Новый перевод книг о Гарри Поттере

Здесь можно обсуждать книги о Гарри Поттере, описанные в них события и персонажей.
Ситромон
Новичок
Сообщения: 14
Зарегистрирован: 23 янв 2022 17:34

Новый перевод книг о Гарри Поттере

Сообщение Ситромон » 23 янв 2022 18:18

Приветствую!
Меня зовут Андрей, мне 34 года, и прошу вас запомнить, что всё написанное ниже - моё личное мнение, я никому его не навязываю, и не собираюсь оспаривать ваше.

Впервые я познакомился с книгами о Гарри Поттере лет 20 назад, читал их в переводе Росмэн. Интернетом тогда у нас и не пахло, так что о других переводах я не знал. Затем лет через 10, когда начал читать худ. литературу в оригинале, то и ГП прочитал в оригинале - разница с Росмэн довольно большая. Когда вышел новый официальный перевод (Спивак) - он мне не понравился категорически (ниже напишу почему), и книги я уже покупал только в оригинале.

Пару месяцев назад я узнал, что у меня в мае 2022-го родиться сын, и тут же встал вопрос: в каком переводе он будет знакомиться с миром ГП?

Что мне не нравиться в переводе Росмэн - много ляпов, отсебятины и разные стили перевода, связанные с тем, что над разными книгами работали разные переводчики, порой даже по несколько на одну книгу. В книгах Росмэн существуют целые строки объяснений и дополнений коими в оригинале и не пахнет. К тому же сам слог суховат.

Что не нравится в переводе Спивак - главным образом, перевод имён и названий. Некоторые из них не точны, нелепы, или же просто смешны, но главным образом они не соответствуют тем же именам и названиям, которые используются в фильмах или на любом сайте, посвящённому ГП, создавая этим довольно сильный диссонанс, особенно для кого-то, кто знакомится с ГП впервые. Однако и помимо имён у Спивак хватает перлов и грубостей (взять к примеру говор Хагрида), хотя перевод в целом намного точнее и литературнее, чем у Росмэн. Ещё мне не нравиться, что Спивак попыталась превратить ГП в некую народную детскую сказку, в то время как книги Ро, хоть и рассказывают о волшебном мальчике в волшебном мире, написаны вполне "взрослым" языком, что позволяет им найти отклик не только в детских сердцах.

Я то ГП читаю в оригинале, но не хотелось бы ждать пока мой сын вырастит и выучит английский на отлично, чтобы познакомить его с этой историей. А потому, я решил перевести все книги сам, для него.

Никакой отсебятины, текст должен оставаться верным оригиналу, но сохранить литературный слог. И, разумеется, большинство имён и названий, будут соответствовать тем, что хорошо знакомы нам по Росмэн. Тут есть свои подводные камни - понятно, что Лонгботтом правильнее Долгопупса, Снейп правильнее Снегга, а Хаффлпафф правильнее Пуфендуйа, но при этом нельзя игнорировать 20 лет истории ГП на постсоветском пространстве.

Буду рад узнать ваше мнение по этому поводу.
Первая половина Философского камня уже переведена, на книгу уйдёт примерно 2 месяца, и перевод продолжиться независимо от того, нужно это кому-то ещё или нет. В первую очередь я делаю это для своего сына.

Аватара пользователя
Jaina
Модератор
Сообщения: 24796
Зарегистрирован: 06 дек 2017 05:56
Пол: женский

Re: Новый перевод книг о Гарри Поттере

Сообщение Jaina » 23 янв 2022 19:31

Ситромон писал(а):
23 янв 2022 18:18
А потому, я решил перевести все книги сам, для него.
Для начала - мои поздравления!!

А если по переводам, то я согласна, что и Росмен и Спивак не являются идеальными переводами (причем лично я считаю Росмен лучше Спивак). Так что идея перевести самому - очень хорошая на мой взгляд.

Кстати, вы слышали о фанатском переводе от potter's army? (http://pottersarmy.wikidot.com/) Я правда не сравнивала его по строчно с официальными переводами. Я прочитала в нем всего пару глав из 7 книги, но у меня сложилось впечатление, что их получилось перевести лучше, чем Росмену. Гляньте его - может он вас устроит. Или может вы по-заимствуете оттуда удачные варианты перевода каких-нибудь предложений.
"It's easier to fool people than to convince them that they have been fooled" (Mark Twain)
"The nine most terrifying words in the English language are, 'I'm from the government, and I'm here to help.'" (Ronald Reagan)

Ситромон
Новичок
Сообщения: 14
Зарегистрирован: 23 янв 2022 17:34

Re: Новый перевод книг о Гарри Поттере

Сообщение Ситромон » 23 янв 2022 22:00

Спасибо большое.
Jaina писал(а):
23 янв 2022 19:31
Кстати, вы слышали о фанатиком переводе от potter's army?
Нет, не слышал, но взглянув мельком на пару моментов, которые не давали мне покоя в переводе Спивак, увидел те же самые косяки.
К примеру и там и там "Боа Констриктор", хотя Boa дословно переводиться как удав, а Боа Констриктор это удав обыкновенный. Ну и другие подобные мелочи. В принципе, с тем жу успехом можно взять перевод Спивак и подправить имена и косяки, хоть их и много. Уж лучше самому сделать от начало до конца. Тем более мне не в тягу и переводя книгу, я ещё глубже погружаюсь в этот удивительный мир.

Единственное, что меня сейчас беспокоит это "правильный перевод против известного", в том что касается Снега, Когтевран, Долгопупса, и т.п.
К примеру Хедвиг для меня привычнее Букли, а мадам Хуч привычнее мадам Трюк.

Аватара пользователя
Jaina
Модератор
Сообщения: 24796
Зарегистрирован: 06 дек 2017 05:56
Пол: женский

Re: Новый перевод книг о Гарри Поттере

Сообщение Jaina » 24 янв 2022 03:41

Ситромон писал(а):
23 янв 2022 22:00
Единственное, что меня сейчас беспокоит это "правильный перевод против известного", в том что касается Снега, Когтевран, Долгопупса, и т.п.
К примеру Хедвиг для меня привычнее Букли, а мадам Хуч привычнее мадам Трюк.
Ну здесь дело вкуса... Я хоть и начинала знакомство с Гарри Поттером в переводе Росмена, но сейчас уже активно использую английские варианты, а именно Равенкло, Лонгботтом и тд.
Вообще что касается имён, то здесь сложно. У Роулинг многие имена говорящие + она часто использует игру слов, поэтому переводить их надо очень аккуратно. Плюс не всегда результат звучит хорошо на русском языке. Лично мое мнение - не переводить их и (если очень хочется) сделать сноску внизу страницы с указанием на возможное значение слова.
К примеру и там и там "Боа Констриктор", хотя Boa дословно переводиться как удав, а Боа Констриктор это удав обыкновенный. Ну и другие подобные мелочи.
Понятно. Опять-таки тут дело вкуса тогда. В таком случае лучше действительно вам самому полностью перевести. Тем более, что вам это нравится. :c00l:
"It's easier to fool people than to convince them that they have been fooled" (Mark Twain)
"The nine most terrifying words in the English language are, 'I'm from the government, and I'm here to help.'" (Ronald Reagan)

Ситромон
Новичок
Сообщения: 14
Зарегистрирован: 23 янв 2022 17:34

Re: Новый перевод книг о Гарри Поттере

Сообщение Ситромон » 24 янв 2022 08:42

Jaina писал(а):
24 янв 2022 03:41
Ну здесь дело вкуса... Я хоть и начинала знакомство с Гарри Поттером в переводе Росмена, но сейчас уже активно использую английские варианты, а именно Равенкло, Лонгботтом и тд.
Опять-таки я пытаюсь рассматривать с точки зрения ребёнка не знакомого с оригиналом, но который после прочтения книг захочет посмотреть фильмы и, возможно, посидеть на каких-то фандомах.
Тут у Росмэн есть откровенно странные переводы, приемлемые и, всем привычные.
Букля, Златопуст Локонс и мадам Трюк - странные, Торговый центр "Совы" в котором отпадает имя владельца - вообще не приемлемый.
Вонингс вместо Смелтингса - перевод хороший и передаёт суть, тоже самое с Когтевран (коготь ворона)
Северус Снегг, созвучный с суровым/северным снегом - вариант приемлемый
А Долгопупс, Короста и Пуффендуй всем уже хорошо знакомы. Я даже слышал как в сторонних проектах, Рейвенкло переводили как Пуффендуй.

Аватара пользователя
Jaina
Модератор
Сообщения: 24796
Зарегистрирован: 06 дек 2017 05:56
Пол: женский

Re: Новый перевод книг о Гарри Поттере

Сообщение Jaina » 24 янв 2022 16:14

Ситромон писал(а):
24 янв 2022 08:42
Jaina писал(а):
24 янв 2022 03:41
Ну здесь дело вкуса... Я хоть и начинала знакомство с Гарри Поттером в переводе Росмена, но сейчас уже активно использую английские варианты, а именно Равенкло, Лонгботтом и тд.
Опять-таки я пытаюсь рассматривать с точки зрения ребёнка не знакомого с оригиналом, но который после прочтения книг захочет посмотреть фильмы и, возможно, посидеть на каких-то фандомах.
Понятно. В фильмах по-моему старались придерживаться перевода Росмен, потому что именно он на тот момент был основным. Так что если вы не хотите, чтобы была путаница с фильмами, то названия и имена придется брать росменовские. Либо объяснить во время просмотра, почему названия несколько иные. Что касается фандомов, то здесь все по-разному. К примеру, тут на форуме почти все используют английский вариант (т.е. транскрипцию) - Равенкло, Снейп и тд. Но есть форумы, где преобладают любители росменовского перевода или перевода Спивак.
Я даже слышал как в сторонних проектах, Рейвенкло переводили как Пуффендуй.
Ого! Вот это уже странно. А это не опечатка? Потому что Пуффендуй - это росменовский перевод Хаффлпаффа.
"It's easier to fool people than to convince them that they have been fooled" (Mark Twain)
"The nine most terrifying words in the English language are, 'I'm from the government, and I'm here to help.'" (Ronald Reagan)

Ситромон
Новичок
Сообщения: 14
Зарегистрирован: 23 янв 2022 17:34

Re: Новый перевод книг о Гарри Поттере

Сообщение Ситромон » 24 янв 2022 16:45

Jaina писал(а):
24 янв 2022 16:14
Ого! Вот это уже странно. А это не опечатка? Потому что Пуффендуй - это росменовский перевод Хаффлпаффа.
Думаю, люди, которые занимались переводом читали ГП именно в переводе Росмэн, потому так и перевели)

Аватара пользователя
Jaina
Модератор
Сообщения: 24796
Зарегистрирован: 06 дек 2017 05:56
Пол: женский

Re: Новый перевод книг о Гарри Поттере

Сообщение Jaina » 24 янв 2022 18:45

Ситромон писал(а):
24 янв 2022 16:45
Jaina писал(а):
24 янв 2022 16:14
Ого! Вот это уже странно. А это не опечатка? Потому что Пуффендуй - это росменовский перевод Хаффлпаффа.
Думаю, люди, которые занимались переводом читали ГП именно в переводе Росмэн, потому так и перевели)
Если они читали перевод Росмена, то тогда Равенкло они должны были перевести как Когтевран...
"It's easier to fool people than to convince them that they have been fooled" (Mark Twain)
"The nine most terrifying words in the English language are, 'I'm from the government, and I'm here to help.'" (Ronald Reagan)

Ситромон
Новичок
Сообщения: 14
Зарегистрирован: 23 янв 2022 17:34

Re: Новый перевод книг о Гарри Поттере

Сообщение Ситромон » 25 янв 2022 09:54

Jaina писал(а):
24 янв 2022 18:45
Если они читали перевод Росмена, то тогда Равенкло они должны были перевести как Когтевран...
Когтевран там и не упоминается... А! Всё! Это мой косяк в корневом сообщение! Я написал Ревенкло в Пуффендуй, а имел в виду - Хаффлпафф :lol:

В любом случае - нам легко рассуждать, мы знаем английский и понимаем, что к чему, НО!
Для человека его не знающего, Когтевран и Пуффендуй — говорящие названия, и преподносят ту же информацию, что и в оригинале. А вот Ревенкло и Хаффлпафф не говорят нам ни о чём (опять же, с точки зрения не знающего английский человека).

Долгопупс же (и я всё-таки решил его поменять) - изначально неправильный перевод Росмэн. Если бы он был Долгопопом или Длинозадым, или что-то в этом роде - звучало бы ужасно, но хотя бы соответствовало оригиналу. Однако, Лонгботтом - старинная волшебная семья, а их фамилия уносит нас ещё к саксонским временам, когда многие дворянине/предводители носили говорящие имена по типу Большебрюхий, Твердолобый и т.п. Возможно в семье Невиилла у всех большие задницы. Многие говорят, что Долгопупс указывает на характер Невилла, мол он неуклюжий, но опять же - его семья носила эту фамилию многие годы, и она не обязана указывать на его характеристику.

Я вообще не понимаю, когда персонажу присваивают фамилию постфактум. Например, Златопуст/Златоуст Локонс - Почему не Златовлас? Потому что Златопуст указывает на то, что он пустое место, хоть и много о себе рассказывает, но! Мы-то об этом узнаём только в конце книги. Или Златоуст - неужели вся семья Локхарда плела небылицы и потому получила такую фамилию?

А, ладно, это так... мысли вслух) Не обращайте внимание :roll:

Аватара пользователя
Edwina
Староста
Сообщения: 1153
Зарегистрирован: 11 июл 2012 17:40
Пол: женский

Re: Новый перевод книг о Гарри Поттере

Сообщение Edwina » 25 янв 2022 18:52

Ситромон писал(а):
25 янв 2022 09:54
В любом случае - нам легко рассуждать, мы знаем английский и понимаем, что к чему, НО!
Для человека его не знающего, Когтевран и Пуффендуй — говорящие названия, и преподносят ту же информацию, что и в оригинале. А вот Ревенкло и Хаффлпафф не говорят нам ни о чём (опять же, с точки зрения не знающего английский человека).
Мало найдется детей, которых не учат английскому. Лет в 9-10, когда читают ГП, большинство детей уже учат английский, и вполне просто им объяснить, что такое "Raven" и что такое "claw". Наоборот, лишняя польза будет, и запомнится надолго. Хотя перевод "Пуффендуй" и "Когтевран" как раз неплохие. Со "Слизерином" хуже, т.к. возникают неправильные ассоциации со слизью или слизняками, а должны быть ассоциации с гадами ползучими, т.к. глагол " to slither" означает скользящее движение змеи. Я бы написала "Слитерин".
И почему, раз уж в Росмене три названия перевели, не тронули Гриффиндор? Тогда и его надо переименовать в "Златогрифф". Но я всегда голосую за оригинал.
Долгопупс же (и я всё-таки решил его поменять) - изначально неправильный перевод Росмэн. Если бы он был Долгопопом или Длинозадым, или что-то в этом роде - звучало бы ужасно, но хотя бы соответствовало оригиналу. Однако, Лонгботтом - старинная волшебная семья, а их фамилия уносит нас ещё к саксонским временам, когда многие дворянине/предводители носили говорящие имена по типу Большебрюхий, Твердолобый и т.п. Возможно в семье Невиилла у всех большие задницы. Многие говорят, что Долгопупс указывает на характер Невилла, мол он неуклюжий, но опять же - его семья носила эту фамилию многие годы, и она не обязана указывать на его характеристику.

Нет-нет-нет. Longbottom не имеет никакого отношения ни к пупАм, ни к пОпам, а дано по месту, где жила семья. Longbottom означает "длинная долина". В частности, у Толкиена (в ВК) в южном Шире была долина Longbottom, где выращивали самый лучший в Шире табак, который назывался "Longbottom leaf", и это название совершенно правильно перевели как "Лист Долгой Долины"
Etymology
The element "bottom" is frequent in English place-names (and their surnames like Ramsbottom); it means "valley", especially its head or inner end.[3] David Salo suggests that it represents a possible Old Hobbitish Langbotm meaning "Long Valley".[4]
↑3. J.R.R. Tolkien, "Nomenclature of The Lord of the Rings" in Wayne G. Hammond and Christina Scull (eds), The Lord of the Rings: A Reader's Companion, p. 773
↑4. David Salo, "Hobbitish Place-names" dated 23 November 1998, Elfling (accessed 3 May 2013)
http://tolkiengateway.net/wiki/Longbottom


Соответственно, если уж кому взбредет в голову перевести эту фамилию, то будет "Длиннодол" или что-то вроде. Но лучше не переводить.

Ситромон
Новичок
Сообщения: 14
Зарегистрирован: 23 янв 2022 17:34

Re: Новый перевод книг о Гарри Поттере

Сообщение Ситромон » 25 янв 2022 23:43

Edwina писал(а):
25 янв 2022 18:52
Соответственно, если уж кому взбредет в голову перевести эту фамилию, то будет "Длиннодол" или что-то вроде. Но лучше не переводить.
Да, вариант значения фамилии Лонгботтом, которое связано с какой-то местность, я тоже встречал. Спасибо за пояснение. В своём переводе я оставил - Лонгботтом.

Что касается Когтевран и Пуффендуй - нравится мне этот перевод. Слизерин всегда ассоциировался со змеёй, тоже не проблема. Что касается Гриффиндора - ассоциация с грифоном есть? Есть. А про золотой - в оригинале это написано не на английском, а французском, и можно с тем же успехом объяснить что д'ор значит золотой с французского. Мы ведь все знаем про тесную связь английского и французского)

Могу сказать только одно - ЕДИНСТВЕННЫЙ правильный перевод - это оригинал. Всё остальное вкусовщина. Сколько людей, столько и мнений. И в России никогда не будет идеального перевода ГП, который бы устроил абсолютно всех.

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Волшебник
Сообщения: 3644
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Re: Новый перевод книг о Гарри Поттере

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 13 фев 2022 15:45

Jaina писал(а):
24 янв 2022 03:41
У Роулинг многие имена говорящие + она часто использует игру слов, поэтому переводить их надо очень аккуратно.
У Роулинг ровно три говорящих имени, сова Рона подаренная Сирусом, профессор Слагхорн (Слизньхорн, Слизнорт), а третье я забыл, но что-то такое было. Остальные имена можно называть скорей псевдоговорящими, вроде Smith, которое автоматом хочется перевезти, как Кузнец :cool:
Ситромон писал(а):
24 янв 2022 08:42
Опять-таки я пытаюсь рассматривать с точки зрения ребёнка не знакомого с оригиналом, но который после прочтения книг захочет посмотреть фильмы и, возможно, посидеть на каких-то фандомах.
Фильмы страдают той же болезнью, что и книги, плюс там хватает ляпов, например, когда магглорождённых называют полукровками и пр.
Так что, в принципе, к тому времени, как вашему дитёнышу стукнет десять, я бы лучше сделал ко всем фильмам свои субтитры или вместе с женой наговорили бы овервойс озвучку, благо даже сейчас это сделать не так сложно

P.S. Что касаемо основного поста. Я когда переводил придерживался правил: 1) если что-то из имён собственных можно оставить в транслитерации не потеряв при этом смысл, то переводить их запрещено; 2) Читающий в переводе должен по возможности получать ровно ту информацию, что и читающий в оригинале
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

Ситромон
Новичок
Сообщения: 14
Зарегистрирован: 23 янв 2022 17:34

Re: Новый перевод книг о Гарри Поттере

Сообщение Ситромон » 20 фев 2022 11:14

Маньяк Чёрная Звезда писал(а):
13 фев 2022 15:45
P.S. Что касаемо основного поста. Я когда переводил придерживался правил: 1) если что-то из имён собственных можно оставить в транслитерации не потеряв при этом смысл, то переводить их запрещено; 2) Читающий в переводе должен по возможности получать ровно ту информацию, что и читающий в оригинале
Я сам изначально поставил себе определённые правила:
Мелкие моменты, в принципе верные, но не особо важные, оставить как у Росмэн (Тисовая улица, Косой переулок, Дурсли вместо Дёрсли и т.п.)
Что касается Имён и Фамилий - так, как они звучат в оригинале - Шеймус, Лонгботтом, Снейп, Квиррелл, Хедвиг (кстати, имя в русском не склоняется), Гилдерой Локхарт, профессор Спраут, мадам Хуч)
Что касается говорящих имён - мне не нравиться вариант с "эти имена будем переводить а эти нет", и тем более не нравятся сноски в тексте, поэтому придумал такой вариант - Занимательные факты в конце книжки, с перечнем и имён и названий, которые что-то означают - сюда можно поставить и фирму, в которой работал Вернон, и Спраут (который переводиться не как стебель), и Волдеморт, и значение названий факультетов и т.п.


П.С.
Я кстати, в начале думал, не переделать ли просто перевод PottersArmy, исправляя те или иные косяки, но потом понял, что косяков там много! Хотя перевод в целом куда лучше Росмэн и Спивак.

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Волшебник
Сообщения: 3644
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Re: Новый перевод книг о Гарри Поттере

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 20 фев 2022 12:09

Ситромон писал(а):
20 фев 2022 11:14
Тисовая улица, Косой переулок, Дурсли вместо Дёрсли и т.п.
Соглашусь только с Дурсли, но при этом их фамилию надо оставить не склоняемой, а не превратить в Дурсль, как было у росмена.
Diagon Alley - это не мелкий момент, а вполне себе игра слов в паре с Nocturne Alley. И да, в Британии не может быть Тисовой, Кисовой или Цветочной улицы в Британии стриты, драйвы, энды, переводить это - преступление перед хорошим вкусом, потому что рушится атмосфера.
Что касается говорящих имён - мне не нравиться вариант с "эти имена будем переводить а эти нет", и тем более не нравятся сноски в тексте,
В принципе да, но в том же Поттере есть два персонажа с которыми по другому нельзя: Профессор Slushorn с его Slug Club, который в русском языке представляет собой абракадабру Клуб Слагов и сова Рона Pigwigeon, которую тот сократил до Pig - слова которое для руского читателя, который (предположим) не знает английского - есть некое страшное колдунство)) :lol: :lol: :lol:
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

Ситромон
Новичок
Сообщения: 14
Зарегистрирован: 23 янв 2022 17:34

Re: Новый перевод книг о Гарри Поттере

Сообщение Ситромон » 20 фев 2022 16:54

Маньяк Чёрная Звезда писал(а):
20 фев 2022 12:09
Ситромон писал(а):
20 фев 2022 11:14
Тисовая улица, Косой переулок, Дурсли вместо Дёрсли и т.п.
Соглашусь только с Дурсли, но при этом их фамилию надо оставить не склоняемой, а не превратить в Дурсль, как было у росмена.
Diagon Alley - это не мелкий момент, а вполне себе игра слов в паре с Nocturne Alley. И да, в Британии не может быть Тисовой, Кисовой или Цветочной улицы в Британии стриты, драйвы, энды, переводить это - преступление перед хорошим вкусом, потому что рушится атмосфера.

Ну, так уж вышло, что в русском фамилии склоняются. Даже не представляю... Я жил у Дурсли... спорный момент. А если склонять, то уж лучше корень Дурсль, чем Дурсли, а то фигня получается. Есть такой вариант ещё, писать "семья Дурсли" - тогда склонять не нужно. Подумаю... Уизли - не склоняется, Поттер - да...

Насчёт Тисовой улицы - видел перевод Привит Драйв (оба слова с большой буквы), и это немного смахивает на полное название улицы, мол - улица Привит Драйв
Согласен насчёт английской атмосферы, но опять же, сколько читателей, особенно детей обратят внимание, что в Англии говорят Драйв... не знаю. Да и сколько бы вы не искали значения слова "драйв" - нигде не всплывёт "улица в Англии". можно пойти обратным путём - весьма русское слово "булочная" и все его произвольные, на английский всегда будет "bakery", просто потому, что у нах используется именно это слово, то же самое и с драйв-улица. Тисовая - перевод, конечно, не верный, но и Бирючинная тут плохо звучит, а названия улиц обычно переводят. Каким был бы ваш вариант?

Diagon Alley - Разве не намёк на диагональную? Или я что-то упускаю?

Со Слизнортом - ещё добраться надо. Единственная сноска, которую я пока использую, это переход Лорда Волдеморта в Том Марволо Реддл. Предыдущие переводчики просто изменила оба имени, чтобы они подходили друг к другу.
А вот насчёт совы Рона - клички как раз таки обычно переводятся)

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Волшебник
Сообщения: 3644
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Re: Новый перевод книг о Гарри Поттере

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 21 фев 2022 19:07

Ситромон писал(а):
20 фев 2022 16:54
Ну, так уж вышло, что в русском фамилии склоняются.
Только если оканчиваются на согласную букву. Вы ж не будете склонять фамилию Дурсленко? Вот и Дурсли надо оставить в покое :lol:
Ситромон писал(а):
20 фев 2022 16:54
Насчёт Тисовой улицы - видел перевод Привит Драйв (оба слова с большой буквы), и это немного смахивает на полное название улицы, мол - улица Привит Драйв
И в чём диссонанс?
Ситромон писал(а):
20 фев 2022 16:54
Согласен насчёт английской атмосферы, но опять же, сколько читателей, особенно детей обратят внимание, что в Англии говорят Драйв... не знаю. Да и сколько бы вы не искали значения слова "драйв" - нигде не всплывёт "улица в Англии".
вы не представляете насколько продвинуты дети, родившиеся после развала СССР :lol:
Ситромон писал(а):
20 фев 2022 16:54
можно пойти обратным путём - весьма русское слово "булочная" и все его произвольные, на английский всегда будет "bakery", просто потому, что у нах используется именно это слово, то же самое и с драйв-улица.
А это смотря какая булочная имеется в виду. Если обезличенный хлебный магазин, то это bakery, baker's shop, cake-shop, а если это например русская пирожковая, то это будет piroshki-shop, потому что даже распоследний афронегр из гетто, знает о русских piroshki, а если продвинутый может даже понять это слово если на вывеске оно будет написано по-русски :cool:
Ситромон писал(а):
20 фев 2022 16:54
Diagon Alley - Разве не намёк на диагональную? Или я что-то упускаю?
Совершенно верно. Это Diagonaly и Nocturnally, соответственно при переводе на русский эту игру слов надо сохранить, а не ляпать дословный перевод.
Ситромон писал(а):
20 фев 2022 16:54
А вот насчёт совы Рона - клички как раз таки обычно переводятся)
Ага и в далёкой Британии будут псы, коты, совы с русскими кликчами)))
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

Ситромон
Новичок
Сообщения: 14
Зарегистрирован: 23 янв 2022 17:34

Re: Новый перевод книг о Гарри Поттере

Сообщение Ситромон » 21 фев 2022 20:44

Маньяк Чёрная Звезда писал(а):
21 фев 2022 19:07

Только если оканчиваются на согласную букву. Вы ж не будете склонять фамилию Дурсленко? Вот и Дурсли надо оставить в покое :lol:
Насчёт Дурсли согласен, с аллеями - подумаю.
Насчёт Драйв - нет. Есть вкус, а есть реалии языка на который переводите. Конечно, Washington's St. можно перевести как Вашингтон Стрит, но неужели эту лучше Улица имени Вашингтона или Улица Вашингтона (именно последние встречаются в литературе намного чаще).
С Привит Драйв проблема в том, что это звучит как название улицы, целиком, из-за того, что в английском Драйв, как и кучу других слов пишутся с заглавной буквы.
К тому же "Читающий в переводе должен по возможности получать ровно ту информацию, что и читающий в оригинале" - получается на Привит нужна сноска, как и на клички животных.
У нас с вами разное представление о том, что передаёт английских дух. Ведь американский ребёнок прочитав кличку Коросты, Живоглота и т.д. в оригинале не поймёт по ним, что дело разворачивается в Англии (на это указывает название городов и графств, а также праздничных блюд), для него это будут те же самые Царапка, Кусака и т.п. Это ведь его родной язык, почему тогда мы должны читать их в оригинале и искать сноски?

По правилам перевода, которые я учил - названия улиц, отелей и клички животных переводятся, если они переводимы. Если вы привыкли следовать другим правилам, то это ваше полное право.

Аватара пользователя
Jaina
Модератор
Сообщения: 24796
Зарегистрирован: 06 дек 2017 05:56
Пол: женский

Re: Новый перевод книг о Гарри Поттере

Сообщение Jaina » 21 фев 2022 21:43

Ситромон писал(а):
21 фев 2022 20:44
Маньяк Чёрная Звезда писал(а):
21 фев 2022 19:07

Только если оканчиваются на согласную букву. Вы ж не будете склонять фамилию Дурсленко? Вот и Дурсли надо оставить в покое :lol:
Насчёт Дурсли согласен, с аллеями - подумаю.
Насчёт Драйв - нет. Есть вкус, а есть реалии языка на который переводите.
Лично я согласна с вашей логикой на счёт "драйв" и кличек.

Также могу посоветовать покопаться немного в интернете и поискать, почему Роулинг выбрала то или иное название. Например, на счёт Тисовой улицы сказано следующее:
"According to Pottermore, Rowling chose the word privet from a privet bush, a hedge that isolates suburban houses. She mentions that she liked the link to suburbia and isolation, which connected well with the Dursley's desire to be normal and away from wizards."

Слово "тисовая" явно не передаёт того, что хотела сказать Роулинг. Тут надо поиграться со словами "частная", "изолированная", "ограда". В принципе само слово "privet" так и переводится как "частный".
"It's easier to fool people than to convince them that they have been fooled" (Mark Twain)
"The nine most terrifying words in the English language are, 'I'm from the government, and I'm here to help.'" (Ronald Reagan)

Ситромон
Новичок
Сообщения: 14
Зарегистрирован: 23 янв 2022 17:34

Re: Новый перевод книг о Гарри Поттере

Сообщение Ситромон » 21 фев 2022 22:31

Jaina писал(а):
21 фев 2022 21:43
В принципе само слово "privet" так и переводится как "частный".
Вы немного спутали с private.
Спивак тоже говорила, что Бирючина (прямой перевод privet) - растение обыкновенное, ничем не примечательное, как и сами Дурсли (но это субьектившина).
Не в обиду Ро (она много чего говорила) но там могли бы быть любые другие кусты, бирючину она выбрала только из-за созвучия со словом частный в оригинале, да и кусты между соседями в Англии и США вообще не редкость - теория немного притянута за уши. Потому и написал выше, что не считаю этот момент таким уж важным.

Аватара пользователя
Jaina
Модератор
Сообщения: 24796
Зарегистрирован: 06 дек 2017 05:56
Пол: женский

Re: Новый перевод книг о Гарри Поттере

Сообщение Jaina » 21 фев 2022 22:45

Ситромон писал(а):
21 фев 2022 22:31
Jaina писал(а):
21 фев 2022 21:43
В принципе само слово "privet" так и переводится как "частный".
Вы немного спутали с private.
Ах, да, вы правы. Глаз немного замылился. Но в общем это не отменяет того, что хотела сказать Ро.
теория немного притянута за уши
Это не теория, это объяснения самого автора. Естественно, кусты там могли быть разные, но вот причина, по которой она выбрала именно это название, вот такая. И мне не совсем понятно, зачем ей тут менять свое мнение.
"It's easier to fool people than to convince them that they have been fooled" (Mark Twain)
"The nine most terrifying words in the English language are, 'I'm from the government, and I'm here to help.'" (Ronald Reagan)

Ситромон
Новичок
Сообщения: 14
Зарегистрирован: 23 янв 2022 17:34

Re: Новый перевод книг о Гарри Поттере

Сообщение Ситромон » 22 фев 2022 00:24

Jaina писал(а):
21 фев 2022 22:45
теория немного притянута за уши
Это не теория, это объяснения самого автора. Естественно, кусты там могли быть разные, но вот причина, по которой она выбрала именно это название, вот такая. И мне не совсем понятно, зачем ей тут менять свое мнение.
Я к тому, что Ро объяснила это постфактум, что выбрала название Privet, потому что так называются кусты между домами и оно созвучно с Private, ну, повезло ей просто, что в английском языке есть два таких созвучных и подходящих ей по смыслу слова, поэтому и выбрала. Как и шутка с фамилией Wood и прутом для наказания учеников, или то, что у преподавателя гербологии фамилия Росток - просто невероятное совпадение... :lol:
В идеале, было бы найти русское название растений/кустов созвучное с изоляция, отчуждение и т.п.
Улица Азалия не плохо бы подошла, но не факт, что кто-то догадается в чём тут суть, и опять начнутся разговоры типа: а в фильме/оригинале было по-другому... Те, кто настолько знаком с оригиналом, знают это и так, остальным же - будет всё равно или непонятно. Это моё мнение, а я много книг читал и в оригинале и в переводе, и сам занимаюсь переводами, хоть и не художественной литературы.

Знаете, как перевели бы за рубежом подобное звучание, типа... черёмуха и черепаха? Пропустили бы, оставили как есть и пускай гадают, что имели в виду эти русские, или же большой сноской с объяснением, чему, опять же по-моему личному мнение, не место в детской книге.

Аватара пользователя
Jaina
Модератор
Сообщения: 24796
Зарегистрирован: 06 дек 2017 05:56
Пол: женский

Re: Новый перевод книг о Гарри Поттере

Сообщение Jaina » 22 фев 2022 00:45

Ситромон писал(а):
22 фев 2022 00:24
Jaina писал(а):
21 фев 2022 22:45
теория немного притянута за уши
Это не теория, это объяснения самого автора. Естественно, кусты там могли быть разные, но вот причина, по которой она выбрала именно это название, вот такая. И мне не совсем понятно, зачем ей тут менять свое мнение.
Я к тому, что Ро объяснила это постфактум, что выбрала название Privet
Не соглашусь - Ро объяснила это тогда, когда ее об этом спросили.
повезло ей просто, что в английском языке есть два таких созвучных и подходящих ей по смыслу слова, поэтому и выбрала.
Вы думаете это у нее так случайно получилось? Я сильно сомневаюсь, учитывая, что Роулинг очень любит играть со словами. Ваш пример с Вудом как раз показывает, что названия она подбирала не случайно.
В идеале, было бы найти русское название растений/кустов созвучное с изоляция, отчуждение и т.п.
Мне пока на ум приходит перевод "Улица Пограничная". :) Но вероятно есть что-то получше.
Это моё мнение, а я много книг читал и в оригинале и в переводе, и сам занимаюсь переводами, хоть и не художественной литературы.
Я ни на чём не настаиваю. Но раз уж речь зашла, то я вам решила посоветовать посмотреть, что Роулинг закладывала в названия.
"It's easier to fool people than to convince them that they have been fooled" (Mark Twain)
"The nine most terrifying words in the English language are, 'I'm from the government, and I'm here to help.'" (Ronald Reagan)

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Волшебник
Сообщения: 3644
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Re: Новый перевод книг о Гарри Поттере

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 22 фев 2022 15:59

Ситромон писал(а):
21 фев 2022 20:44
С Привит Драйв проблема в том, что это звучит как название улицы, целиком, из-за того, что в английском Драйв, как и кучу других слов пишутся с заглавной буквы.
А что в этом плохого. Неужели если вместо "Шерлок Холмс жил на Бэйкер Стрит" вы прочтёте "Шерлок Холмс жил на улице Бэйкер Стрит" у вас случится когнитивный диссонанс :cool:
Ситромон писал(а):
21 фев 2022 20:44
К тому же "Читающий в переводе должен по возможности получать ровно ту информацию, что и читающий в оригинале" - получается на Привит нужна сноска, как и на клички животных.
Зачем. Читатель и так догадается, что Привит Драйв на которой стоит дом №4 - это название не города (тем более что до этого говорится, что сам городок в котором проживают Дурсли называется Литтл Виннинг), а именование улицы. тем более что во всех переводах это именно УЛИЦА, а не Проезд, как в оригинале. Так что никаких сносок не требуется, любой читатель интуитивно поймёт о чём идёт речь. Равно как и с кличками животных. Вы сам часто задумываетесь об этимологии кличек типа Барсик или Маркиз. Тоже самое не имеет смысла объяснять почему английских котов зовут Мистер Пьюз, Миссис Норрис или Сноуи. единственное "но" тут с Крукшанксом, но его кличку можно обыграть сделав, например, Крюкшан(к)сом - остаётся и заграничность имени и обыгрывается его криволапость :cool:
Ситромон писал(а):
21 фев 2022 20:44
У нас с вами разное представление о том, что передаёт английских дух. Ведь американский ребёнок прочитав кличку Коросты, Живоглота и т.д. в оригинале не поймёт по ним, что дело разворачивается в Англии
Зато поймёт по тому факту, что все улицы имеют свои названия, а не просто номер, как в его условной Алабаме. И если уж на то пошло они и не понимают. Что хорошо видно по знаменитому HPLexicone'у, где собрались англоговорящие фанаты Поттера, в том числе и носители языка, но среди них исчезающе мало шотландцев или хотя бы британцев, в связи с чем они по страшному тупят. Но даже среди наших форумчан есть те, для кого данные товарищи верх авторитета :lol: :lol: :lol: :lol:
Ситромон писал(а):
21 фев 2022 20:44
По правилам перевода, которые я учил - названия улиц, отелей и клички животных переводятся, если они переводимы. Если вы привыкли следовать другим правилам, то это ваше полное право.
Странные правила. Зачем переводить что-то, что для самого носителя практически не имеет смысла. Вы сами часто задумываетесь, почему, например, гостиница в вашем городе называется Астория, вы живёте на улице Полярников и почему своего кота породы сфинкс вы назвали Пушок?
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

Ситромон
Новичок
Сообщения: 14
Зарегистрирован: 23 янв 2022 17:34

Re: Новый перевод книг о Гарри Поттере

Сообщение Ситромон » 22 фев 2022 22:58

Маньяк Чёрная Звезда писал(а):
22 фев 2022 15:59
Ситромон писал(а):
21 фев 2022 20:44
К тому же "Читающий в переводе должен по возможности получать ровно ту информацию, что и читающий в оригинале" - получается на Привит нужна сноска, как и на клички животных.
Зачем.
Затем, что в вашем Привит Драйв теряется перевод названия улицы. И как обсуждалось выше, тут он имеет смысл.
Маньяк Чёрная Звезда писал(а):
22 фев 2022 15:59
Странные правила. Зачем переводить что-то, что для самого носителя практически не имеет смысла. Вы сами часто задумываетесь, почему, например, гостиница в вашем городе называется Астория, вы живёте на улице Полярников и почему своего кота породы сфинкс вы назвали Пушок?
Вы серьёзно? Вы своих питомцев (если они у вас когда-то были) всегда рандомно называли? Обычно им дают клички либо именные - по типу Тревор, Хедвиг, либо по каким-то признаком. Если сфинкс - Пушок, то только, чтобы выпендриться.

Я благодарен за не склонение Дурслей, но если для вас сработали Драйв и оригинал Кличек, то для меня они не работают.
Последний раз редактировалось Ситромон 22 фев 2022 23:15, всего редактировалось 1 раз.

Ситромон
Новичок
Сообщения: 14
Зарегистрирован: 23 янв 2022 17:34

Re: Новый перевод книг о Гарри Поттере

Сообщение Ситромон » 22 фев 2022 23:12

Jaina писал(а):
22 фев 2022 00:45
Я ни на чём не настаиваю. Но раз уж речь зашла, то я вам решила посоветовать посмотреть, что Роулинг закладывала в названия.
Вы слишком на прямую воспринимаете мной написанное)
1 - сколько людей/детей догадалось, что Привет созвучно с Прайвет и указывает на характер Дурслей, ДО ТОГО, как она это сказала?
2 - Повезло, что в английском ЕСТЬ такие созвучные слова, которые она могла использовать, и что Привит это кусты, которые растут между домами. Если бы их не было, уверен, она бы придумала что-то другое.
3 - у меня ГП иногда жуткий диссонанс вызывает, с одной стороны мы имеем Спраут и Люпина и какие там ещё фамилии (заметьте, не имена), которые очень кстати указывают на их натуру, профессию - такое встречается обычно в детских книжках. А с другой - мы имеет такие глубокие находки как Привит - Прайвет, Ноктурналлис, Волдеморт (вообще с французкого), Римус - отсылка к Ремусу, которого вскормила волчица и т.д.

Поверьте, я проверяю каждое имя и название, но... порой я просто не вижу смыла вдаваться в такие подробности, и некоторые игры слов - слишком заумные, а другие - без сноски не передать.

Ответить

Вернуться в «Книги про Гарри Поттера»