты видел его, созерцая звёзды?
БЭЙН: Я не могу сказать тебе, где он. Я не могу сказать тебе, как тебе его искать.
ГАРРИ: Но ты что-то видел? Ты что-то провидел?
БЭЙН: Чёрное облако вокруг твоего сына, опасное чёрное облако.
ГАРРИ: Вокруг Альбуса?
БЭЙН: Чёрное облако, что может грозить нам всем. Ты найдёшь своего сына, Гарри Поттер. Но потом можешь потерять его навсегда.

Он кричит, как кричат лошади - и уносится, оставив ошеломлённого ГАРРИ. ГАРРИ продолжает поиски - с ещё большим рвением.

ГАРРИ: Альбус! Альбус!
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6366
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Гарри Поттер и Проклятое дитя (перевод)

Сообщение Старый ронин » 24 сен 2016 21:07

Акт второй, сцена шестая, опушка Запретного леса
eng
Показать
ACT TWO, SCENE SIX

EDGE OF THE FORBIDDEN FOREST
SCORPIUS and ALBUS round a corner to be faced with a gap in the trees ….

A gap through which is visible… a glorious light….


SCORPIUS: And there it is…
ALBUS: Hogwarts. Never seen this view of it before.
SCORPIUS: Still get a tingle, don’t you? When you see it?

And revealed through the trees is HOGWARTS - a splendid mass of bulbous buildings and towers.

From the moment I first heard of it, I was desperate to go. I mean, Dad didn’t much like it there but even the way he described it… From the age of ten I’d check the Daily Prophet first thing every morning - certain some sort of tragedy would have befallen it - certain I wouldn’t get to go.
ALBUS: And then you got there and it turned out to be terrible after all.
SCORPIUS: Not for me.

ALBUS looks at his friend, shocked.

All I ever wanted to do was go to Hogwarts and have a mate to get up to mayhem with. Just like Harry Potter. And I got his son. How crazily fortunate is that.
ALBUS: But I’m nothing like my dad.
SCORPIUS: You’re better. You’re my best friend, Albus. And this is mayhem to the nth degree. Which is great, thumbs-up great, it’s just - I have got to say - I don’t mind admitting - I am a tiny bit - just a tiny bit scared.

ALBUS looks at SCORPIUS and smiles.

ALBUS: You’re my best friend too. And don’t worry - I have a good feeling about this.

We hear RON’s voice from off - he’s clearly in close proximity.

RON: Albus? Albus.

ALBUS turns towards it, scared.

ALBUS: But we’ve got to go - now.

ALBUS takes the Time-Turner from SCORPIUS - he presses down upon it and the Time-Turner begins to vibrate and then explodes into a storm of movement.
And with it the stage starts to transform. The two boys look at it.
And there is a giant whoosh of light. A smash of noise.
And time stops. And then it turns over, thinks a bit, and begins spooling backwards, slow at first….
And then it speeds up.
рус
Показать
АКТ ВТОРОЙ, СЦЕНА ШЕСТАЯ

ОПУШКА ЗАПРЕТНОГО ЛЕСА
СКОРПИУС и АЛЬБУС выходят, и оказываются прямо перед просветом между деревьями…

Просветом, через который видно… торжественное сияние….


СКОРПИУС: Так вот он…
АЛЬБУС: Хогвартс. Никогда раньше не видел его отсюда.
СКОРПИУС: По-прежнему трепет пробирает, разве нет? Когда его видишь?

Сквозь деревья становится виден ХОГВАРТС - прекрасное нагромождение построек и башен.

С того мгновения, как я впервые услышал о нём, я отчаянно в него стремился. То есть, папе тут не очень нравилось, но уже то, как он его описывал… С десяти лет я первым делом каждое утро просматривал Ежедневный Прорицатель - вдруг случится какая-то трагедия - вдруг я сюда не попаду.
АЛЬБУС: А потом ты попал сюда, и оказалось, что тут ужасно.
СКОРПИУС: Не для меня.

АЛЬБУС смотрит на друга, потрясённый.

Чего я всегда хотел, это попасть в Хогвартс и найти товарища, и больше мне ничего не было нужно. Наподобие Гарри Поттера. И я нашёл его сына. Сумасшедшая удача.
АЛЬБУС: Но я ну совсем не похож на моего папу.
СКОРПИУС: Ты лучше. Ты мой лучший друг, Альбус. И это самое-самое лучшее в надцатой степени. Это здорово, это классно, это просто - как это сказать - нет, не восхитительно - мне даже немножко - даже немножко страшно.

АЛЬБУС смотрит на СКОРПИУСА и улыбается.

АЛЬБУС: А ты - мой лучший друг. И не беспокойся, у меня предчувствия хорошие.

Доносится голос РОНА - он явно где-то недалеко.

РОН: Альбус? Альбус.

Испуганный АЛЬБУС оборачивается на голос.

АЛЬБУС: Нам надо отправляться - сейчас же.

АЛЬБУС берёт у СКОРПИУСА Времяворот. Нажимает на него сверху, Времяворот начинает дрожать, а потом взрывается настоящей бурей движения.
И сцена начинает изменяться. Мальчики смотрят, как всё переменяется.
И - мощная вспышка света. Оглушительный шум.
И время остановилось. Чуть двинулось, подумало, и начало откручиваться назад, сперва медленно…
А потом всё быстрее.
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6366
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Гарри Поттер и Проклятое дитя (перевод)

Сообщение Старый ронин » 24 сен 2016 21:12

Акт второй, сцена седьмая
Трехмаговый Турнир, 1994 год, опушка Запретного леса
eng
Показать
ACT TWO, SCENE SEVEN

TRIWIZARD TOURNAMENT, EDGE OF THE FORBIDDEN FOREST, 1994

Suddenly everything is a riot of noise as a crowd consumes ALBUS and SCORPIUS.

And suddenly the “greatest showman on earth” (his words, not ours) is onstage, using Sonorus to amplify his voice, and …. Well…. he’s having a ball.


LUDO BAGMAN: Ladies and gentlemen - boys and girls - I give you - the greatest - the fabulous - the one - and the only TRIWIZARD TOURNAMENT.

There’s a loud cheer.

If you’re from Hogwarts. Give me a cheer.

There’s a loud cheer.

If you’re from Durmstrang — give me a cheer.

There’s a loud cheer.

AND IF YOU’RE FROM BEAUXBATONS GIVE ME A CHEER.

There’s a slightly limp cheer.

Slightly less enthusiastic from the French there.
SCORPIUS (smiling): This has worked. That’s Ludo Bagman.
LUDO BAGMAN: And there they are. Ladies and gentlemen - boys and girls - I present to you - the reason why we’re all here - THE CHAMPIONS. Representing Durmstrang, what eyebrows, what a gait, what a boy, there’s nothing he won’t try on a broomstick, it’s Viktor Krazy Krum.
SCORPIUS and ALBUS (who are really getting into playing the Durmstrang students now): Go, go, Krazy Krum. Go, go, Krazy Krum.
LUDO BAGMAN: From the Beauxbatons Academy - zut alors, it’s Fleur Delacour!

There’s some polite applause.

And from Hogwarts not one but two students, he makes us all go weaky at the kneesy, he’s Cedric Delicious Diggory.

The crowd go wild.

And then the other - you know him as the Boy Who Lived, I know him as the boy who keeps surprising us all …
ALBUS: That’s my dad.
LUDO BAGMAN: Yes, it’s Harry Plucky Potter.

There’s cheering. Particularly from a nervous-looking girl at the edge of the crowd - this is YOUNG HERMIONE (played by the same actress as plays ROSE). It is noticeable that the cheering for HARRY is slightly less than that for CEDRIC.

And now - silence please, all. The - first - task. Retrieving a golden egg. From a nest of - ladies and gentlemen, boys and girls, I give you - DRAGONS. And guiding the dragons - CHARLIE WEASLEY.

There are more cheers.

YOUNG HERMIONE: If you’re going to stand so close I’d rather you didn’t breathe on me quite so much.
SCORPIUS: Rose? What are you doing here?
YOUNG HERMIONE: Who’s Rose? And what’s happened to your accent?
ALBUS (with a bad accent): Sorry. Hermione. He’s got you mixed up with someone else.
YOUNG HERMIONE: How do you know my name?
LUDO BAGMAN: And with no time to lose let’s bring out our first champion - facing a Swedish Short-Snout, I give you - CEDRIC DIGGORY.

A dragon roar distracts YOUNG HERMIONE, and ALBUS readies his wand.

And Cedric Diggory has entered the stage. And he seems ready. Scared, but ready. He dodges this way. He dodges that. The girls swoon as he dives for cover. They cry as one: Don’t damage our Diggory, Mr. Dragon!

SCORPIUS looks concerned.

SCORPIUS: Albus, something is going wrong. The Time-Turner, it’s shaking.

A ticking begins, an incessant, dangerous ticking. It’s coming from the Time-Turner.

LUDO BAGMAN: And Cedric skirts left and he dives right - and he readies his wand - what has this young, brave, handsome man got up his sleevies now -
ALBUS (extending his wand): Expelliarmus!

CEDRIC’s wand is summoned to ALBUS’s hand.

LUDO BAGMAN: - but no, what’s this? Is it Dark Magic or is it something else entirely? His wand is flying away - Cedric Diggory is Disarmed -
SCORPIUS: Albus, I think the Time-Turner - something is wrong …

The Time-Turner’s ticking gets louder still.

LUDO BAGMAN: It’s all going wrong for Diggors. This could be the end of the task for him. The end of the tournament.

SCORPIUS grabs ALBUS.
There’s a crescendo in the ticking, and a flash.
And time is turned back to the present, with ALBUS hollering in pain.


SCORPIUS: Albus! Did it hurt you? Albus, are you -
ALBUS: What happened?
SCORPIUS: There must be some limit - the Time-Turner must have some kind of time limit …
ALBUS: Do you think we’ve done it? Do you think we’ve changed anything?

Suddenly the stage is invaded from all sides by HARRY, RON (who now has a side parting in his hair and whose wardrobe choices have become rather more staid), GINNY, and DRACO. SCORPIUS looks at them all - and slips the Time-Turner back into his pocket. ALBUS looks at them rather more blankly - he’s in a lot of pain.

RON: I told you. I told you I saw them.
SCORPIUS: I think we’re about to find out.
ALBUS: Hello, Dad. Is something wrong?

HARRY looks at his son disbelievingly.

HARRY: Yes. You could say that.

ALBUS collapses onto the floor. HARRY and GINNY rush to help.
рус
Показать
АКТ ВТОРОЙ, СЦЕНА СЕДЬМАЯ

ТРЁХМАГОВЫЙ ТУРНИР, ОПУШКА ЗАПРЕТНОГО ЛЕСА, 1994

Вдруг - настоящая буря шума, и АЛЬБУС и СКОРПИУС оказываются среди толпы.

И на возвышении - "величайший шоумен на земле" (его слова, не наши). Он усиливает свой голос заклинанием Сонорус, и… Ну, словом, всё внимание - на него.


ЛЮДО БЭГМЭН: Леди и джентльмены - мальчики и девочки - я открываю для вас - величайший - легендарный - тот самый - и единственный ТРЁХМАГОВЫЙ ТУРНИР.

Громкое ликование.

Если вы из Хогвартса - ваши аплодисменты.

Громкое ликование.

Если вы из Дурмштранга - ваши аплодисменты.

Громкое ликование.

И ЕСЛИ ВЫ ИЗ БОБАТОНА - ВАШИ АПЛОДИСМЕНТЫ.

Ликование, но послабее.

Маловато что-то энтузиазма у французов.
СКОРПИУС (улыбается): Сработало. Это же Людо Бэгмэн.
ЛЮДО БЭГМЭН: А вот и они. Леди и джентльмены - мальчики и девочки - представляю вам - тех, ради кого мы все здесь собрались - УЧАСТНИКОВ ТУРНИРА. Представитель Дурмштранга - что за взгляд, что за походка, что за парень - нет ничего, чего бы он не проделал на метле - это же Виктор Крум Сумасброд.
СКОРПИУС и АЛЬБУС (по-настоящему увлёкшиеся игрой в учеников из Дурмштранга): Давай, давай, Крум-Сумасброд. Давай, давай, Крум-Сумасброд.
ЛЮДО БЭГМЭН: От Академии Бобатон - zut alors - Флёр Делакур!

Вежливые, но не бурные, аплодисменты.

И от Хогвартса не один, а два ученика, и один - у всех нас коленки задрожат - это Седрик, Восхитительный Диггори.

Толпа просто с ума сходит.

И вот второй - вы знаете его, как Мальчика-Который-Выжил, я знаю его, как мальчика, который не перестаёт нас всех удивлять…
АЛЬБУС: Это мой папа.
ЛЮДО БЭГМАН: Да, это Гарри - Рисковый Поттер.

Аплодисменты. Особенно - от нервничающей девочки на краю толпы. Это ЮНАЯ ЭРМИОНА (та же актриса, что играет РОЗУ). Заметно, что толпа приветствует ГАРРИ чуть-чуть слабее, чем СЕДРИКА.

А сейчас - тишина, пожалуйста. Первая задача! Добыть золотое яйцо. Добыть из гнезда - леди и джентльмены, мальчики и девочки, разрешите вам их представить - ДРАКОНОВ. И представить их укротителя - ЧАРЛИ ВИЗЛИ.

Крики, аплодисменты.

ЮНАЯ ЭРМИОНА: Если ты собираешься стоять так близко, так, по-моему, старался бы так на меня не дышать.
СКОРПИУС: Роза? Ты что тут делаешь?
ЮНАЯ ЭРМИОНА: Кто это Роза? И куда твой акцент делся?
АЛЬБУС (изображая акцент): Извини, Эрмиона. Он тебя с кем-то спутал.
ЮНАЯ ЭРМИОНА: А ты откуда знаешь, как меня зовут?
ЛЮДО БЭГМЭН: Не будем терять времени, позовём нашего первого претендента - встречать Шведского Короткорыла - я представляю вам - СЕДРИКА ДИГГОРИ.

Драконий рёв отвлекает ЮНУЮ ЭРМИОНУ, и АЛЬБУС вытаскивает свою палочку.

И вот выходит Седрик Диггори. Он сосредоточен. Ему страшно, но он сосредоточен. Обманный манёвр туда. Обманный манёвр сюда. Девицы обмирают, когда он уворачивается от угрозы. Они кричат, все как одна: - Не обижай нашего Диггори, мистер Дракон!

СКОРПИУС встревожен.

СКОРПИУС: Альбус, что-то не так. Смотри, как Времяворот трясётся.

Что-то начинает тикать, безостоновочно, угорожающе. Это тикает Времяворот.

ЛЮДО БЭГМЭН: И Седрик заходит слева - и перебегает направо - и берёт палочку наизготовку - что наш юный, храбрый красавец припас в рукаве -
АЛЬБУС (поднимая палочку): Экспеллиармус!

Палочка СЕДРИКА влетает АЛЬБУСУ в руку.

ЛЮДО БЭГМЭН: - но нет, что это? Тёмная Магия, или ещё что-то? Его палочка улетает - Седрика Диггори кто-то Обезоружил -
СКОРПИУС: Альбус, мне кажется, что-то с Времяворотом - что-то не так…

Времяворот тикает всё громче.

ЛЮДО БЭГМЭН: Плохи дела у Дигга. Это может обернуться ему концом задания. Концом турнира.

СКОРПИУС хватает АЛЬБУСА.
Тиканье громче, громче. Вспышка.
И время возвращает нас в настоящее, и АЛЬБУС задыхается от боли.


СКОРПИУС: Альбус! Что с тобой? Альбус, ты -
АЛЬБУС: Что произошло?
СКОРПИУС: Там, наверное, какое-то ограничение - во Времявороте, наверное, какой-то ограничитель времени…
АЛЬБУС: Как по-твоему, у нас получилось? Как ты думаешь, мы что-то изменили?

Внезапно на сцену со всех сторон выходят ГАРРИ, РОН (теперь у него волосы причёсаны на пробор, и одежду он выбирает, похоже, солидную), ДЖИННИ и ДРАКО. СКОРПИУС видит их - и незаметно прячет Времяворот в карман. АЛЬБУС смотрит на них бездумно - ему слишком больно.

РОН: Говорю тебе. Говорю - я их видел.
СКОРПИУС: Думаю, мы сейчас это узнаем.
АЛЬБУС: Привет, пап. Что-то не так?

ГАРРИ смотрит на сына, не веря своим глазам.

ГАРРИ: Да. Можно и так сказать.

АЛЬБУС без сил падает на пол. ГАРРИ и ДЖИННИ бросаются к нему на помощь.
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6366
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Гарри Поттер и Проклятое дитя (перевод)

Сообщение Старый ронин » 25 сен 2016 17:07

Акт второй, сцена восьмая, Хогвартс, больничное крыло
eng
Показать
ACT TWO, SCENE EIGHT

HOGWARTS, HOSPITAL WING

ALBUS is asleep in a hospital bed. HARRY sits troubled beside him. Above them a picture of a concerned kindly man. HARRY rubs his eyes - stands - and walks around the room. He stretches out his back.
And then he meets eyes with the painting. Which looks startled to be spotted. And HARRY looks startled back.


HARRY: Professor Dumbledore.
DUMBLEDORE: Good evening, Harry.
HARRY: I’ve missed you. Whenever I’ve dropped in on the headmistress lately, your frame’s been empty.
DUMBLEDORE: Ah, well, I do like to pop into my other portraits now and then. (He looks at ALBUS.) Will he be all right?
HARRY: He’s been out twenty-four hours, mostly in order so Madam Pomfrey could reset his arm. She said it was the strangest thing, it’s like it was broken twenty years ago and allowed to set in the “most contrary” of directions. She says he’ll be fine.
DUMBLEDORE: A difficult thing, I imagine, to watch your child in pain.

HARRY looks up at DUMBLEDORE, and then down at ALBUS.

HARRY: I’ve never asked how you felt about me naming him after you, have I?
DUMBLEDORE: Candidly, Harry, it seemed a great weight to place upon the poor boy.
HARRY: I need your help. I need your advice. Bane says Albus is in danger. How do I protect my son, Dumbledore?
DUMBLEDORE: You ask me, of all people, how to protect a boy in terrible danger? We cannot protect the young from harm. Pain must and will come.
HARRY: So I’m supposed to stand and watch?
DUMBLEDORE: No. You’re supposed to teach him how to meet life.
HARRY: How? He won’t listen.
DUMBLEDORE: Perhaps he’s waiting for you to see him clearly.

HARRY frowns as he tries to digest this.

(With sensitivity.) It is a portrait’s curse and blessing to … hear things. At the school, at the Ministry, I hear people talking …
HARRY: And what is the gossip about me and my son?
DUMBLEDORE: Not gossip. Concern. That you two are struggling. That he’s difficult. That he is angry with you. I have formed the impression that - perhaps - you are blinded by your love for him.
HARRY: Blinded?
DUMBLEDORE: You must see him as he is, Harry. You must look for what’s wounding him.
HARRY: Haven’t I seen him as he is? What’s wounding my son? (He thinks.) Or is it who’s wounding my son?
ALBUS (mumbles in his sleep): Dad…
HARRY: This black cloud, it’s someone, isn’t it? Not something?
DUMBLEDORE: Ah really, what does my opinion matter anymore? I am paint and memory, Harry, paint and memory. And I never had a son.
HARRY: But I need your advice.
ALBUS: Dad?

HARRY looks at ALBUS and then back at DUMBLEDORE. But DUMBLEDORE is gone.

HARRY: No, where have you gone now?
ALBUS: We’re in - the hospital wing?

HARRY turns his attention back to ALBUS.

HARRY (discombobulated): Yes. And you’re - you will be fine. For recuperation, Madam Pomfrey wasn’t sure what to prescribe and said you should probably eat lots of - chocolate. Actually, do you mind if I have some - ? I’ve got something to tell you and I don’t think you’ll like it.

ALBUS looks at his dad, what does he have to say? He decides not to engage.

ALBUS: Okay. I think.

HARRY takes some chocolate, he eats a big chunk. ALBUS looks at his dad, confused.

Better?
HARRY: Much.

He holds out the chocolate to his son. ALBUS takes a piece. Father and son munch together.

The arm, how does it feel?

ALBUS flexes his arm.

ALBUS: It feels great.
HARRY (soft): Where did you go, Albus? I can’t tell you what it did to us. Your mum was worried sick …

ALBUS looks up, he is a great liar.

ALBUS: We decided we didn’t want to come to school. We thought we could start again - in the Muggle world. We discovered we were wrong. We were coming back to Hogwarts when you found us.
HARRY: In Durmstrang robes?
ALBUS: The robes were … The whole thing - Scorpius and I - we didn’t think.
HARRY: And why - why did you run? Because of me? Because of what I said?
ALBUS: I don’t know. Hogwarts isn’t actually that pleasant a place when you don’t fit in.
HARRY: And did Scorpius - encourage you to - go?
ALBUS: Scorpius? No.

HARRY looks at ALBUS, trying to see almost an aura around him, thinking deeply.

HARRY: I need you to stay away from Scorpius Malfoy.
ALBUS: What? Scorpius?
HARRY: I don’t know how you became friends in the first place, but you did, and now - I need you to -
ALBUS: My best friend? My only friend?
HARRY: He’s dangerous.
ALBUS: Scorpius? Dangerous? Have you met him? Dad, if you honestly think he’s the son of Voldemort …
HARRY: I don’t know what he is, I just know you need to stay away from him. Bane told me -
ALBUS: Who’s Bane?
HARRY: A centaur with profound Divination skills. He said there’s a black cloud around you and -
ALBUS: A black cloud?
HARRY: And I have very good reason to believe that Dark Magic is in a resurgence and I need to keep you safe from it. Safe from him. Safe from Scorpius.

ALBUS hesitates a moment, and then his face strengthens.

ALBUS: And if I won’t? Stay away from him?

HARRY looks at his son, thinking quickly.

HARRY: There’s a map. It used to be used for those wanting to get up to no good. Now we’re going to use it to keep an eye - a permanent eye - on you. Professor McGonagall will watch your every movement. Any time you are seen together - she’ll come flying - any time you attempt to leave Hogwarts - she’ll fly. I expect you to go to your lessons - none of which you will now share with Scorpius, and between times, you will stay in the Gryffindor common room!
ALBUS: You can’t make me go into Gryffindor! I’m Slytherin!
HARRY: Don’t play games, Albus, you know what House you are. If she finds you with Scorpius, I will fix you with a spell which will allow me eyes and ears into your every movement, your every conversation. In the meantime, investigations will begin in my department as to his true heritage.
ALBUS (starting to cry): But, Dad - you can’t - that’s just not …
HARRY: I thought for a long time I wasn’t a good enough dad for you because you didn’t like me. It’s only now I realize that I don’t need you to like me, I need you to obey me because I’m your dad and I do know better. I’m sorry, Albus. It has to be this way.
рус
Показать
АКТ ВТОРОЙ, СЦЕНА ВОСЬМАЯ

ХОГВАРТС, БОЛЬНИЧНОЕ КРЫЛО

АЛЬБУС спит на больничной кровати. Рядом сидит переживающий ГАРРИ. Над ним портрет - озабоченный человек с добрыми глазами. ГАРРИ протирает глаза - встаёт - проходится по комнате - потягивается.
И встречается глазами с человеком на портрете. Тот, похоже, удивлён и испуган, что его заметили. Гарри тоже удивлён.


ГАРРИ: Профессор Дамблдор.
ДАМБЛДОР: Добрый вечер, Гарри.
ГАРРИ: Мне не хватало вас. Когда бы я не заходил к директриссе, ваша рама последнее время бывала пуста.
ДАМБЛДОР: А, я просто люблю заглядывать в другие мои портреты. (Смотрит на АЛЬБУСА) Он как, поправится?
ГАРРИ: Он не приходил в себя двадцать четыре часа, но это было и хорошо, чтобы Мадам Помфри смогла выправить ему руку. Она говорит, такого она ещё не видела, словно руку сломали двадцать лет назад и позволили ей болтаться так, как руке "не положено". Но она говорит, всё будет в порядке.
ДАМБЛДОР: Могу вообразить, как это тяжело, видеть, как твоё дитя страдает.

ГАРРИ смотрит на ДАМБЛДОРА, потом опускает взгляд на АЛЬБУСА.

ГАРРИ: Я ведь никогда не спрашивал, что вы думали обо мне, когда я назвал его вашим именем?
ДАМБЛДОР: Если без обиняков, Гарри, то ты, похоже, возложил на бедного мальчика тяжёлое бремя.
ГАРРИ: Мне нужна ваша помощь. Мне нужен ваш совет. Бэйн говорит, Альбус в опасности. Дамблдор, как я могу защитить своего сына?
ДАМБЛДОР: DUMBLEDORE: И ты изо всех людей выбрал меня - спросить, как защитить мальчика от лютой опасности? Мы не можем защитить юных от бед. Боль должна - и будет - приходить.
ГАРРИ: То есть мне полагается стоять и смотреть?
ДАМБЛДОР: Нет. Тебе полагается учить его встречаться с жизнью.
ГАРРИ: Как? Он не желает слушать.
ДАМБЛДОР: Может быть, он ждёт, когда ты по-настоящему его поймёшь.

ГАРРИ хмурится, пытаясь это понять.

(С чувством.) Проклятие и благословение портрета … возможность многое слышать. В школе, в Министерстве - я слышу, как говорят…
ГАРРИ: И что же за слухи, обо мне и моём сыне?
ДАМБЛДОР: Не слухи. Озабоченность. Что вы двое - в борьбе. Что ему трудно. Что он зол на тебя. У меня сложилось впечатление, что - возможно - ты ослеплён своей любовью к нему.
ГАРРИ: Ослеплён?
ДАМБЛДОР: Ты должен увидеть его таким, какой он есть. Ты должен найти, что его ранит.
ГАРРИ: А разве я вижу его не таким, какой он есть? Что ранит моего сына? (Размышляет.) Или - кто ранит моего сына?
АЛЬБУС (бормочет во сне): Пап…
ГАРРИ: Это чёрное облако - это кто-то, верно? Не что-то?
ДАМБЛДОР: А по-правде, что оно значит, моё мнение? Я - рисунок и память, Гарри, рисунок и память. И у меня никогда не было сына.
ГАРРИ: Но мне нужен ваш совет.
АЛЬБУС: Пап?

ГАРРИ смотрит на АЛЬБУСА, потом - снова на ДАМБЛДОРА. Но ДАМБЛДОР ушёл.

ГАРРИ: Нет, куда вы опять?
АЛЬБУС: Мы где - в госпитальном крыле?

ГАРРИ вновь переносит своё внимание на АЛЬБУСА.

ГАРРИ (в некотором замешательстве): Да. И ты - с тобой всё будет хорошо. Мадам Помфри была не очень уверена, что тебе прописать для восстановления сил, она сказала, что, может быть, тебе надо есть побольше шоколада. Как ты думаешь, если я тебе сейчас его дам? Мне нужно тебе кое-что сказать, такое, что, я думаю, тебе не понравится.

АЛЬБУС смотрит на папу: что тот хочет ему сказать? Он решает не торопить события.

АЛЬБУС: Нормально, я думаю.

ГАРРИ вытаскивает шоколадку, откусывает большой кусок. АЛЬБУС смотрит на него в недоумении.

Полегчало?
ГАРРИ: Очень.

Протягивает шоколад сыну. АЛЬБУС берёт кусочек. Отец и сын жуют.

Твоя рука, как она?

АЛЬБУС сгибает и разгибает руку.

АЛЬБУС: Замечательно.
ГАРРИ (мягко): Где ты пропадал, Альбус? Мне даже не рассказать тебе, каково нам было. Твоя мама заболела от беспокойства…

АЛЬБУС - великий лжец - смотрит на потолок.

АЛЬБУС: Мы решили, что больше не хотим возвращаться в школу. Мы хотели начать сначала - в мире магглов. Мы выяснили, что ошибались. Мы как раз возвращались в Хогвартс, когда вы нас нашли.
ГАРРИ: В мантиях Дурмштранга?
АЛЬБУС: Мантии… Ну, мы - Скорпиус и я - не всё продумали.
ГАРРИ: Но почему - почему ты убежал? Из-за меня? Из-за того, что я сказал?
АЛЬБУС: Я не знаю. Просто Хогвартс - совсем не такое приятное место, если ты в него не вписываешься.
ГАРРИ: А Скорпиус - он побуждал тебя - уйти?
АЛЬБУС: Скорпиус? Нет.

ГАРРИ смотрит на АЛЬБУСА, словно пытаясь увидеть, что того окружает, напряжённо думает.

ГАРРИ: Мне нужно, чтобы ты держался подальше от Скорпиуса Малфоя.
АЛЬБУС: Что? От Скорпиуса?
ГАРРИ: Я не знаю, как получилось, что ты с ним так подружился, но ты подружился, и сейчас - мне нужно, чтобы ты -
АЛЬБУС: От моего лучшего друга? Моего единственного друга?
ГАРРИ: Он опасен.
АЛЬБУС: Скорпиус? Опасен? Ты вообще с ним встречался? Пап, если ты точно считаешь, что он сын Волдеморта …
ГАРРИ: Я не знаю, кто он, я просто знаю, что тебе нужно держаться от него подальше. Бэйн сказал мне -
АЛЬБУС: Кто это - Бэйн?
ГАРРИ: Кентавр, очень искусный в Предвидении. Он говорил, что вокруг тебя чёрное облако, и -
АЛЬБУС: Чёрное облако?
ГАРРИ: И у меня очень крепкие основания верить, что Тёмная Магия набирает силу, и я хочу уберечь тебя от неё. Уберечь от него. Уберечь от Скорпиуса.

Мгновение АЛЬБУС колеблется; потом на его лице - упрямство.

АЛЬБУС: Я если я не буду? Держаться от него подальше?

ГАРРИ смотрит на сына, быстро соображает.

ГАРРИ: Есть карта. Она предназначена для тех, кто не собирается творить ничего хорошего. А сейчас мы используем её для того, чтобы следить - непрестанно следить - за тобой. Профессор МакГонагалл будет наблюдать каждое твоё движение. Всякий раз, как вас заметят вдвоём - она примчится; всякий раз, как ты попытаешься выбраться из Хогвартса - она примчится. Я жду, что ты будешь ходить на свои занятия - и ни единое из них ты отныне не будешь делить со Скорпиусом, а между ними ты будешь оставаться в Общей комнате Гриффиндора!
АЛЬБУС: Ты не можешь отправить меня в Гриффиндор! Я слитеринец!
ГАРРИ: Кончай эти игры, Альбус, ты знаешь, в каком ты колледже. И если она застукает вас со Скорпиусом, я повешу на тебя заклинание, которое позволит мне увидеть любое твоё движение, услышать любой твой разговор. А пока мой департамент расследует, кто на самом деле его отец.
АЛЬБУС (плачет): Но, пап, ты не можешь - это же просто…
ГАРРИ: Я долгое время считал, что был для тебя не самым лучшим отцом потому, что ты меня не любишь. Только сейчас я осознал, что мне твоя любовь не нужна, мне нужно, чтобы ты мне повиновался, потому что я твой папа, и я лучше знаю. Извини, Альбус, но отныне будет так.
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Ответить

Вернуться в «Книги про Гарри Поттера»