Перевод Литвиновой: 2-4 книги от Росмэн
Re: Перевод Литвиновой
Каждый имеет право на любимого героя Поттерианы, ну, героиню. Как то попытался в официальном каноне от "Росмэна" найти хоть одно упоминание о цвете глаз Джинни Уизли. Не нашел. Все семь книг просмотрел. Только в 7 книге, упоминается, что цвет глаз Молли, такой же, как и у Джинни. А цвет глаз Молли тоже на протяжении семи книг не приводится. Нигде. Чертовщина какая то! Может, кто видел?
Посмотрел в английском первоисточнике от Роулинг и опа-па! А виновата то именно госпожа Литвинова М.Д.!
Harry just caught sight of a pair of bright brown eyes staring at him before it closed with a snap.
“Ginny,” said Ron.
"Росмэн", книга - 2, стр. 58: "Гарри поймал взглядом чьи-то огромные глаза, и дверь тотчас захлопнулась. - Это Джинни, - пояснил Рон."
bright brown eyes - яркие карие глаза
Не огромные глаза, а яркие карие глаза! Карие! Это заговор против рыжей! Не прощу!
Посмотрел в английском первоисточнике от Роулинг и опа-па! А виновата то именно госпожа Литвинова М.Д.!
Harry just caught sight of a pair of bright brown eyes staring at him before it closed with a snap.
“Ginny,” said Ron.
"Росмэн", книга - 2, стр. 58: "Гарри поймал взглядом чьи-то огромные глаза, и дверь тотчас захлопнулась. - Это Джинни, - пояснил Рон."
bright brown eyes - яркие карие глаза
Не огромные глаза, а яркие карие глаза! Карие! Это заговор против рыжей! Не прощу!
Последний раз редактировалось AlexGor 27 фев 2011 21:04, всего редактировалось 1 раз.
- Помнишь милашку Флер Делакур? ... - И Билл дает ей кучу частных уроков...
Джинни... постоянно возникала в его снах, причем делала такие вещи...
Гарри... рывком натянул одеяло... так что Гермиона и Джинни свалились с кровати...
Джинни... постоянно возникала в его снах, причем делала такие вещи...
Гарри... рывком натянул одеяло... так что Гермиона и Джинни свалились с кровати...
- Lady Astrel
- Заслуженный Волшебник
- Сообщения: 11577
- Зарегистрирован: 05 авг 2004 13:00
- Псевдоним: wicked witch
- Пол: женский
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Перевод Литвиновой
Глаза, надо понимать, летели... Да... Вот подобные перлы пополняют коллекцию в разделе Фанфикшена.AlexGor писал(а):Гарри поймал взглядом чьи-то огромные глаза
A triffle, a little, the likeness of a dream, and death comes as the end...
Лучший форумец 2007 г.
Лучший форумец 2007 г.
Re: Перевод Литвиновой
Огромные глаза "запустила" Литвинова, официальный переводчик "Росмэна". Только забыла указать их цвет.
- Помнишь милашку Флер Делакур? ... - И Билл дает ей кучу частных уроков...
Джинни... постоянно возникала в его снах, причем делала такие вещи...
Гарри... рывком натянул одеяло... так что Гермиона и Джинни свалились с кровати...
Джинни... постоянно возникала в его снах, причем делала такие вещи...
Гарри... рывком натянул одеяло... так что Гермиона и Джинни свалились с кровати...
- Ms. Hermione Granger
- Ученик
- Сообщения: 110
- Зарегистрирован: 12 мар 2010 13:27
- Псевдоним: *Сьюзен*
- Пол: женский
- Откуда: Кемеровская область г. Киселевск
Re: Перевод Литвиновой
Это я говорю в смысле, что все понятно. Язык доступный. А если смотреть по переводу слов, то все переводят по-разному. Ну упустил человек один раз цвет глаз, это ведь не значит, что она не добросовестно относится к работе. Если смотреть по первым трем частям, то они в самом деле написаны языком явно не для взрослых. Но ведь книжка все-таки и не для них в первую очередь предназначена, а для детей.Lady Astrel писал(а):Ms. Hermione Granger писал(а):
А у меня к ней претензий никаких нет. Очень хорошо переводила.
Это ты говоришь, сравнив с оригиналом?
Все невозможное возможно, и это не просто слова.
Re: Перевод Литвиновой
Литвинова оскорбила Шкаф. Назвала его во 2 книге "Тающим". В 5 и 6 книге шкаф стал "Исчезающим".
Один и тот же учебник для 1 курса Гарри в 1 книге, и для 1 курса Джинни во 2 книге, назван по-разному. В подземелье "Гринготтса" у Оранского катаются тележки, а у Литвиновой - вагончики. Переводчики разных книг не состыковывают названия, термины, заклинания.
Один и тот же учебник для 1 курса Гарри в 1 книге, и для 1 курса Джинни во 2 книге, назван по-разному. В подземелье "Гринготтса" у Оранского катаются тележки, а у Литвиновой - вагончики. Переводчики разных книг не состыковывают названия, термины, заклинания.
- Помнишь милашку Флер Делакур? ... - И Билл дает ей кучу частных уроков...
Джинни... постоянно возникала в его снах, причем делала такие вещи...
Гарри... рывком натянул одеяло... так что Гермиона и Джинни свалились с кровати...
Джинни... постоянно возникала в его снах, причем делала такие вещи...
Гарри... рывком натянул одеяло... так что Гермиона и Джинни свалились с кровати...
Re: Перевод Литвиновой
Да с оригиналом ни один перевод в сравнение не идет.Lady Astrel писал(а):Это ты говоришь, сравнив с оригиналом?
Анекдоты отдыхают. Почитаешь такие переводы и настроение поднимается.Lady Astrel писал(а):Глаза, надо понимать, летели... Да... Вот подобные перлы пополняют коллекцию в разделе Фанфикшена.
- Lady Astrel
- Заслуженный Волшебник
- Сообщения: 11577
- Зарегистрирован: 05 авг 2004 13:00
- Псевдоним: wicked witch
- Пол: женский
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Перевод Литвиновой
А как насчёт отсебятины? Язык - да, доступный. Нельзя сказать, что очень грамотный, правда...Ms. Hermione Granger писал(а):Язык доступный. А если смотреть по переводу слов, то все переводят по-разному. Ну упустил человек один раз цвет глаз, это ведь не значит, что она не добросовестно относится к работе.
A triffle, a little, the likeness of a dream, and death comes as the end...
Лучший форумец 2007 г.
Лучший форумец 2007 г.
Re: Перевод Литвиновой
Книга - 3. "Гарри Поттер и узник Азкабана". "Росмэн". Перевод М.Д. Литвиновой.
Стр. 167: "Капитан команды, Оливер Вуд, семнадцатилетний здоровяк-семикурсник, кончал в этом году школу".
Здоровяки-семикурсники в Хогвартсе умеют кончать...
Книга - 5. "Гарри Поттер и Орден Феникса". "Росмэн". Перевод не М.Д. Литвиновой, но тоже круто!
(В.Бабкова, В.Голышева, Л.Мотылева)
Стр. 390: " - Бросьте! - сказала Анджелина и схватила Фреда за руку. - Брось, пусть его орет. Злится, что проиграл, ничтожество..."
Драко, ты кто, что? Чем орет?
Стр. 167: "Капитан команды, Оливер Вуд, семнадцатилетний здоровяк-семикурсник, кончал в этом году школу".
Здоровяки-семикурсники в Хогвартсе умеют кончать...
Книга - 5. "Гарри Поттер и Орден Феникса". "Росмэн". Перевод не М.Д. Литвиновой, но тоже круто!
(В.Бабкова, В.Голышева, Л.Мотылева)
Стр. 390: " - Бросьте! - сказала Анджелина и схватила Фреда за руку. - Брось, пусть его орет. Злится, что проиграл, ничтожество..."
Драко, ты кто, что? Чем орет?
- Помнишь милашку Флер Делакур? ... - И Билл дает ей кучу частных уроков...
Джинни... постоянно возникала в его снах, причем делала такие вещи...
Гарри... рывком натянул одеяло... так что Гермиона и Джинни свалились с кровати...
Джинни... постоянно возникала в его снах, причем делала такие вещи...
Гарри... рывком натянул одеяло... так что Гермиона и Джинни свалились с кровати...
- Mr. Harry Potter
- Новичок
- Сообщения: 16
- Зарегистрирован: 23 июл 2011 22:48
- Пол: мужской
Re: Перевод Литвиновой
ЛИТВИНОВА лучше!!!!!!!!!!Вот как красивее- Ревейнкло или Когтевран???????Воль-де-морт или Волан-де-морт???И Снегг лучше ,чем ваш "Снейп"!!
Добавлено спустя 1 минуту 41 секунду:
Добавлено спустя 1 минуту 41 секунду:
У мен нет такого! у тебя опечатка!!!AlexGor писал(а):Книга - 3. "Гарри Поттер и узник Азкабана". "Росмэн". Перевод М.Д. Литвиновой.
Стр. 167: "Капитан команды, Оливер Вуд, семнадцатилетний здоровяк-семикурсник, кончал в этом году школу".
Здоровяки-семикурсники в Хогвартсе умеют кончать...
Книга - 5. "Гарри Поттер и Орден Феникса". "Росмэн". Перевод не М.Д. Литвиновой, но тоже круто!
(В.Бабкова, В.Голышева, Л.Мотылева)
Стр. 390: " - Бросьте! - сказала Анджелина и схватила Фреда за руку. - Брось, пусть его орет. Злится, что проиграл, ничтожество..."
Драко, ты кто, что? Чем орет?
ученик Гриффиндора, подготовительный класс
Re: Перевод Литвиновой
Книга - 3, "ГП и УА", издание 2002 года.
Книга - 5, "ГП и ОФ", издание 2004 года.
Возможно, в поздних изданиях "Росмэн" исправил эти ошибки. Каких годов Ваши издания?
Книга - 5, "ГП и ОФ", издание 2004 года.
Возможно, в поздних изданиях "Росмэн" исправил эти ошибки. Каких годов Ваши издания?
- Помнишь милашку Флер Делакур? ... - И Билл дает ей кучу частных уроков...
Джинни... постоянно возникала в его снах, причем делала такие вещи...
Гарри... рывком натянул одеяло... так что Гермиона и Джинни свалились с кровати...
Джинни... постоянно возникала в его снах, причем делала такие вещи...
Гарри... рывком натянул одеяло... так что Гермиона и Джинни свалились с кровати...
- Spanish Angel
- Легендарный
- Сообщения: 7655
- Зарегистрирован: 07 апр 2011 01:25
- Пол: мужской
Re: Перевод Литвиновой
Мне нравится:
Когтевран,а не Равейкло
Пуфендуй,а не Хаффлхап
Волан-де-Морт
Снегг тоже лучше
Хвост,Бродяга,Сохатый,а не другие(не помню какие) переводы..
Только вот незнаю кто это переводил..?
Когтевран,а не Равейкло
Пуфендуй,а не Хаффлхап
Волан-де-Морт
Снегг тоже лучше
Хвост,Бродяга,Сохатый,а не другие(не помню какие) переводы..
Только вот незнаю кто это переводил..?
Великий Магистр ордена "Святого Преда"
Скучаю по Андромеде, самой яркой звездочке!..
Скучаю по Андромеде, самой яркой звездочке!..
-
- Ученик
- Сообщения: 379
- Зарегистрирован: 21 июл 2011 17:47
- Псевдоним: LightStone94
- Пол: мужской
- Контактная информация:
Re: Перевод Литвиновой
Читал 4 книгу издания 2003 года. Ржал до упаду. Как можно написать вначале "Деннис Криви", потом "Дэннис Криви", и опять "Деннис Криви". Я так и не понял, как его зовут . Главное, что таких ошибок море. Как можно написать Слизерин, а потом через абзац Слайзерин, я до сих пор удивляюсь .
тчк
ex Vlad Dracula
ex Vlad Dracula
- Cute Shark
- Староста
- Сообщения: 574
- Зарегистрирован: 03 янв 2009 19:50
- Пол: женский
- Откуда: Hogwarts
Re: Перевод Литвиновой
Vlad Dracula, я где-то слышала, что это переводили студенты Литвиновой, а потом разные версии плохо свели в одну, поэтому так получилось.
Ex-Ravenclaw student
The fellow who thinks he knows it all is annoying to those of us who do. ©
Главное — сражаться! Только так можно остановить зло. Пусть даже победить его до конца никогда не удастся... ©
The fellow who thinks he knows it all is annoying to those of us who do. ©
Главное — сражаться! Только так можно остановить зло. Пусть даже победить его до конца никогда не удастся... ©
- Победитель
- Новичок
- Сообщения: 21
- Зарегистрирован: 24 авг 2010 19:21
- Пол: мужской
Re: Перевод Литвиновой
Мне тоже больше нравятся названия факультетов и имена от официального издательства - Росмэн. Насчёт ляпов в книге не знаю, но здесь меня всё полностью устраивает - имена просто адаптированы под русский язык.Mr. Harry Potter писал(а):ЛИТВИНОВА лучше!!!!!!!!!!Вот как красивее- Ревейнкло или Когтевран???????Воль-де-морт или Волан-де-морт???И Снегг лучше ,чем ваш "Снейп"!!
Добавлено спустя 1 минуту 41 секунду:У мен нет такого! у тебя опечатка!!!AlexGor писал(а):Книга - 3. "Гарри Поттер и узник Азкабана". "Росмэн". Перевод М.Д. Литвиновой.
Стр. 167: "Капитан команды, Оливер Вуд, семнадцатилетний здоровяк-семикурсник, кончал в этом году школу".
Здоровяки-семикурсники в Хогвартсе умеют кончать...
Книга - 5. "Гарри Поттер и Орден Феникса". "Росмэн". Перевод не М.Д. Литвиновой, но тоже круто!
(В.Бабкова, В.Голышева, Л.Мотылева)
Стр. 390: " - Бросьте! - сказала Анджелина и схватила Фреда за руку. - Брось, пусть его орет. Злится, что проиграл, ничтожество..."
Драко, ты кто, что? Чем орет?
Пример - Хаффлпафф. Четыре буквы "ф" в одном слове!! Слово "Пуффендуй" уж легче выговорить - буквы две.
По поводу примеров AlexGor - первый пример у меня в книге на 167 стр. не наблюдается (возможно, из-за шрифта), а второй есть, но то уже перевод не Литвиновой, как вы сами написали .
Re: Перевод Литвиновой
Вообще-то переводчик может написать по-разному. И опечататься может. Для того, чтобы не было подобных ляпов, существуют редакторы и корректоры. А вот на них Росмэн, видимо, сэкономил...Vlad Dracula писал(а):Читал 4 книгу издания 2003 года. Ржал до упаду. Как можно написать вначале "Деннис Криви", потом "Дэннис Криви", и опять "Деннис Криви". Я так и не понял, как его зовут . Главное, что таких ошибок море. Как можно написать Слизерин, а потом через абзац Слайзерин, я до сих пор удивляюсь .
А мне Рейвенкло больше нравится. Никаких тебе когтей...
Про Долгопупса вообще нет слов. Надо же так испоганить фамилию хорошего мальчишки...
Re: Перевод Литвиновой
Более того, судя по её интервью, студенты работали над переводом ещё с самого начала, со второй книги. Только вначале Литвинова переписывала их тексты.
2 книга - Марина Литвинова
3 книга - Марина Литвинова
4 книга - Марина Литвинова, Н. Литвинова, А. Лях, М. Межуев, Е. Саломатина
Кстати, в процессе поиска попалась даже магистерская диссертация на тему "Как в России переводили Гарри Поттера".
Добавлено спустя 5 минут 37 секунд:
Кстати, оказывается, Елена Саломатина (один из авторов перевода четвёртой книги) в 2002 году была главным редактором издательства "Росмэн". Редактировала и первые три книги.
Марина Литвинова писал(а): Я занималась в это время Шекспиром; мне позвонил издатель и сказал, что они издали одну книгу, и хотят знать, хороший перевод или нет. Скажите, мол, посмотрев авторский текст. Я посмотрела, и мне стало плохо: я поняла, что «Гарри Поттера» будут читать миллионы детей, а перевод – не русским языком. Это катастрофа – дети по-русски будут говорить так! И тогда мне предложили перевести следующие книги. «Ладно, я вам эту книгу переведу сама – с учениками моего семинара переводчиков». (Я за ними все переписала, конечно.)
<...>
И третья книга наша. А с четвертой… Пошел в печать в нарушение всех правил и договоренностей черновой вариант, а не с моей литературной правкой. Они, правда, обещали потом допечатать нормальный вариант. Я в суд на них не подавала, но «расплевалась». Следующие книги переводили другие люди.
http://www.t-link.ru/ru/about/delivery/ ... tm#speech1
Как в итоге были указаны авторы переводов:Марина Литвинова писал(а):Я сказала издателю, что соглашусь только с условием, если будет работать мой семинар по переводу. У меня три человека, которых надо учить. А Гарри Поттер – материал, на котором учить можно, и очень хорошо. Мне много лет, мне надо еще передать свое дело, у меня, можно сказать, целая школа, полкафедры – мои ученики.
Марина Литвинова: "Автор дала нам карт-бланш", 21.03.2002 (до выхода 4-й книги)
2 книга - Марина Литвинова
3 книга - Марина Литвинова
4 книга - Марина Литвинова, Н. Литвинова, А. Лях, М. Межуев, Е. Саломатина
Кстати, в процессе поиска попалась даже магистерская диссертация на тему "Как в России переводили Гарри Поттера".
Добавлено спустя 5 минут 37 секунд:
Кстати, оказывается, Елена Саломатина (один из авторов перевода четвёртой книги) в 2002 году была главным редактором издательства "Росмэн". Редактировала и первые три книги.
- Синдер
- Волшебник
- Сообщения: 2550
- Зарегистрирован: 03 авг 2009 21:57
- Псевдоним: Beast in the world
- Пол: мужской
- Откуда: Отряд Семи Поттеров
- Контактная информация:
Re: Перевод Литвиновой
Литвинова, по ходу, болела раком мозга, когда в школе на английском объясняли, что ИМЕНА И НАЗВАНИЯ НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ!!! Странно ещё, почему у неё Гарри не Гончаров.
Маггл.
АК-47.
What has happened to this place?
I don't recognize it anymore.
It used to be so fun and special,
What's life worth living for.
The dream is dead, our land is gone,
There's a hole in my heart, and I can't go on...
АК-47.
What has happened to this place?
I don't recognize it anymore.
It used to be so fun and special,
What's life worth living for.
The dream is dead, our land is gone,
There's a hole in my heart, and I can't go on...
Re: Перевод Литвиновой
Ну, не знаю
По-моему, Литвинова правильно сделала, что поменяла имена и названия факультетов.
Например, я начинала читать Гарри Поттера в 10 лет и благодаря таким именам у меня возникало определенное мнение о персонажах. Книги растут вместе с Гарри и мне, например, прочитать сейчас первую книгу было бы неинтересно, а вот последнюю - как раз самое оно. Меня ее перевод устраивает, никаких особых погрешностей не вижу.
Добавлено спустя 8 минут 15 секунд:
"Капитан команды, Оливер Вуд, семнадцатилетний здоровяк-семикурсник, кончал в этом году школу. Обращаясь сегодня к команде, он волновался чуть не до слез"
Не вижу никаких погрешностей в слове "кончал", это другая форма слова "оканчивал", "заканчивал". Как говорится, каждый думает в меру своей испорченности.
А второе - действительно ошибка, скорее всего переводчики уже совсем на английском задумались и вместо "он" "его" приписали
По-моему, Литвинова правильно сделала, что поменяла имена и названия факультетов.
Например, я начинала читать Гарри Поттера в 10 лет и благодаря таким именам у меня возникало определенное мнение о персонажах. Книги растут вместе с Гарри и мне, например, прочитать сейчас первую книгу было бы неинтересно, а вот последнюю - как раз самое оно. Меня ее перевод устраивает, никаких особых погрешностей не вижу.
Добавлено спустя 8 минут 15 секунд:
Специально достала книжкиAlexGor писал(а):Книга - 3. "Гарри Поттер и узник Азкабана". "Росмэн". Перевод М.Д. Литвиновой.
Стр. 167: "Капитан команды, Оливер Вуд, семнадцатилетний здоровяк-семикурсник, кончал в этом году школу".
Здоровяки-семикурсники в Хогвартсе умеют кончать...
Книга - 5. "Гарри Поттер и Орден Феникса". "Росмэн". Перевод не М.Д. Литвиновой, но тоже круто!
(В.Бабкова, В.Голышева, Л.Мотылева)
Стр. 390: " - Бросьте! - сказала Анджелина и схватила Фреда за руку. - Брось, пусть его орет. Злится, что проиграл, ничтожество..."
Драко, ты кто, что? Чем орет?
"Капитан команды, Оливер Вуд, семнадцатилетний здоровяк-семикурсник, кончал в этом году школу. Обращаясь сегодня к команде, он волновался чуть не до слез"
Не вижу никаких погрешностей в слове "кончал", это другая форма слова "оканчивал", "заканчивал". Как говорится, каждый думает в меру своей испорченности.
А второе - действительно ошибка, скорее всего переводчики уже совсем на английском задумались и вместо "он" "его" приписали
Re: Перевод Литвиновой
какие именно имена?Cinder писал(а):Литвинова, по ходу, болела раком мозга, когда в школе на английском объясняли, что ИМЕНА И НАЗВАНИЯ НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ!!! Странно ещё, почему у неё Гарри не Гончаров.
Re: Перевод Литвиновой
Снейп, Лонгботтом, Когтевран, Луна, Хедвиг...Suffocate писал(а):какие именно имена?Cinder писал(а):Литвинова, по ходу, болела раком мозга, когда в школе на английском объясняли, что ИМЕНА И НАЗВАНИЯ НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ!!! Странно ещё, почему у неё Гарри не Гончаров.
Re: Перевод Литвиновой
Книга - 2, стр. 4: "Дадли, очевидно, еды хватало: он был такой толстый, что бока у него свисали с краев табуретки". Это у Литвиновой.
Dudley, who was so large his bottom drooped over either side of the kitchen chair, grinned and turned to Harry. А это у Роулинг.
Я не в восторге от Дадли и его диеты. Но бока, свисающие с краев табуретки? Это что за бока такие? На табуретке Дадли сидит совсем не на боках, а на нечто другом. Скажем, основание. У Роулинг это - bottom. Дно, низ, основание. Зад в конце концов. Попа. Но никак не бока. Это какие надо иметь бока, которые сползли вниз, затмили зад и повисли с краев табуретки? Сальвадор Дали отдыхает.
Наверное, надо так: "Дадли, который был такой большой (толстый), что его зад свисал по краям табуретки, усмехнулся и повернулся к Гарри".
Dudley, who was so large his bottom drooped over either side of the kitchen chair, grinned and turned to Harry. А это у Роулинг.
Я не в восторге от Дадли и его диеты. Но бока, свисающие с краев табуретки? Это что за бока такие? На табуретке Дадли сидит совсем не на боках, а на нечто другом. Скажем, основание. У Роулинг это - bottom. Дно, низ, основание. Зад в конце концов. Попа. Но никак не бока. Это какие надо иметь бока, которые сползли вниз, затмили зад и повисли с краев табуретки? Сальвадор Дали отдыхает.
Наверное, надо так: "Дадли, который был такой большой (толстый), что его зад свисал по краям табуретки, усмехнулся и повернулся к Гарри".
- Помнишь милашку Флер Делакур? ... - И Билл дает ей кучу частных уроков...
Джинни... постоянно возникала в его снах, причем делала такие вещи...
Гарри... рывком натянул одеяло... так что Гермиона и Джинни свалились с кровати...
Джинни... постоянно возникала в его снах, причем делала такие вещи...
Гарри... рывком натянул одеяло... так что Гермиона и Джинни свалились с кровати...
Re: Перевод Литвиновой
А что не так с этими именами.dmart писал(а):Снейп, Лонгботтом, Когтевран, Луна, Хедвиг...Suffocate писал(а):какие именно имена?Cinder писал(а):Литвинова, по ходу, болела раком мозга, когда в школе на английском объясняли, что ИМЕНА И НАЗВАНИЯ НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ!!! Странно ещё, почему у неё Гарри не Гончаров.
Снейп - говорящее имя (аналог нашего Цап)
Когтевран - между прочим Ravenclaw говорящая фамилия
Луна - говорящее имя (корреляция с Loony)
Хедвиг - Букля-неверный перевод. Тут скорее Ядвига.
Логботтом - единственная фамилия-фамилия.
Добавлено спустя 1 минуту 46 секунд:
Сравните вариант Спивак:AlexGor писал(а):Книга - 2, стр. 4: "Дадли, очевидно, еды хватало: он был такой толстый, что бока у него свисали с краев табуретки". Это у Литвиновой.
Dudley, who was so large his bottom drooped over either side of the kitchen chair, grinned and turned to Harry. А это у Роулинг.
Я не в восторге от Дадли и его диеты. Но бока, свисающие с краев табуретки? Это что за бока такие? На табуретке Дадли сидит совсем не на боках, а на нечто другом. Скажем, основание. У Роулинг это - bottom. Дно, низ, основание. Зад в конце концов. Попа. Но никак не бока. Это какие надо иметь бока, которые сползли вниз, затмили зад и повисли с краев табуретки? Сальвадор Дали отдыхает.
Наверное, надо так: "Дадли, который был такой большой (толстый), что его зад свисал по краям табуретки, усмехнулся и повернулся к Гарри".
Дудли, такой большой, что его задница не умещалась на стуле и свешивалась по бокам, ухмыльнулся и повернулся к Гарри.
Re: Перевод Литвиновой
Читаю Литвинову внимательно. Вернее, который раз перечитываю.
Литвинова: книга - 2, стр. 132: "Толкаясь, ребята бросились к скамье, никто не хотел весь урок сидеть в розовых из искусственного меха".
Я чего-то не понял. Толпа, толкаясь, разом ломанулась расхватывать наушники, потому что никто не хотел сидеть в розовых? Искусственный мех? В Волшебном Мире освоили волшебную химическую промышленность и решили поберечь мех нюхлеров и разного другого мехового зверья? Или толпа пыталась расхватать стильные черные из натурального меха? Красивее и от плача мандрагор лучше защищают? А как у Роулинг?
There was a scramble as everyone tried to seize a pair that wasn't pink and fluffy.
Произошла схватка, поскольку все попытались схватить пару, которая не была розовой и пушистой.
Откуда у Литвиновой вылез волшебный розовый искусственный мех? Волшебного зверья с розовым натуральным мехом не бывает? Карликовый пушистик лилового или кремового цвета, два таких свежих трупика прекрасно пойдут на отделку пары меховых заглушек для ушей.
Кажется, я разобрался, откуда у Литвиновой вылез этот розовый искусственный мех.
Литвинова: книга - 2, стр. 131: "Профессор Стебль стояла у деревянной скамейки в центре теплицы, на которой лежали около двадцати пар наушников-заглушек".
Роулинг: Professor Sprout was standing behind a trestle bench in the center of the greenhouse. About twenty pairs of different-colored ear muffs were lying on the bench.
Профессор Стебль стояла у деревянной скамейки в центре теплицы. Приблизительно двадцать пар наушников-заглушек различного цвета лежали на скамье.
Не переведя изначально, что наушники были разных цветов, запутала нас в необходимости сражения, чтобы избежать розовых и пушистых. Стоп! А где мех искусственный? А он достался Стебль!
"Профессор Стебль надела розовые..."
Литвинова: книга - 2, стр. 132: "Толкаясь, ребята бросились к скамье, никто не хотел весь урок сидеть в розовых из искусственного меха".
Я чего-то не понял. Толпа, толкаясь, разом ломанулась расхватывать наушники, потому что никто не хотел сидеть в розовых? Искусственный мех? В Волшебном Мире освоили волшебную химическую промышленность и решили поберечь мех нюхлеров и разного другого мехового зверья? Или толпа пыталась расхватать стильные черные из натурального меха? Красивее и от плача мандрагор лучше защищают? А как у Роулинг?
There was a scramble as everyone tried to seize a pair that wasn't pink and fluffy.
Произошла схватка, поскольку все попытались схватить пару, которая не была розовой и пушистой.
Откуда у Литвиновой вылез волшебный розовый искусственный мех? Волшебного зверья с розовым натуральным мехом не бывает? Карликовый пушистик лилового или кремового цвета, два таких свежих трупика прекрасно пойдут на отделку пары меховых заглушек для ушей.
Кажется, я разобрался, откуда у Литвиновой вылез этот розовый искусственный мех.
Литвинова: книга - 2, стр. 131: "Профессор Стебль стояла у деревянной скамейки в центре теплицы, на которой лежали около двадцати пар наушников-заглушек".
Роулинг: Professor Sprout was standing behind a trestle bench in the center of the greenhouse. About twenty pairs of different-colored ear muffs were lying on the bench.
Профессор Стебль стояла у деревянной скамейки в центре теплицы. Приблизительно двадцать пар наушников-заглушек различного цвета лежали на скамье.
Не переведя изначально, что наушники были разных цветов, запутала нас в необходимости сражения, чтобы избежать розовых и пушистых. Стоп! А где мех искусственный? А он достался Стебль!
"Профессор Стебль надела розовые..."
- Помнишь милашку Флер Делакур? ... - И Билл дает ей кучу частных уроков...
Джинни... постоянно возникала в его снах, причем делала такие вещи...
Гарри... рывком натянул одеяло... так что Гермиона и Джинни свалились с кровати...
Джинни... постоянно возникала в его снах, причем делала такие вещи...
Гарри... рывком натянул одеяло... так что Гермиона и Джинни свалились с кровати...
Re: Перевод Литвиновой
Среди поисковых запросов, по которым попадают на главную страницу клуба, встречается слово "Снэк". Догадаетесь, что это?
Понятное дело, что для всех, кто знает английский, snack - это закуска.
Ещё одна непредусмотренная коннотация ;)
ответ
Показать
Так воспринимается на слух росмэновский перевод фамилии "Снегг".
Другой похожий запрос - Северус Снэк.
Очевидно, так ищут те, кто не прочитал книги, но посмотрел фильм.
Другой похожий запрос - Северус Снэк.
Очевидно, так ищут те, кто не прочитал книги, но посмотрел фильм.
Ещё одна непредусмотренная коннотация ;)
Re: Перевод Литвиновой
Писали бы Злей и не мучались.Actani писал(а):Среди поисковых запросов, по которым попадают на главную страницу клуба, встречается слово "Снэк". Догадаетесь, что это?Понятное дело, что для всех, кто знает английский, snack - это закуска.ответПоказатьТак воспринимается на слух росмэновский перевод фамилии "Снегг".
Другой похожий запрос - Северус Снэк.
Очевидно, так ищут те, кто не прочитал книги, но посмотрел фильм.
Ещё одна непредусмотренная коннотация