Перевод Литвиновой: 2-4 книги от Росмэн

Здесь можно обсуждать книги о Гарри Поттере, описанные в них события и персонажей.
Аватара пользователя
Melkii`
Лавгуд
Сообщения: 5069
Зарегистрирован: 16 май 2005 18:40
Пол: мужской
Откуда: Montréal
Контактная информация:

Сообщение Melkii` » 07 дек 2007 02:32

X-Sive, Ну, Толкин/Толкиен издавался и так и так к примеру..)

Jennyka,
Спивака
Спивак все же. В женском роде эта фамилия не склоняется вроде как.
так там вообще Косолапсус у Гермионы! *я молчу про Злодеуса Злея
Кстати, кроме кривых переводов имен, сам он (перевод) вроде как вполне ничего. Литвиновской отсебятины по крайней мере там нет.)
And you're singing the songs
Thinking this is the life
And you wake up in the morning and your head feels twice the size
Where you gonna go? Where you gonna go?
Where you gonna sleep tonight?
Where you gonna sleep tonight?

Аватара пользователя
Jennyka
Ученик
Сообщения: 472
Зарегистрирован: 06 ноя 2007 12:49
Пол: женский
Откуда: Северная столица
Контактная информация:

Сообщение Jennyka » 07 дек 2007 10:42

Melkii`,
Спивак все же. В женском роде эта фамилия не склоняется вроде как.
ааааа, сорри, просто не знала, что это "она"
Литвиновской отсебятины по крайней мере там нет.)
Слава Богу, обошлось без Волан-де-Морта и Букли! :lol:
Гриффиндор, V курс
О.И.

Аватара пользователя
Шэбшээдай
Новичок
Сообщения: 19
Зарегистрирован: 09 ноя 2007 16:08
Откуда: от себя
Контактная информация:

Сообщение Шэбшээдай » 28 дек 2007 02:39

гос-с-споди, не думала, что после талантов, работавших над 7-й книгой, кто-то еще ругает Литвинову...

Седьмая книга - вот где зло.
С опытом даже глупости получаются профессиональнее

Аватара пользователя
Melkii`
Лавгуд
Сообщения: 5069
Зарегистрирован: 16 май 2005 18:40
Пол: мужской
Откуда: Montréal
Контактная информация:

Сообщение Melkii` » 29 дек 2007 09:51

Шэбшээдай, Четвертая книга переведена много хуже седьмой все же.
And you're singing the songs
Thinking this is the life
And you wake up in the morning and your head feels twice the size
Where you gonna go? Where you gonna go?
Where you gonna sleep tonight?
Where you gonna sleep tonight?

Аватара пользователя
Silver_wolfy
Ученик
Сообщения: 125
Зарегистрирован: 27 дек 2007 10:31
Пол: женский
Откуда: город N.
Контактная информация:

Сообщение Silver_wolfy » 29 дек 2007 10:03

Jennyka писал(а):я вообще читала перевод Спивака (о, позор мне!!!!), так там вообще Косолапсус у Гермионы! *я молчу про Злодеуса Злея ( :twisted: ); может просто Литвиновой показалось, что для такого кота это более подходящее имя...
Напоминает имена из ТГ.
"Порой так хочется плюнуть в лицо обществу, но оно, как всегда, повернуто ко мне задом."
Шевалье де Еон , "Сорока", 1994 год.

Тоm
Староста
Сообщения: 1154
Зарегистрирован: 26 окт 2007 17:04
Пол: мужской

Сообщение Тоm » 07 янв 2008 21:06

Перевод у Литвиновой неплох, но я против изменения имён. "Когтевран", "Пуфендуй", "Волан-де-Морт", "Долгопупс"... этот список можно продолжать бесконечно! Не понимаю смысла перевода имён! особенно названий факультетов!!! :evil:

Аватара пользователя
Lady Astrel
Заслуженный Волшебник
Сообщения: 11577
Зарегистрирован: 05 авг 2004 13:00
Псевдоним: wicked witch
Пол: женский
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Обсуждение официального перевода седьмой книги

Сообщение Lady Astrel » 11 дек 2008 13:13

Дельфин, не совсем. Мы обсуждаем перевод. Чем это принципиально отличается от нашего возмущения тем, что в оригинале Малфоя превратили в хорька, а в переводе - в суслика? И то, и то ведь грызуны. А жаба Невилла, превратившаяся в первой книги (ещё в переводе Оранского), кажется, в крысу?
Ushwood писал(а):ЗЫ. Я твердо стою на позиции, что главная задача переводчика - донести до читателя смысл, внесенный в оригинальный текст его автором, не больше и не меньше; и сделать это удобочитаемым способом (это последнее означает, что подстрочники - тоже крайность, которую я не одобряю).
+1
A triffle, a little, the likeness of a dream, and death comes as the end...

Лучший форумец 2007 г.

Аватара пользователя
Дельфин
Новичок
Сообщения: 67
Зарегистрирован: 29 ноя 2008 22:53
Псевдоним: КВиН Афалинов
Пол: скорее мужской, чем женский
Откуда: г.Волжский, Волгоградской обл.

Re: Обсуждение официального перевода седьмой книги

Сообщение Дельфин » 11 дек 2008 16:06

Lady Astrel писал(а):в оригинале Малфоя превратили в хорька, а в переводе - в суслика? И то, и то ведь грызуны.
Не скрою, я этого незнал(про хорька) и непонимаю зачем нужно было менять хорька на суслика(и так и так неплохо выглядит). :eek:
Слизерин, подготовительный класс

Аватара пользователя
Hondra
Ученик
Сообщения: 486
Зарегистрирован: 06 сен 2008 22:34

Re: Обсуждение официального перевода седьмой книги

Сообщение Hondra » 11 дек 2008 17:54

Lady Astrel писал(а):Hondra, не совсем. Лань и олень - это разные виды животных, хоть и принадлежат к одному семейству.
Lady Astrel, достаточно, что они принадлежат к одному семейству. Вот если бы лань принадлежала к семейству например кошачих, я бы пожалуй еще возмутилась.

А вот абзац из "Кубок огня", 196 страница, 12-14 строчки:- "...Гарри круто обернулся. По мраморной лестнице, хромая, спускался профессор Грюм. В руке он держал волшебную палочку, направленную на белого хорька , дрожавшего на мощенном плитами полу как раз на том месте, где только что стоял Малфой..."
А Хагрид обозвал Малфоя сусликом просто так, по своему, наверное он хотел таким образом подколоть.
И еще. Леди Астрель , в первой книге Тревор не превращался в крысу.
Последний раз редактировалось Hondra 11 дек 2008 18:26, всего редактировалось 1 раз.

Аватара пользователя
Lady Astrel
Заслуженный Волшебник
Сообщения: 11577
Зарегистрирован: 05 авг 2004 13:00
Псевдоним: wicked witch
Пол: женский
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Обсуждение официального перевода седьмой книги

Сообщение Lady Astrel » 11 дек 2008 18:04

Hondra писал(а):А вот абзац из "Кубок огня", 196 страница, 12-14 строчки:- "...Гарри круто обернулся. По мраморной лестнице, хромая, спускался профессор Грюм. В руке он держал волшебную палочку, направленную на белого хорька , дрожавшего на мощенном плитами полу как раз на том месте, где только что стоял Малфой..."
А Хагрид обозвал Малфоя сусликом просто так, по своему, наверное он хотел таким образом подколоть.
И еще. Леди Астрель , в первой книге Тревол не превращался в крысу.
Пишу с работы. Дома проверю оригинальный текст. Кто в кого превращался по мнению Ролинг, а не переводчиков. Что касается Тревора, то в первом издании (перевод И. Оранского) в какой-то момент он был назван черепахой, а не жабой.
A triffle, a little, the likeness of a dream, and death comes as the end...

Лучший форумец 2007 г.

Аватара пользователя
Hondra
Ученик
Сообщения: 486
Зарегистрирован: 06 сен 2008 22:34

Re: Обсуждение официального перевода седьмой книги

Сообщение Hondra » 11 дек 2008 18:20

Lady Astrel, но Вы уже сказали, что в оригинале Малфой был превращен в хорька. А насчет черепахи я тоже посмотрю. В принципе перевод Оранского мне нравится меньше других из " Росмен" Мои любимые- это начиная с пятой, хотя и у Литвиновой не так уж плохо, как кажется противникам "Росмена" Но повторюсь, кому что нравится.

Аватара пользователя
Lady Astrel
Заслуженный Волшебник
Сообщения: 11577
Зарегистрирован: 05 авг 2004 13:00
Псевдоним: wicked witch
Пол: женский
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Обсуждение официального перевода седьмой книги

Сообщение Lady Astrel » 11 дек 2008 18:23

Hondra писал(а):Lady Astrel, но Вы уже сказали, что в оригинале Малфой был превращен в хорька.
Я проверю обе цитаты. И как описана сцена превращения Малфоя, и что говорил Хагрид, и что думал Рон.
A triffle, a little, the likeness of a dream, and death comes as the end...

Лучший форумец 2007 г.

Аватара пользователя
Lady Astrel
Заслуженный Волшебник
Сообщения: 11577
Зарегистрирован: 05 авг 2004 13:00
Псевдоним: wicked witch
Пол: женский
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Обсуждение официального перевода седьмой книги

Сообщение Lady Astrel » 12 дек 2008 21:29

Цитирую текст Ролинг:

Глава Mad-Eye Moody p.180
1. His wand was out and it waas pointing right at a pure white ferret, which was shivering on the stone-flagged floor, exactly where Malfoy had been standing.

p.183
Рон в столовой - о том, что он хочет запомнить этот момент:
2. "Draco Malfoy, the amazing bouncing ferret..."

Beauxbatons & Durmstrang p.206
Хагрид - Малфою:
3. "...I hear yeh made a good ferret, Malfoy"

Во всех трёх случаях употреблено слово ferret - хорёк.
A triffle, a little, the likeness of a dream, and death comes as the end...

Лучший форумец 2007 г.

Аватара пользователя
Дельфин
Новичок
Сообщения: 67
Зарегистрирован: 29 ноя 2008 22:53
Псевдоним: КВиН Афалинов
Пол: скорее мужской, чем женский
Откуда: г.Волжский, Волгоградской обл.

Re: Перевод Литвиновой

Сообщение Дельфин » 13 дек 2008 00:18

Lady Astrel, а неподскажешь почему так изменили оригинал?! Я согласен с теми моментами , когда слово в переводе на русский звучит не благозвучно, но это ведь почти одинаково. Для чего же?
Слизерин, подготовительный класс

Аватара пользователя
Lady Astrel
Заслуженный Волшебник
Сообщения: 11577
Зарегистрирован: 05 авг 2004 13:00
Псевдоним: wicked witch
Пол: женский
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Перевод Литвиновой

Сообщение Lady Astrel » 13 дек 2008 00:23

Дельфин, 4-ю книгу переводили студенты - тебе объяснять, как студенты выполняют домашнее задание? :wink: А Литвинова не удосужилась ни выдать табличку имён, ни проверить качество перевода.

Если по остальным книгам - ну, кроме слова "халтура" другого найти не могу. Халтура и переводчика, и редактора. Неуклюжие фразы и откровенные речевые ошибки - это и вина редактора.
A triffle, a little, the likeness of a dream, and death comes as the end...

Лучший форумец 2007 г.

Аватара пользователя
Hondra
Ученик
Сообщения: 486
Зарегистрирован: 06 сен 2008 22:34

Re: Перевод Литвиновой

Сообщение Hondra » 13 дек 2008 09:03

Дельфин , факт остается фактом. Хорек в переводе Литвиновой остается хорьком, как и в оригинала. Прочитай сам. Впрочем, не обязательно, и так все ясно.

Аватара пользователя
Lady Astrel
Заслуженный Волшебник
Сообщения: 11577
Зарегистрирован: 05 авг 2004 13:00
Псевдоним: wicked witch
Пол: женский
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Перевод Литвиновой

Сообщение Lady Astrel » 13 дек 2008 11:34

Hondra, цитирую:
стр. 225
Хагрид - Малфою:
"Слыхал я, какой из тебя получился прекрасный суслик!"

Другими словами, у Ролинг Хагрид говорил о хорьке, а у Литвиновой - о суслике. Отсюда вопрос: откуда взялся суслик? Если это не ошибка переводчика, а, как ты выразилась, Хагрид хотел подколоть Малфоя, то это называется отсебятина. Что опять-таки не самым лучшим образом характеризует переводчика.
A triffle, a little, the likeness of a dream, and death comes as the end...

Лучший форумец 2007 г.

Аватара пользователя
Hondra
Ученик
Сообщения: 486
Зарегистрирован: 06 сен 2008 22:34

Re: Перевод Литвиновой

Сообщение Hondra » 13 дек 2008 15:24

И все таки Lady Astrel , Литвинова перевела "хорек", а не суслик. И Рон сказал, что Малфой в школе у них типа самый лучший хорек, а насчет Хагрида, может это и отсебятина у Литвиновой. но это не суть как важно, и очень похоже на подкол. Можно подумать, что у Спивак отсебятины нет, есть, и еще более вопиющая. Я больше не стану возвращаться в тему по переводам, потому что меня уже тошнит, не столько от этой темы. как от Спивак. Я ненавижу ее перевод, а что я так защищаю " Росмен", так это потому, что мне хотелось показать, как сторонники Спивак, и других народных переводов ошибаются, думая, что не найдется сторонников "Росмена", не переваривают "Росмен", говорите? То же самое я могу сказать и о Спивак, и не только ее. Так что все взаимно. И на этом все, можете и дальше ругать " Росмен", и нахваливать Спивак, а так же еще кого нибудь, но без меня.Эта тема - круговая.

Аватара пользователя
Lady Astrel
Заслуженный Волшебник
Сообщения: 11577
Зарегистрирован: 05 авг 2004 13:00
Псевдоним: wicked witch
Пол: женский
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Перевод Литвиновой

Сообщение Lady Astrel » 13 дек 2008 15:30

Hondra писал(а):И все таки Lady Astrel , Литвинова перевела "хорек", а не суслик.
А откуда тогда взялся суслик в тексте? Что касается подколов, у Ро их и так достаточно. Только часть из них пропала при переводе в силу особенностей языка, а другая часть была просто пропущена.

Hondra, вот чего нет у Спивак, так это отсебятины. Мне её перевод не нравится, но по другим причинам, и дело даже не в именах. Впрочем, я ещё не видела перевода, который мне бы понравился.

Нравится текст Литвиновой - пожалуйста. Просто речь идёт о качестве перевода. О художественных достоинствах получившегося текста разговор другой.
A triffle, a little, the likeness of a dream, and death comes as the end...

Лучший форумец 2007 г.

Аватара пользователя
Hondra
Ученик
Сообщения: 486
Зарегистрирован: 06 сен 2008 22:34

Re: Перевод Литвиновой

Сообщение Hondra » 13 дек 2008 15:54

Lady Astrel , мне больше всего нравится перевод, начиная с пятой книги, помню уже говорила об этом. хотя не имею ничего против перевода Литвиновой. Честно говоря я не знаю, каков юмор Ро в оригинале, конечно же наверное замечательный. Помню в газете читала интервью с С.Ильиным, и когда у него спросили, примерно так "...скажите, а много теряют читатели Потеррианы не имея возможности прочитать оригинал ?..." На что он просто ответил, что много. Значит у Вас большое преимущество, Леди Астрель.

Аватара пользователя
ZaSaWa
Новичок
Сообщения: 51
Зарегистрирован: 21 ноя 2008 17:45
Пол: мужской
Контактная информация:

Re: Перевод Литвиновой

Сообщение ZaSaWa » 13 дек 2008 16:45

По мне так перевод Литвиновой полная лажа. Думаю если убрать всю отсебятину то книга получится короче раза в 2
Слизерин. П/к

Аватара пользователя
Ushwood
Заслуженный Волшебник
Сообщения: 1673
Зарегистрирован: 03 апр 2005 15:57
Псевдоним: Парадоксов друг
Пол: мужской
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Перевод Литвиновой

Сообщение Ushwood » 13 дек 2008 18:57

Hondra писал(а):Помню в газете читала интервью с С.Ильиным, и когда у него спросили, примерно так "...скажите, а много теряют читатели Потеррианы не имея возможности прочитать оригинал ?..." На что он просто ответил, что много.
Ильину, безусловно, виднее. Как я уже писал где-то в этом форуме, его трудами практически все случаи игры слов, какие были у Ро в 6-7 книгах, полностью загублены.
P.S. Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения.

Мои переводы:
Гарри Поттер и Принц-Полукровка (см. сайт)
Гарри Поттер и Реликвии Смерти (обращайтесь)

Аватара пользователя
Hondra
Ученик
Сообщения: 486
Зарегистрирован: 06 сен 2008 22:34

Re: Перевод Литвиновой

Сообщение Hondra » 13 дек 2008 22:37

Изините, Ushwood , но я не имела в виду, что перевод Ильина загублен, напротив, я имела в виду, что это мой любимый перевод. Просто мне хотелось подчеркнуть его слова в том, что оригинал есть оригинал. И что все, кто достаточно хорошо знает английский, конечно же имеют весомое преимущество перед остальными читателями. Не более того, так как считаю, что из всех остальных переводов "Росмен" лучшим. Вот что и правда загублено, так это натура Северуса, у Спивак.

Аватара пользователя
Ushwood
Заслуженный Волшебник
Сообщения: 1673
Зарегистрирован: 03 апр 2005 15:57
Псевдоним: Парадоксов друг
Пол: мужской
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение Ushwood » 14 дек 2008 14:40

Hondra
Да я, в общем-то, тоже не имел в виду, что "перевод Ильина загублен"; я его в целом оцениваю несколько выше, чем переводы Литвиновой. Претензии конкретно по поводу роулинговского "изюма", котоырй почти весь куда-то делся :(.
P.S. Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения.

Мои переводы:
Гарри Поттер и Принц-Полукровка (см. сайт)
Гарри Поттер и Реликвии Смерти (обращайтесь)

Аватара пользователя
Hondra
Ученик
Сообщения: 486
Зарегистрирован: 06 сен 2008 22:34

Сообщение Hondra » 14 дек 2008 21:11

Ushwood , я восхищаюсь Ро, и даже имея пробел в знании английского, все равно- сто раз соглашусь с тобой. И хотя "изюм" Ро мне не так доступен как Вам, все равно, этот мир я так же тонко чувствую. Наверное все, кто любит Гарри хорошо его представляют. Поэтому я знаю, что эта самая изюминка Ро о которой Вы говорите , привлекательнее чем в переводах, я просто не могу с этим не согласиться , не важно что я не могу прочитать оригинал.

Ответить

Вернуться в «Книги про Гарри Поттера»