Перевод Литвиновой: 2-4 книги от Росмэн

Здесь можно обсуждать книги о Гарри Поттере, описанные в них события и персонажей.
Аватара пользователя
Selen
Новичок
Сообщения: 90
Зарегистрирован: 01 апр 2008 21:19
Пол: мужской
Контактная информация:

Re: Перевод Литвиновой

Сообщение Selen » 16 дек 2008 22:45

Hondra писал(а):И все таки Lady Astrel , у Спивак отсебятины есть, и еще более вопиющая ...
....меня уже тошнит от Спивак.
....Я ненавижу ее перевод,
....не переваривают "Росмен", говорите? То же самое я могу сказать и о Спивак, и не только ее.
....И на этом все, можете и дальше ругать " Росмен", и нахваливать Спивак, а так же еще кого нибудь, но без меня.
Ууух... :smile: Я читал как критикуют "Росмен" ... Но чтобы "Ту-кто-не-должен-быть-помянут" - вот так вот... Hondra - это здорово! :smile:

P.S. Вот,человеку делать нечего было, согласись? Сколько там страниц в 6 книгах? около 3000? А она взяла и нам назло - перевела? Просто-так, взяла и перевела, видите ли, ей - нравится книги Роулинг! Ну надо же! Нормальные люди сидят дома и не переводят - читают что есть! А она... Ой, ну бывают же чудаки, правда?

Аватара пользователя
Hondra
Ученик
Сообщения: 486
Зарегистрирован: 06 сен 2008 22:34

Сообщение Hondra » 17 дек 2008 10:33

Да ладно Вам Selen, её труд я не оспариваю. Нравится он кому то или нет, это уже другой вопрос. А насчет "просто так перевела", так это не совсем так. Я читала статью, давно уже, и в ней говорилось, что на этой почве был скандал. Вроде бы М.Спивак пришла в издательсто, вместе с мужем, и они начали доказывать, что "Росмен" должен оставить свой выбор на Спивак. Это говорит о том, что изначально она хотела переводить не только для себя.

dagege
Ученик
Сообщения: 110
Зарегистрирован: 22 июн 2009 23:38
Пол: мужской

Re: Перевод Литвиновой

Сообщение dagege » 16 июл 2009 21:42

Литвинову не люблю за один момент: когда говорят о книгах Ролинг через призму переводов Росмэн, то говорят, что с каждой томом становится всё мрачней и мрачней, а первые книги Ролинг писала для детей. Так вот всё это редкостная хня. По направлению от 1-й книги к 7-й у Ролинг лишь изредка меняется стиль написания (для меня 5-я и 7-й тома самые трудночитаемые (в оригинале конечно же)) и появляется больше деталей. И всё! А так ничем не отличается от других. И нет там децкости, сюсюскости и переначиваний ролингский оборотов, которые почему-то не пришлись по душе Литвиновой. Ах, да, и ещё бесило, то что Литвинова думала, что читателями ГП являются какие-нить дети-имбицилы, и посему разбивала предложения на несколько частей. И одного предложнеия делала 2 или 3, так чтобы в одном предложении было не больше 6-7 слов.

Когда взялся за оригинал именно это и вызвало шок, я просто читал СОВЕРШЕННО разные книги.

У мя усё.

Аватара пользователя
Lady Astrel
Заслуженный Волшебник
Сообщения: 11577
Зарегистрирован: 05 авг 2004 13:00
Псевдоним: wicked witch
Пол: женский
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Перевод Литвиновой

Сообщение Lady Astrel » 16 июл 2009 22:13

dagege, я тебя сильно удивлю если скажу, что впервые с подобным чувством столкнулась, читая перевод Спивак (в первый раз)?
У меня, кстати, проблем при прочтении не было, быстрей всего прочитала, буквально "проглотила" 7-ю книгу. А вот переводы Литвиновой читала с некоторым трудом, временами морщась. 4-я книга загублена напрочь - достойна премии "Полный абзац", каковую и получила. Начиная с 5-й перевод РОСМЭН стал вполне удобоваримым, на мой взгляд. Хотя не без недостатков. (имена я сюда не включаю: новые переводчики были вынуждены пользоваться прежними вариантами)
A triffle, a little, the likeness of a dream, and death comes as the end...

Лучший форумец 2007 г.

Lortfrostul
Новичок
Сообщения: 73
Зарегистрирован: 17 мар 2009 20:21
Пол: мужской

Re: Перевод Литвиновой

Сообщение Lortfrostul » 16 июл 2009 22:40

Переводы Литвиновой не идут ни в какое сравнение с официальным переводом 5 книги. Считаю что этот перевод самый лучший из серии
Чем больше ты в своей жизни заботишься о чём-то, тем тяжелее это терять.

dagege
Ученик
Сообщения: 110
Зарегистрирован: 22 июн 2009 23:38
Пол: мужской

Re: Перевод Литвиновой

Сообщение dagege » 16 июл 2009 23:55

Самое главное, что переводы 5, 6 избавлены от отсебятины, прости хоспади. А ошибки - думаю в росмыне стоит нанять в конце концов редактора

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6370
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Re: Перевод Литвиновой

Сообщение Старый ронин » 17 июл 2009 09:49

dagege писал(а):Литвинову не люблю за один момент: когда говорят о книгах Ролинг через призму переводов Росмэн, то говорят, что с каждой томом становится всё мрачней и мрачней, а первые книги Ролинг писала для детей. Так вот всё это редкостная хня. По направлению от 1-й книги к 7-й у Ролинг лишь изредка меняется стиль написания (для меня 5-я и 7-й тома самые трудночитаемые (в оригинале конечно же)) и появляется больше деталей. И всё! А так ничем не отличается от других. И нет там децкости, сюсюскости и переначиваний ролингский оборотов, которые почему-то не пришлись по душе Литвиновой. Ах, да, и ещё бесило, то что Литвинова думала, что читателями ГП являются какие-нить дети-имбицилы, и посему разбивала предложения на несколько частей. И одного предложнеия делала 2 или 3, так чтобы в одном предложении было не больше 6-7 слов.

Когда взялся за оригинал именно это и вызвало шок, я просто читал СОВЕРШЕННО разные книги.

У мя усё.
Я уже писал - в теме о переводе Спивак - что оная Эм-та-Самая восприняла (перевела) первую книгу как специфически детскую. Занизила планеку серьёзности (хотя, если честно, меня в детстве как раз порой нехватка серьёзности в книжках - и кино - и доставала).
Видимо, нечто схожее случилось и с Росмэновской командой.
Хотя вот что странно: К первому изданию "Философского камня" в России были изданы уже первые 4 книги (и три из них переведены "Народниками" :mrgreen: ). Можно было их прочитать - и увидеть, что всё не так "младшешкольно".

Да - о разбиении фраз. Вот тут я скажу, что подобное - не обязательно переводческая ошибка. Английский (по крайней мере - письменный) язык допускает не только о-о-очень длиные фразы, но и жуткую последовательность местоимений, причём относящихся - в сложном предложении - к нескольким персонам или предметам (попробуйте почитать Толкина в оригинале - увидите). По-русски это было бы невпротык неуклюже.
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Lortfrostul
Новичок
Сообщения: 73
Зарегистрирован: 17 мар 2009 20:21
Пол: мужской

Re: Перевод Литвиновой

Сообщение Lortfrostul » 17 июл 2009 12:10

Литвинову .ненавижу за Долгопупса, Ильин нравится за крестражи
Чем больше ты в своей жизни заботишься о чём-то, тем тяжелее это терять.

Аватара пользователя
Harry James Potter
Новичок
Сообщения: 52
Зарегистрирован: 24 май 2009 18:26
Псевдоним: Смайл
Пол: мужской
Откуда: Графство Суррей, город Литтл-Уингинг, Тисовая улица, дом №4

Re: Перевод Литвиновой

Сообщение Harry James Potter » 17 июл 2009 15:13

обожаю Литвинову
ЦСКА - Чемпион навсегда!!!

Гриффиндорка - сестра
Alex Xander Golden - брат

Аватара пользователя
Hondra
Ученик
Сообщения: 486
Зарегистрирован: 06 сен 2008 22:34

Re: Перевод Литвиновой

Сообщение Hondra » 17 июл 2009 17:24

Lortfrostul писал(а):Литвинову .ненавижу за Долгопупса, Ильин нравится за крестражи
Мне тоже "крестраж" больше нравится. Lortfrostul, на Ваш взгляд, которое из двух зол большее, Долгопупс или Длиноппоп ?
Ничего провокационного, просто интересно.

Я никогда не говорила, типо лучше как в оригинале. Свои сравнения я делаю исходя из переводов, да и то, двух крайних, я бы сказала.)
Так как один из них, официальный, мне нравится гораздо больше других, предложенных в инете, ну, а другой, спивак, мне не нравится гораздо больше,чем опять таки, другие, предложенные в том же инете.
А по поводу оригинала, я все же в курсе, что там, и как там. И что означает Лонгботом, я тоже в курсе.

Lortfrostul
Новичок
Сообщения: 73
Зарегистрирован: 17 мар 2009 20:21
Пол: мужской

Re: Перевод Литвиновой

Сообщение Lortfrostul » 17 июл 2009 23:11

Hondra, с удовольствием вам отвечу. Если выбирать из Длиннопоппа и Долгопупса, то выберу Долгопупса. 1. Как-то подумал про Юрия Долгорукого 2. Когда в первый раз увидел, долго смеялся, думал из мультиков взяла 3. Я больше люблю официальный перевод в целом. 4. Я бы оставил Лонгботтома. Но это мое личное мнение. И также хочу спросить: а чей перевод вам больше нравится? А в вашем вопросе не увидел никакого подвоха.
Чем больше ты в своей жизни заботишься о чём-то, тем тяжелее это терять.

dagege
Ученик
Сообщения: 110
Зарегистрирован: 22 июн 2009 23:38
Пол: мужской

Re: Перевод Литвиновой

Сообщение dagege » 18 июл 2009 01:27

Лично я за Лонгботтома, ибо все эти Длиннозады вообще не к месту. Не вижу в этом смысла, ибо сильно-сильно-сильно сомневаюсь, что Ролинг хотела нам сказать, что у Лонгботтома длинный (долгий) зад (пуп).

Lortfrostul
Новичок
Сообщения: 73
Зарегистрирован: 17 мар 2009 20:21
Пол: мужской

Re: Перевод Литвиновой

Сообщение Lortfrostul » 18 июл 2009 19:08

Вопрос про Лавгуд. Как вам больше нравится? Полумна Полоумная, Луна Лунатичка, или Луна Психуна? Мне больше официальная версия.
Чем больше ты в своей жизни заботишься о чём-то, тем тяжелее это терять.

Аватара пользователя
Hondra
Ученик
Сообщения: 486
Зарегистрирован: 06 сен 2008 22:34

Re: Перевод Литвиновой

Сообщение Hondra » 18 июл 2009 21:36

Lortfrostul писал(а): Я больше люблю официальный перевод в целом.... И также хочу спросить: а чей перевод вам больше нравится? ...
Ну, с Длиноппопами и Долгопупсами разобрались )
Насчет Полумны.. Я тоже за Луну, и уже говорила, что мне гораздо больше нравится ; Снейп, Вольдеморт, Упивающиеся.
Хм , правда после комментов некоего SM, я уже и не знаю, как к ним относится) Ну, а с другой стороны, Пожиратели, ну, как обжоры какие то. :neutral:
А теперь отвечу на Ваш вопрос. Я сторонница Росмэна, причем рьяная ) И не постесняюсь повторить Ваши слова, что больше люблю
официальный перевод в целом. И я Вам скажу, почему. Тут вот меня упрекают, что я дескать инглишей не знаю, а я продолжаю
гнуть своё. Что не суть важно в этом случае его знать как свой собственный, хотя и не помешает, кто ж отрицает?
Если меня смешит, злит, разочаровывает что нибудь в переводе Спивак, я в первую очередь начинаю сравнивать его с официальным,
и так уж получается, моё субъективное сравнение получается в пользу Росмэна. У меня есть знакомые люди, у которых есть и оригинал,
и хорошее знание языка. И если мне уж очень приспичит сравнить что называется по полной программе, я к ним обращаюсь.
У Спивак есть более точные определения, чем у Росмэна, есть менее точные, но для меня важно другое. Лично для меня, перевод
Росмэна, более красивый, более стильный, более грамотный. В целом, именно. Моё личное восприятие. :wink:

Аватара пользователя
Чжоу_Чанг
Новичок
Сообщения: 8
Зарегистрирован: 03 авг 2009 23:14
Псевдоним: Чжоу_Чанг
Пол: женский
Откуда: Тверь

Re: Перевод Литвиновой

Сообщение Чжоу_Чанг » 05 авг 2009 12:34

Я не знаю как вам, но мне нравится перевод Литвиновой. Хоть там и допускаются ляпы,но в целом неплохо. :neutral:

Аватара пользователя
всё туда же
Ученик
Сообщения: 197
Зарегистрирован: 30 июл 2009 12:46
Псевдоним: HP_Лёля
Откуда: Зачарованный лес
Контактная информация:

Re: Перевод Литвиновой

Сообщение всё туда же » 06 авг 2009 17:55

Я так только Литвинову читала, вообще лучше на английском оригинал почитать.
Hufflepuff,preparatory course

Наши миры со Шляпником удивительно похожи.

Не бойтесь того, что ваша жизнь должна окончиться, бойтесь того, что она так и не начнется.Джон Ньюмен

Марлен
Волшебник
Сообщения: 2949
Зарегистрирован: 04 ноя 2008 14:14

Re: Перевод Литвиновой

Сообщение Марлен » 06 авг 2009 19:29

Так выходит, что ты только прочитала 2-4 книги, а как же остальные Гаррики ? ! :sad:

Аватара пользователя
quicksilver
Новичок
Сообщения: 3
Зарегистрирован: 09 авг 2009 19:13
Пол: женский

Re: Перевод Литвиновой

Сообщение quicksilver » 20 авг 2009 18:45

Я сейчас перечитываю книги в обратном порядке, начиная с седьмой (ибо после просмотра Принца-полукровки захотелось освежить в памяти некоторые моменты). Так вот, сейчас добралась до Кубка Огня. Надо сказать, что в таком сравнении очень заметны все ляпы перевода, особенно адское сюсюканье через предложение и какое-то детское обращение местами (которое особенно заметно в первых трёх книгах). К слову сказать, когда в первый раз читала ГП ничего подобного не обнаружила. Похоже, всё познается в сравнении.

И да, было бы неплохо натравить Нагиню на мадам Литвинову. =)
шоу маст гоу ооон

Аватара пользователя
~Герми~
Волшебник
Сообщения: 3315
Зарегистрирован: 05 июл 2009 21:23
Псевдоним: мисс Ужастик 2011
Пол: женский
Откуда: Москва

Re: Перевод Литвиновой

Сообщение ~Герми~ » 20 авг 2009 19:33

Хочу заметить,что,если внимательно посмотреть начало каждой книги,там указано,что Литвинова переводила только вторую,третью книгу,а четвёртую переводили под её редакцией.Мне не нравится перевод пятой книги,там как будто нерусский кто-то переводил,много ляпов.
Хаффлпафф | 5 | староста
Эпискей ϟ Конфундо ϟ Экспекто Патронум ϟ Туссус ϟ Сопоро ϟ Дуро ϟ Дефендо
КЛ и ГГ - братюни по выступающим ключицам

Аватара пользователя
quicksilver
Новичок
Сообщения: 3
Зарегистрирован: 09 авг 2009 19:13
Пол: женский

Re: Перевод Литвиновой

Сообщение quicksilver » 20 авг 2009 20:04

Редактор из неё тоже не очень хороший получился.
Да и соглашусь, пятая коряво переведена.
Лично мне нравится перевод только последних двух книг. Да и вообще они мои любимые. =)
шоу маст гоу ооон

Аватара пользователя
Kristine
Новичок
Сообщения: 16
Зарегистрирован: 31 янв 2011 11:18
Пол: женский

Re: Перевод Литвиновой

Сообщение Kristine » 03 фев 2011 14:06

Меня возмутило в переводе последней главы - как можно Невила окрестить преподавателем Зельеварения? Я в шоке была и долго не могла понять, ну как же он, худший по этому предмету, мог стать им. Оказывается, Herbology (Травология) теперь называется Зельеварение. Нет, ну, конечно, Снейп так застращал учеников, что любой бы плохие отметки получал. Но суть в другом - что Невил истиный ботан
А ее идея с переводом имен и фамилий мне понравилась. Я не сторонник перевода имен, но в данном случае говорящие фамилии переведены достаточно неплохо

Actani
Профессор
Сообщения: 9620
Зарегистрирован: 05 авг 2004 09:40
Контактная информация:

Re: Перевод Литвиновой

Сообщение Actani » 03 фев 2011 14:14

Kristine, Марина Литвинова имеет отношение только к переводу второй, третьей и четвёртой книг про Гарри Поттера. Эпилог седьмой книги переводила Мария Сокольская. Полный список переводчиков "Росмэна" можно найти тут (вопрос "Кто переводил книги о Гарри Поттере на русский язык и где это можно обсудить").

Susanna
Новичок
Сообщения: 91
Зарегистрирован: 13 фев 2011 23:19
Псевдоним: SpiritFelicis23737
Пол: женский
Откуда: Волгоград

Re: Перевод Литвиновой

Сообщение Susanna » 16 фев 2011 10:47

Перевод действительно очень некачественный, я замечала это и в детстве, но вариантов других не было. (Мне особенно резало слух высказывание Гарри про "вульгарную мать-маглу") Характеры героев понимаешь куда лучше, читая в оригинале.
SpiritFelicis23737

Волшебная палочка: 12,25 дюйма, черное дерево, шерсть единорога, довольно гибкая.

‘Dumbledore’s man through and through,
aren’t you, Potter?’
‘Yeah, I am,’ said Harry. ‘Glad we straightened that out.’

Аватара пользователя
Ms. Hermione Granger
Ученик
Сообщения: 110
Зарегистрирован: 12 мар 2010 13:27
Псевдоним: *Сьюзен*
Пол: женский
Откуда: Кемеровская область г. Киселевск

Re: Перевод Литвиновой

Сообщение Ms. Hermione Granger » 24 фев 2011 07:00

А у меня к ней претензий никаких нет. Очень хорошо переводила.
Все невозможное возможно, и это не просто слова.

Аватара пользователя
Lady Astrel
Заслуженный Волшебник
Сообщения: 11577
Зарегистрирован: 05 авг 2004 13:00
Псевдоним: wicked witch
Пол: женский
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Перевод Литвиновой

Сообщение Lady Astrel » 27 фев 2011 09:51

Ms. Hermione Granger писал(а):А у меня к ней претензий никаких нет. Очень хорошо переводила.
Это ты говоришь, сравнив с оригиналом?
A triffle, a little, the likeness of a dream, and death comes as the end...

Лучший форумец 2007 г.

Ответить

Вернуться в «Книги про Гарри Поттера»