Новый перевод книг о Гарри Поттере

Здесь можно обсуждать книги о Гарри Поттере, описанные в них события и персонажей.
Аватара пользователя
Jaina
Модератор
Сообщения: 24793
Зарегистрирован: 06 дек 2017 05:56
Пол: женский

Re: Новый перевод книг о Гарри Поттере

Сообщение Jaina » 23 фев 2022 04:03

Ситромон писал(а):
22 фев 2022 23:12
Jaina писал(а):
22 фев 2022 00:45
Я ни на чём не настаиваю. Но раз уж речь зашла, то я вам решила посоветовать посмотреть, что Роулинг закладывала в названия.
Вы слишком на прямую воспринимаете мной написанное)
1 - сколько людей/детей догадалось, что Привет созвучно с Прайвет и указывает на характер Дурслей, ДО ТОГО, как она это сказала?
У меня нет статистики по англичанам, а в России большинство читало в переводе Росмен. Название "Тисовая" ничего мне не сказало, а вот Privet - сказало. Но мой опыт не очень чистый, потому что на английском языке я именно перечитывала и смаковала моменты, а не читала в первый раз.
2 - Повезло, что в английском ЕСТЬ такие созвучные слова, которые она могла использовать, и что Привит это кусты, которые растут между домами. Если бы их не было, уверен, она бы придумала что-то другое.
Естественно если бы не было такой игры слов, то ей бы пришлось использовать иную игру слов. :)
3 - у меня ГП иногда жуткий диссонанс вызывает, с одной стороны мы имеем Спраут и Люпина и какие там ещё фамилии (заметьте, не имена), которые очень кстати указывают на их натуру, профессию - такое встречается обычно в детских книжках. А с другой - мы имеет такие глубокие находки как Привит - Прайвет, Ноктурналлис, Волдеморт (вообще с французкого), Римус - отсылка к Ремусу, которого вскормила волчица и т.д.
Это книжка многослойная и для разных возрастов. В итоге каждый может там найти что-то для себя :)
Поверьте, я проверяю каждое имя и название, но... порой я просто не вижу смыла вдаваться в такие подробности, и некоторые игры слов - слишком заумные, а другие - без сноски не передать.
Как я сказала, я ни на чём не настаиваю.
"It's easier to fool people than to convince them that they have been fooled" (Mark Twain)
"The nine most terrifying words in the English language are, 'I'm from the government, and I'm here to help.'" (Ronald Reagan)

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Волшебник
Сообщения: 3640
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Re: Новый перевод книг о Гарри Поттере

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 23 фев 2022 14:05

Ситромон писал(а):
22 фев 2022 22:58
Затем, что в вашем Привит Драйв теряется перевод названия улицы. И как обсуждалось выше, тут он имеет смысл.
А что без расшифровки этого названия потеряется весь смысл произведения? Вы же не будете утверждать, что тот же Шерлок Холмс жил на улице Пекарей (хотя это и так)? :cool:
Ситромон писал(а):
22 фев 2022 22:58
Обычно им дают клички либо именные - по типу Тревор, Хедвиг, либо по каким-то признаком. Если сфинкс - Пушок, то только, чтобы выпендриться.
Девять из десяти кошек на просторах бывшего СССР называют Мурками или Муськами, не потому что вкладывают в это смысл, а потому что это типичные кошачьи клички. Равно как и коты сплошь Пушки или Васьки, даже если по документам (если таковые имеются) они могут зваться Василевс фон Флафферс.
Ситромон писал(а):
22 фев 2022 22:58
но если для вас сработали Драйв и оригинал Кличек, то для меня они не работают.
Да да, сова семейства Визли - это не старый дряхлый комок перьев, а быстрокрылая Стрела (именно так переводится его кличка Errol) :lol:
Чаще всего Smith - это просто Смит, а вовсе не Кузнец. Повторюсь, если НЕ ПЕРЕВОД собственного имени никак не влияет на смысл, то переводит его бесполезно и даже вредно.
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

Ситромон
Новичок
Сообщения: 14
Зарегистрирован: 23 янв 2022 17:34

Re: Новый перевод книг о Гарри Поттере

Сообщение Ситромон » 09 мар 2022 13:22

Маньяк Чёрная Звезда писал(а):
23 фев 2022 14:05

Да да, сова семейства Визли - это не старый дряхлый комок перьев, а быстрокрылая Стрела (именно так переводится его кличка Errol) :lol:
Чаще всего Smith - это просто Смит, а вовсе не Кузнец. Повторюсь, если НЕ ПЕРЕВОД собственного имени никак не влияет на смысл, то переводит его бесполезно и даже вредно.
Ну, это вы неудачны пример представили. Сова Уизли и остаётся Эррол (это мужское имя, на подобии фамилии Black или White), как и Тревор, и Хедвиг, а вот Короста это уже явная кличка.

А позвольте узнать, как вы перевели Mundungus (Fletcher). Наземникус (вид клопа) тут явно ни при чём, остаётся Мундунгус, или правильнее Мандангас (архаичное слово для плохо-пахнущего табака).

П.С. Подумав (да, и такое бывает), я согласился с При́вет Драйв

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Волшебник
Сообщения: 3640
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Re: Новый перевод книг о Гарри Поттере

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 09 мар 2022 18:11

Ситромон писал(а):
09 мар 2022 13:22
а вот Короста это уже явная кличка.
Вот только Scabbers оказался мальчиком, поэтому носить женское имя Короста ему не солидно. К тому же, судя по описанию, кроме как отсутствие пальца до начала третьей книги у него не было никаких физических недостатков. Но если вам так хочется, я бы предложил вам вариант Паршивец - это как раз таки достаточно полно раскрывает персонаж Питтера, как в человечьем, так и в крысином виде и опять таки укладывается в разнообразие значений слова Scab (и чесотка с паршой и предатель с штрейкбрехером)
Ситромон писал(а):
09 мар 2022 13:22
А позвольте узнать, как вы перевели Mundungus (Fletcher). Наземникус (вид клопа) тут явно ни при чём, остаётся Мундунгус, или правильнее Мандангас (архаичное слово для плохо-пахнущего табака).[/img]
Я до него так и не добрался, но я бы это имя транслитерировал в Мундунгуса или Мундангуса, всё таки Мандангус содержит корень который вызовет нездоровые ассоциации у читателя :lol: )
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

Ответить

Вернуться в «Книги про Гарри Поттера»