Перевод Литвиновой: 2-4 книги от Росмэн

Здесь можно обсуждать книги о Гарри Поттере, описанные в них события и персонажей.
AlexGor
Волшебник
Сообщения: 2700
Зарегистрирован: 19 сен 2009 17:38
Пол: мужской

Re: Перевод Литвиновой

Сообщение AlexGor » 27 фев 2011 11:40

Каждый имеет право на любимого героя Поттерианы, ну, героиню. Как то попытался в официальном каноне от "Росмэна" найти хоть одно упоминание о цвете глаз Джинни Уизли. Не нашел. Все семь книг просмотрел. Только в 7 книге, упоминается, что цвет глаз Молли, такой же, как и у Джинни. А цвет глаз Молли тоже на протяжении семи книг не приводится. Нигде. Чертовщина какая то! Может, кто видел?
Посмотрел в английском первоисточнике от Роулинг и опа-па! А виновата то именно госпожа Литвинова М.Д.!
Harry just caught sight of a pair of bright brown eyes staring at him before it closed with a snap.
“Ginny,” said Ron.

"Росмэн", книга - 2, стр. 58: "Гарри поймал взглядом чьи-то огромные глаза, и дверь тотчас захлопнулась. - Это Джинни, - пояснил Рон."
bright brown eyes - яркие карие глаза
Не огромные глаза, а яркие карие глаза! Карие! Это заговор против рыжей! Не прощу!
Последний раз редактировалось AlexGor 27 фев 2011 21:04, всего редактировалось 1 раз.
- Помнишь милашку Флер Делакур? ... - И Билл дает ей кучу частных уроков...
Джинни... постоянно возникала в его снах, причем делала такие вещи...
Гарри... рывком натянул одеяло... так что Гермиона и Джинни свалились с кровати...

Аватара пользователя
Lady Astrel
Заслуженный Волшебник
Сообщения: 11577
Зарегистрирован: 05 авг 2004 13:00
Псевдоним: wicked witch
Пол: женский
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Перевод Литвиновой

Сообщение Lady Astrel » 27 фев 2011 11:49

AlexGor писал(а):Гарри поймал взглядом чьи-то огромные глаза
Глаза, надо понимать, летели... Да... Вот подобные перлы пополняют коллекцию в разделе Фанфикшена.
A triffle, a little, the likeness of a dream, and death comes as the end...

Лучший форумец 2007 г.

AlexGor
Волшебник
Сообщения: 2700
Зарегистрирован: 19 сен 2009 17:38
Пол: мужской

Re: Перевод Литвиновой

Сообщение AlexGor » 27 фев 2011 17:16

Огромные глаза "запустила" Литвинова, официальный переводчик "Росмэна". Только забыла указать их цвет.
- Помнишь милашку Флер Делакур? ... - И Билл дает ей кучу частных уроков...
Джинни... постоянно возникала в его снах, причем делала такие вещи...
Гарри... рывком натянул одеяло... так что Гермиона и Джинни свалились с кровати...

Аватара пользователя
Ms. Hermione Granger
Ученик
Сообщения: 110
Зарегистрирован: 12 мар 2010 13:27
Псевдоним: *Сьюзен*
Пол: женский
Откуда: Кемеровская область г. Киселевск

Re: Перевод Литвиновой

Сообщение Ms. Hermione Granger » 01 мар 2011 15:38

Lady Astrel писал(а):Ms. Hermione Granger писал(а):
А у меня к ней претензий никаких нет. Очень хорошо переводила.

Это ты говоришь, сравнив с оригиналом?
Это я говорю в смысле, что все понятно. Язык доступный. А если смотреть по переводу слов, то все переводят по-разному. Ну упустил человек один раз цвет глаз, это ведь не значит, что она не добросовестно относится к работе. Если смотреть по первым трем частям, то они в самом деле написаны языком явно не для взрослых. Но ведь книжка все-таки и не для них в первую очередь предназначена, а для детей.
Все невозможное возможно, и это не просто слова.

AlexGor
Волшебник
Сообщения: 2700
Зарегистрирован: 19 сен 2009 17:38
Пол: мужской

Re: Перевод Литвиновой

Сообщение AlexGor » 01 мар 2011 17:38

Литвинова оскорбила Шкаф. Назвала его во 2 книге "Тающим". В 5 и 6 книге шкаф стал "Исчезающим".
Один и тот же учебник для 1 курса Гарри в 1 книге, и для 1 курса Джинни во 2 книге, назван по-разному. В подземелье "Гринготтса" у Оранского катаются тележки, а у Литвиновой - вагончики. Переводчики разных книг не состыковывают названия, термины, заклинания.
- Помнишь милашку Флер Делакур? ... - И Билл дает ей кучу частных уроков...
Джинни... постоянно возникала в его снах, причем делала такие вещи...
Гарри... рывком натянул одеяло... так что Гермиона и Джинни свалились с кровати...

Lumus
Новичок
Сообщения: 31
Зарегистрирован: 14 фев 2011 17:04
Пол: женский

Re: Перевод Литвиновой

Сообщение Lumus » 01 мар 2011 18:07

Lady Astrel писал(а):Это ты говоришь, сравнив с оригиналом?
Да с оригиналом ни один перевод в сравнение не идет.
Lady Astrel писал(а):Глаза, надо понимать, летели... Да... Вот подобные перлы пополняют коллекцию в разделе Фанфикшена.
Анекдоты отдыхают. Почитаешь такие переводы и настроение поднимается.

Аватара пользователя
Lady Astrel
Заслуженный Волшебник
Сообщения: 11577
Зарегистрирован: 05 авг 2004 13:00
Псевдоним: wicked witch
Пол: женский
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Перевод Литвиновой

Сообщение Lady Astrel » 01 мар 2011 19:52

Ms. Hermione Granger писал(а):Язык доступный. А если смотреть по переводу слов, то все переводят по-разному. Ну упустил человек один раз цвет глаз, это ведь не значит, что она не добросовестно относится к работе.
А как насчёт отсебятины? Язык - да, доступный. Нельзя сказать, что очень грамотный, правда...
A triffle, a little, the likeness of a dream, and death comes as the end...

Лучший форумец 2007 г.

AlexGor
Волшебник
Сообщения: 2700
Зарегистрирован: 19 сен 2009 17:38
Пол: мужской

Re: Перевод Литвиновой

Сообщение AlexGor » 19 июн 2011 17:33

Книга - 3. "Гарри Поттер и узник Азкабана". "Росмэн". Перевод М.Д. Литвиновой.
Стр. 167: "Капитан команды, Оливер Вуд, семнадцатилетний здоровяк-семикурсник, кончал в этом году школу".
Здоровяки-семикурсники в Хогвартсе умеют кончать...

Книга - 5. "Гарри Поттер и Орден Феникса". "Росмэн". Перевод не М.Д. Литвиновой, но тоже круто!
(В.Бабкова, В.Голышева, Л.Мотылева)
Стр. 390: " - Бросьте! - сказала Анджелина и схватила Фреда за руку. - Брось, пусть его орет. Злится, что проиграл, ничтожество..."
Драко, ты кто, что? Чем орет?
- Помнишь милашку Флер Делакур? ... - И Билл дает ей кучу частных уроков...
Джинни... постоянно возникала в его снах, причем делала такие вещи...
Гарри... рывком натянул одеяло... так что Гермиона и Джинни свалились с кровати...

Аватара пользователя
Mr. Harry Potter
Новичок
Сообщения: 16
Зарегистрирован: 23 июл 2011 22:48
Пол: мужской

Re: Перевод Литвиновой

Сообщение Mr. Harry Potter » 26 июл 2011 21:53

ЛИТВИНОВА лучше!!!!!!!!!!Вот как красивее- Ревейнкло или Когтевран???????Воль-де-морт или Волан-де-морт???И Снегг лучше ,чем ваш "Снейп"!! :sad: :???: :sad: :???:

Добавлено спустя 1 минуту 41 секунду:
AlexGor писал(а):Книга - 3. "Гарри Поттер и узник Азкабана". "Росмэн". Перевод М.Д. Литвиновой.
Стр. 167: "Капитан команды, Оливер Вуд, семнадцатилетний здоровяк-семикурсник, кончал в этом году школу".
Здоровяки-семикурсники в Хогвартсе умеют кончать...

Книга - 5. "Гарри Поттер и Орден Феникса". "Росмэн". Перевод не М.Д. Литвиновой, но тоже круто!
(В.Бабкова, В.Голышева, Л.Мотылева)
Стр. 390: " - Бросьте! - сказала Анджелина и схватила Фреда за руку. - Брось, пусть его орет. Злится, что проиграл, ничтожество..."
Драко, ты кто, что? Чем орет?
У мен нет такого! у тебя опечатка!!!
ученик Гриффиндора, подготовительный класс

AlexGor
Волшебник
Сообщения: 2700
Зарегистрирован: 19 сен 2009 17:38
Пол: мужской

Re: Перевод Литвиновой

Сообщение AlexGor » 26 июл 2011 22:16

Книга - 3, "ГП и УА", издание 2002 года.
Книга - 5, "ГП и ОФ", издание 2004 года.
Возможно, в поздних изданиях "Росмэн" исправил эти ошибки. Каких годов Ваши издания?
- Помнишь милашку Флер Делакур? ... - И Билл дает ей кучу частных уроков...
Джинни... постоянно возникала в его снах, причем делала такие вещи...
Гарри... рывком натянул одеяло... так что Гермиона и Джинни свалились с кровати...

Аватара пользователя
Spanish Angel
Легендарный
Сообщения: 7655
Зарегистрирован: 07 апр 2011 01:25
Пол: мужской

Re: Перевод Литвиновой

Сообщение Spanish Angel » 27 июл 2011 23:30

Мне нравится:
Когтевран,а не Равейкло
Пуфендуй,а не Хаффлхап
Волан-де-Морт
Снегг тоже лучше
Хвост,Бродяга,Сохатый,а не другие(не помню какие) переводы..
Только вот незнаю кто это переводил..?
Великий Магистр ордена "Святого Преда"
Скучаю по Андромеде, самой яркой звездочке!..

vision
Ученик
Сообщения: 379
Зарегистрирован: 21 июл 2011 17:47
Псевдоним: LightStone94
Пол: мужской
Контактная информация:

Re: Перевод Литвиновой

Сообщение vision » 16 авг 2011 19:01

Читал 4 книгу издания 2003 года. Ржал до упаду. Как можно написать вначале "Деннис Криви", потом "Дэннис Криви", и опять "Деннис Криви". Я так и не понял, как его зовут :smile: . Главное, что таких ошибок море. Как можно написать Слизерин, а потом через абзац Слайзерин, я до сих пор удивляюсь :smile: .
тчк

ex Vlad Dracula

Аватара пользователя
Cute Shark
Староста
Сообщения: 574
Зарегистрирован: 03 янв 2009 19:50
Пол: женский
Откуда: Hogwarts

Re: Перевод Литвиновой

Сообщение Cute Shark » 16 авг 2011 22:47

Vlad Dracula, я где-то слышала, что это переводили студенты Литвиновой, а потом разные версии плохо свели в одну, поэтому так получилось.
Ex-Ravenclaw student
The fellow who thinks he knows it all is annoying to those of us who do. ©
Главное — сражаться! Только так можно остановить зло. Пусть даже победить его до конца никогда не удастся... ©

Аватара пользователя
Победитель
Новичок
Сообщения: 21
Зарегистрирован: 24 авг 2010 19:21
Пол: мужской

Re: Перевод Литвиновой

Сообщение Победитель » 29 авг 2011 09:41

Mr. Harry Potter писал(а):ЛИТВИНОВА лучше!!!!!!!!!!Вот как красивее- Ревейнкло или Когтевран???????Воль-де-морт или Волан-де-морт???И Снегг лучше ,чем ваш "Снейп"!! :sad: :???: :sad: :???:

Добавлено спустя 1 минуту 41 секунду:
AlexGor писал(а):Книга - 3. "Гарри Поттер и узник Азкабана". "Росмэн". Перевод М.Д. Литвиновой.
Стр. 167: "Капитан команды, Оливер Вуд, семнадцатилетний здоровяк-семикурсник, кончал в этом году школу".
Здоровяки-семикурсники в Хогвартсе умеют кончать...

Книга - 5. "Гарри Поттер и Орден Феникса". "Росмэн". Перевод не М.Д. Литвиновой, но тоже круто!
(В.Бабкова, В.Голышева, Л.Мотылева)
Стр. 390: " - Бросьте! - сказала Анджелина и схватила Фреда за руку. - Брось, пусть его орет. Злится, что проиграл, ничтожество..."
Драко, ты кто, что? Чем орет?
У мен нет такого! у тебя опечатка!!!
Мне тоже больше нравятся названия факультетов и имена от официального издательства - Росмэн. Насчёт ляпов в книге не знаю, но здесь меня всё полностью устраивает - имена просто адаптированы под русский язык.

Пример - Хаффлпафф. Четыре буквы "ф" в одном слове!! Слово "Пуффендуй" уж легче выговорить - буквы две.

По поводу примеров AlexGor - первый пример у меня в книге на 167 стр. не наблюдается (возможно, из-за шрифта), а второй есть, но то уже перевод не Литвиновой, как вы сами написали :).

Чебурашка
Новичок
Сообщения: 3
Зарегистрирован: 02 сен 2011 18:22
Пол: женский

Re: Перевод Литвиновой

Сообщение Чебурашка » 02 сен 2011 19:21

Vlad Dracula писал(а):Читал 4 книгу издания 2003 года. Ржал до упаду. Как можно написать вначале "Деннис Криви", потом "Дэннис Криви", и опять "Деннис Криви". Я так и не понял, как его зовут :smile: . Главное, что таких ошибок море. Как можно написать Слизерин, а потом через абзац Слайзерин, я до сих пор удивляюсь :smile: .
Вообще-то переводчик может написать по-разному. И опечататься может. Для того, чтобы не было подобных ляпов, существуют редакторы и корректоры. А вот на них Росмэн, видимо, сэкономил...

А мне Рейвенкло больше нравится. Никаких тебе когтей...
Про Долгопупса вообще нет слов. Надо же так испоганить фамилию хорошего мальчишки...

Actani
Профессор
Сообщения: 9621
Зарегистрирован: 05 авг 2004 09:40
Контактная информация:

Re: Перевод Литвиновой

Сообщение Actani » 05 сен 2011 01:58

Более того, судя по её интервью, студенты работали над переводом ещё с самого начала, со второй книги. Только вначале Литвинова переписывала их тексты.
Марина Литвинова писал(а): Я занималась в это время Шекспиром; мне позвонил издатель и сказал, что они издали одну книгу, и хотят знать, хороший перевод или нет. Скажите, мол, посмотрев авторский текст. Я посмотрела, и мне стало плохо: я поняла, что «Гарри Поттера» будут читать миллионы детей, а перевод – не русским языком. Это катастрофа – дети по-русски будут говорить так! И тогда мне предложили перевести следующие книги. «Ладно, я вам эту книгу переведу сама – с учениками моего семинара переводчиков». (Я за ними все переписала, конечно.)
<...>
И третья книга наша. А с четвертой… Пошел в печать в нарушение всех правил и договоренностей черновой вариант, а не с моей литературной правкой. Они, правда, обещали потом допечатать нормальный вариант. Я в суд на них не подавала, но «расплевалась». Следующие книги переводили другие люди.
http://www.t-link.ru/ru/about/delivery/ ... tm#speech1
Марина Литвинова писал(а):Я сказала издателю, что соглашусь только с условием, если будет работать мой семинар по переводу. У меня три человека, которых надо учить. А Гарри Поттер – материал, на котором учить можно, и очень хорошо. Мне много лет, мне надо еще передать свое дело, у меня, можно сказать, целая школа, полкафедры – мои ученики.
Марина Литвинова: "Автор дала нам карт-бланш", 21.03.2002 (до выхода 4-й книги)
Как в итоге были указаны авторы переводов:
2 книга - Марина Литвинова
3 книга - Марина Литвинова
4 книга - Марина Литвинова, Н. Литвинова, А. Лях, М. Межуев, Е. Саломатина

Кстати, в процессе поиска попалась даже магистерская диссертация на тему "Как в России переводили Гарри Поттера".

Добавлено спустя 5 минут 37 секунд:
Кстати, оказывается, Елена Саломатина (один из авторов перевода четвёртой книги) в 2002 году была главным редактором издательства "Росмэн". Редактировала и первые три книги.

Аватара пользователя
Синдер
Волшебник
Сообщения: 2550
Зарегистрирован: 03 авг 2009 21:57
Псевдоним: Beast in the world
Пол: мужской
Откуда: Отряд Семи Поттеров
Контактная информация:

Re: Перевод Литвиновой

Сообщение Синдер » 25 сен 2011 21:43

Литвинова, по ходу, болела раком мозга, когда в школе на английском объясняли, что ИМЕНА И НАЗВАНИЯ НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ!!! Странно ещё, почему у неё Гарри не Гончаров.
Маггл.
АК-47.

What has happened to this place?
I don't recognize it anymore.
It used to be so fun and special,
What's life worth living for.
The dream is dead, our land is gone,
There's a hole in my heart, and I can't go on...

Аватара пользователя
Mello
Староста
Сообщения: 748
Зарегистрирован: 11 июл 2009 18:30
Пол: женский

Re: Перевод Литвиновой

Сообщение Mello » 30 сен 2011 13:53

Ну, не знаю :)
По-моему, Литвинова правильно сделала, что поменяла имена и названия факультетов. :)
Например, я начинала читать Гарри Поттера в 10 лет и благодаря таким именам у меня возникало определенное мнение о персонажах. Книги растут вместе с Гарри и мне, например, прочитать сейчас первую книгу было бы неинтересно, а вот последнюю - как раз самое оно. Меня ее перевод устраивает, никаких особых погрешностей не вижу.

Добавлено спустя 8 минут 15 секунд:
AlexGor писал(а):Книга - 3. "Гарри Поттер и узник Азкабана". "Росмэн". Перевод М.Д. Литвиновой.
Стр. 167: "Капитан команды, Оливер Вуд, семнадцатилетний здоровяк-семикурсник, кончал в этом году школу".
Здоровяки-семикурсники в Хогвартсе умеют кончать...

Книга - 5. "Гарри Поттер и Орден Феникса". "Росмэн". Перевод не М.Д. Литвиновой, но тоже круто!
(В.Бабкова, В.Голышева, Л.Мотылева)
Стр. 390: " - Бросьте! - сказала Анджелина и схватила Фреда за руку. - Брось, пусть его орет. Злится, что проиграл, ничтожество..."
Драко, ты кто, что? Чем орет?
Специально достала книжки :)
"Капитан команды, Оливер Вуд, семнадцатилетний здоровяк-семикурсник, кончал в этом году школу. Обращаясь сегодня к команде, он волновался чуть не до слез"

Не вижу никаких погрешностей в слове "кончал", это другая форма слова "оканчивал", "заканчивал". Как говорится, каждый думает в меру своей испорченности. :neutral:

А второе - действительно ошибка, скорее всего переводчики уже совсем на английском задумались и вместо "он" "его" приписали :)

Suffocate
Ученик
Сообщения: 137
Зарегистрирован: 21 июн 2011 19:01

Re: Перевод Литвиновой

Сообщение Suffocate » 30 сен 2011 18:32

Cinder писал(а):Литвинова, по ходу, болела раком мозга, когда в школе на английском объясняли, что ИМЕНА И НАЗВАНИЯ НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ!!! Странно ещё, почему у неё Гарри не Гончаров.
какие именно имена?

dmart
Староста
Сообщения: 1554
Зарегистрирован: 27 авг 2004 11:38
Пол: мужской
Откуда: Дежавютон

Re: Перевод Литвиновой

Сообщение dmart » 30 сен 2011 19:29

Suffocate писал(а):
Cinder писал(а):Литвинова, по ходу, болела раком мозга, когда в школе на английском объясняли, что ИМЕНА И НАЗВАНИЯ НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ!!! Странно ещё, почему у неё Гарри не Гончаров.
какие именно имена?
Снейп, Лонгботтом, Когтевран, Луна, Хедвиг...

AlexGor
Волшебник
Сообщения: 2700
Зарегистрирован: 19 сен 2009 17:38
Пол: мужской

Re: Перевод Литвиновой

Сообщение AlexGor » 30 сен 2011 22:03

Книга - 2, стр. 4: "Дадли, очевидно, еды хватало: он был такой толстый, что бока у него свисали с краев табуретки". Это у Литвиновой.
Dudley, who was so large his bottom drooped over either side of the kitchen chair, grinned and turned to Harry. А это у Роулинг.
Я не в восторге от Дадли и его диеты. Но бока, свисающие с краев табуретки? Это что за бока такие? На табуретке Дадли сидит совсем не на боках, а на нечто другом. Скажем, основание. У Роулинг это - bottom. Дно, низ, основание. Зад в конце концов. Попа. Но никак не бока. Это какие надо иметь бока, которые сползли вниз, затмили зад и повисли с краев табуретки? Сальвадор Дали отдыхает.
Наверное, надо так: "Дадли, который был такой большой (толстый), что его зад свисал по краям табуретки, усмехнулся и повернулся к Гарри".
- Помнишь милашку Флер Делакур? ... - И Билл дает ей кучу частных уроков...
Джинни... постоянно возникала в его снах, причем делала такие вещи...
Гарри... рывком натянул одеяло... так что Гермиона и Джинни свалились с кровати...

Suffocate
Ученик
Сообщения: 137
Зарегистрирован: 21 июн 2011 19:01

Re: Перевод Литвиновой

Сообщение Suffocate » 01 окт 2011 13:56

dmart писал(а):
Suffocate писал(а):
Cinder писал(а):Литвинова, по ходу, болела раком мозга, когда в школе на английском объясняли, что ИМЕНА И НАЗВАНИЯ НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ!!! Странно ещё, почему у неё Гарри не Гончаров.
какие именно имена?
Снейп, Лонгботтом, Когтевран, Луна, Хедвиг...
А что не так с этими именами.
Снейп - говорящее имя (аналог нашего Цап)
Когтевран - между прочим Ravenclaw говорящая фамилия
Луна - говорящее имя (корреляция с Loony)
Хедвиг - Букля-неверный перевод. Тут скорее Ядвига.

Логботтом - единственная фамилия-фамилия.

Добавлено спустя 1 минуту 46 секунд:
AlexGor писал(а):Книга - 2, стр. 4: "Дадли, очевидно, еды хватало: он был такой толстый, что бока у него свисали с краев табуретки". Это у Литвиновой.
Dudley, who was so large his bottom drooped over either side of the kitchen chair, grinned and turned to Harry. А это у Роулинг.
Я не в восторге от Дадли и его диеты. Но бока, свисающие с краев табуретки? Это что за бока такие? На табуретке Дадли сидит совсем не на боках, а на нечто другом. Скажем, основание. У Роулинг это - bottom. Дно, низ, основание. Зад в конце концов. Попа. Но никак не бока. Это какие надо иметь бока, которые сползли вниз, затмили зад и повисли с краев табуретки? Сальвадор Дали отдыхает.
Наверное, надо так: "Дадли, который был такой большой (толстый), что его зад свисал по краям табуретки, усмехнулся и повернулся к Гарри".
Сравните вариант Спивак:
Дудли, такой большой, что его задница не умещалась на стуле и свешивалась по бокам, ухмыльнулся и повернулся к Гарри.

AlexGor
Волшебник
Сообщения: 2700
Зарегистрирован: 19 сен 2009 17:38
Пол: мужской

Re: Перевод Литвиновой

Сообщение AlexGor » 09 окт 2011 15:13

Читаю Литвинову внимательно. Вернее, который раз перечитываю.
Литвинова: книга - 2, стр. 132: "Толкаясь, ребята бросились к скамье, никто не хотел весь урок сидеть в розовых из искусственного меха".
Я чего-то не понял. Толпа, толкаясь, разом ломанулась расхватывать наушники, потому что никто не хотел сидеть в розовых? Искусственный мех? В Волшебном Мире освоили волшебную химическую промышленность и решили поберечь мех нюхлеров и разного другого мехового зверья? Или толпа пыталась расхватать стильные черные из натурального меха? Красивее и от плача мандрагор лучше защищают? А как у Роулинг?
There was a scramble as everyone tried to seize a pair that wasn't pink and fluffy.
Произошла схватка, поскольку все попытались схватить пару, которая не была розовой и пушистой.
Откуда у Литвиновой вылез волшебный розовый искусственный мех? Волшебного зверья с розовым натуральным мехом не бывает? Карликовый пушистик лилового или кремового цвета, два таких свежих трупика прекрасно пойдут на отделку пары меховых заглушек для ушей.

Кажется, я разобрался, откуда у Литвиновой вылез этот розовый искусственный мех.
Литвинова: книга - 2, стр. 131: "Профессор Стебль стояла у деревянной скамейки в центре теплицы, на которой лежали около двадцати пар наушников-заглушек".
Роулинг: Professor Sprout was standing behind a trestle bench in the center of the greenhouse. About twenty pairs of different-colored ear muffs were lying on the bench.
Профессор Стебль стояла у деревянной скамейки в центре теплицы. Приблизительно двадцать пар наушников-заглушек различного цвета лежали на скамье.
Не переведя изначально, что наушники были разных цветов, запутала нас в необходимости сражения, чтобы избежать розовых и пушистых. Стоп! А где мех искусственный? А он достался Стебль!
"Профессор Стебль надела розовые..."
- Помнишь милашку Флер Делакур? ... - И Билл дает ей кучу частных уроков...
Джинни... постоянно возникала в его снах, причем делала такие вещи...
Гарри... рывком натянул одеяло... так что Гермиона и Джинни свалились с кровати...

Actani
Профессор
Сообщения: 9621
Зарегистрирован: 05 авг 2004 09:40
Контактная информация:

Re: Перевод Литвиновой

Сообщение Actani » 19 окт 2011 22:41

Среди поисковых запросов, по которым попадают на главную страницу клуба, встречается слово "Снэк". Догадаетесь, что это?
ответ
Показать
Так воспринимается на слух росмэновский перевод фамилии "Снегг".
Другой похожий запрос - Северус Снэк.
Очевидно, так ищут те, кто не прочитал книги, но посмотрел фильм.
Понятное дело, что для всех, кто знает английский, snack - это закуска.
Ещё одна непредусмотренная коннотация ;)

Suffocate
Ученик
Сообщения: 137
Зарегистрирован: 21 июн 2011 19:01

Re: Перевод Литвиновой

Сообщение Suffocate » 19 окт 2011 22:48

Actani писал(а):Среди поисковых запросов, по которым попадают на главную страницу клуба, встречается слово "Снэк". Догадаетесь, что это?
ответ
Показать
Так воспринимается на слух росмэновский перевод фамилии "Снегг".
Другой похожий запрос - Северус Снэк.
Очевидно, так ищут те, кто не прочитал книги, но посмотрел фильм.
Понятное дело, что для всех, кто знает английский, snack - это закуска.
Ещё одна непредусмотренная коннотация ;)
Писали бы Злей и не мучались. :smile:

Ответить

Вернуться в «Книги про Гарри Поттера»