Да Мерлин с ним, со Снегом, с Злеем, с Снейпом и т.д. и т.п.
Литвинова открыла мега волшебный девайс - поломанную волшебную палочку Рона, которая умеет разговаривать со своим хозяином! Куда там Бузинной палочке, этому несчастному Жезлу Судьбы!
Еще находка.
Книга - 4, стр. 572: "Зоркус сказал на уроке, что за это отправляют в Азкабан до конца жизни".
Конечно, четвертую книгу М.Д. Литвинова не переводила, но сие совершилось под ее редакцией. Так что, за такое надругательство над Грозным Глазом Грюмом, а вернее - над Бартемиусом Краучем младшим, стариной Барти, надо отправлять в Азкабан. Именно в ту камеру, где он сидел. И держать там, пока не исправят все подобные ошибки перевода!
Перевод Литвиновой: 2-4 книги от Росмэн
Re: Перевод Литвиновой
- Помнишь милашку Флер Делакур? ... - И Билл дает ей кучу частных уроков...
Джинни... постоянно возникала в его снах, причем делала такие вещи...
Гарри... рывком натянул одеяло... так что Гермиона и Джинни свалились с кровати...
Джинни... постоянно возникала в его снах, причем делала такие вещи...
Гарри... рывком натянул одеяло... так что Гермиона и Джинни свалились с кровати...
Re: Перевод Литвиновой
Принесу сюда очень интересное наблюдение из соседней темы:
Раньше находилось вот что:
Это подтверждает, что студенты начали работать над переводом ещё со второй книги.Trish_a писал(а): ↑05 окт 2018 15:47когда "для себя" редактировала перевод Росмэна уже со второй книги заметила, что стиль перевода неоднороден. Как уже писала выше, слог некоторых абзацев был приятен и довольно точно переведён. Но попадались отрывки больше похожие на приблизительный пересказ, а не перевод. Именно в них чаще всего и наблюдалось искажение характера персонажей, отсебятина, ошибки перевода и т.д. Были отрывки, где размышления Гарри разбивались на отдельные предложения и для чего-то превращались в восклицания (по 2-4 предложения подряд). И невольно создавалось впечатление, что Гарри в такие моменты испуган, рассержен и т.д. Что искажало и характер персонажа и восприятие самой ситуации (потому что в оригинале было совсем иначе). Именно поэтому у меня сложилось впечатление, что текст (2 книги) переводило несколько переводчиков, так как стили перевода очень разнятся. Сейчас начала редактировать 3 книгу и наблюдаю ту же самую картину.
Раньше находилось вот что:
Жаль только, все ссылки сгорели. Надо было перетащить тексты к нам на сайт.Actani писал(а): ↑05 сен 2011 01:58Более того, судя по её интервью, студенты работали над переводом ещё с самого начала, со второй книги. Только вначале Литвинова переписывала их тексты.Марина Литвинова писал(а): Я занималась в это время Шекспиром; мне позвонил издатель и сказал, что они издали одну книгу, и хотят знать, хороший перевод или нет. Скажите, мол, посмотрев авторский текст. Я посмотрела, и мне стало плохо: я поняла, что «Гарри Поттера» будут читать миллионы детей, а перевод – не русским языком. Это катастрофа – дети по-русски будут говорить так! И тогда мне предложили перевести следующие книги. «Ладно, я вам эту книгу переведу сама – с учениками моего семинара переводчиков». (Я за ними все переписала, конечно.)
<...>
И третья книга наша. А с четвертой… Пошел в печать в нарушение всех правил и договоренностей черновой вариант, а не с моей литературной правкой. Они, правда, обещали потом допечатать нормальный вариант. Я в суд на них не подавала, но «расплевалась». Следующие книги переводили другие люди.
http://www.t-link.ru/ru/about/delivery/ ... tm#speech1Марина Литвинова писал(а):Я сказала издателю, что соглашусь только с условием, если будет работать мой семинар по переводу. У меня три человека, которых надо учить. А Гарри Поттер – материал, на котором учить можно, и очень хорошо. Мне много лет, мне надо еще передать свое дело, у меня, можно сказать, целая школа, полкафедры – мои ученики.
Марина Литвинова: "Автор дала нам карт-бланш", 21.03.2002 (до выхода 4-й книги)
- Маньяк Чёрная Звезда
- Волшебник
- Сообщения: 3640
- Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
- Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
- Пол: мужской
- Откуда: Внутренняя Ирландия
Re: Перевод Литвиновой
Нашёл первую статью в веб-архиве вот
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек
Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце
Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора
Едят ли мошки кошек
Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце
Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора
- Trish_a
- Ученик
- Сообщения: 258
- Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
- Пол: женский
- Откуда: Барра де Вализас
Re: Перевод Литвиновой
О, это всё объясняет. Спасибо за цитаты.Марина Литвинова писал(а):Я сказала издателю, что соглашусь только с условием, если будет работать мой семинар по переводу. У меня три человека, которых надо учить. А Гарри Поттер – материал, на котором учить можно, и очень хорошо.
Re: Перевод Литвиновой
Да не за что! У меня это совсем вылетело из головы, но после ваших наблюдений захотелось перечитать тему про перевод Литвиновой, и нашлось это интервью. Очень интересная у вас находка — думаю, большинство читателей вообще не в курсе.
Большое спасибо. Скопирую на всякий случай всё, что связано с ГП.
интервью с Литвиновой
Показать
Литвинова Марина Дмитриевна
Вопросы задавала О.Л.Кабачек
Могу рассказать про себя в детстве. Я в 3-4 года верила в волшебников – как ребенок, у которого развито воображение. Мир для меня был полон волшебными человечками – я их не видела, но чувствовала, что они присутствовали. Снежинка – волшебство. Моя мама (кандидат педагогических наук) очень испугалась этого. «Я тебе должна объяснить одну вещь: волшебников на свете нет. Ни фей, ни колдунов, никого, Маришенька, нет». Как бы выключили свет: мир стал для меня черно-белым и холодным. Но это было недолго. Потому что в это время мне читали. Когда мама и бабушка не могли читать, я сама хотела (и научилась читать в 4 года 4 месяца). Первое чтение – газетная статья. Стала читать книги – опять зажегся свет, вернулось очарование мира. Мир опять стал теплым, красивым.
Вот почему Вы взялись за Гарри Поттера!
Я занималась в это время Шекспиром; мне позвонил издатель и сказал, что они издали одну книгу, и хотят знать, хороший перевод или нет. Скажите, мол, посмотрев авторский текст. Я посмотрела, и мне стало плохо: я поняла, что «Гарри Поттера» будут читать миллионы детей, а перевод – не русским языком. Это катастрофа – дети по-русски будут говорить так! И тогда мне предложили перевести следующие книги. «Ладно, я вам эту книгу переведу сама – с учениками моего семинара переводчиков». (Я за ними все переписала, конечно.) Говорят, дети даже перестали играть в компьютерные игры – читали Гарри Поттера. Я как редактор получила $500, столько же мои три помощника.
То есть всего тысячу долларов на всех за 500 страниц качественного перевода?!
В передаче «Эхо Москвы» сказали, что наш перевод «по-русски написан». И третья книга наша. А с четвертой… Пошел в печать в нарушение всех правил и договоренностей черновой вариант, а не с моей литературной правкой. Они, правда, обещали потом допечатать нормальный вариант. Я в суд на них не подавала, но «расплевалась». Следующие книги переводили другие люди (интервью с «другими людьми» см. здесь - авт.). В этом году из издательства прислали приглашение на Новый год – я удивилась.
Мне кажется, люди, которые Вас в свое время пытались травить за перевод «Гарри Поттера» («черные шары» и пр.), завидовали Вашему мифическому гонорару. Им и в голову не могло прийти, сколько Вы получили…
У меня есть изменения во всех книгах по сравнению с авторским текстом, но это по договоренности с автором: Дж. Роулинг разрешает переводчику поменять что-то в английском тексте, если он не соответствует культуре его народа. Можно добавить и пр. Интересно, что люди стали читать английский вариант, когда поняли, что первая книга была плохо переведена.
Вопросы задавала О.Л.Кабачек
Могу рассказать про себя в детстве. Я в 3-4 года верила в волшебников – как ребенок, у которого развито воображение. Мир для меня был полон волшебными человечками – я их не видела, но чувствовала, что они присутствовали. Снежинка – волшебство. Моя мама (кандидат педагогических наук) очень испугалась этого. «Я тебе должна объяснить одну вещь: волшебников на свете нет. Ни фей, ни колдунов, никого, Маришенька, нет». Как бы выключили свет: мир стал для меня черно-белым и холодным. Но это было недолго. Потому что в это время мне читали. Когда мама и бабушка не могли читать, я сама хотела (и научилась читать в 4 года 4 месяца). Первое чтение – газетная статья. Стала читать книги – опять зажегся свет, вернулось очарование мира. Мир опять стал теплым, красивым.
Вот почему Вы взялись за Гарри Поттера!
Я занималась в это время Шекспиром; мне позвонил издатель и сказал, что они издали одну книгу, и хотят знать, хороший перевод или нет. Скажите, мол, посмотрев авторский текст. Я посмотрела, и мне стало плохо: я поняла, что «Гарри Поттера» будут читать миллионы детей, а перевод – не русским языком. Это катастрофа – дети по-русски будут говорить так! И тогда мне предложили перевести следующие книги. «Ладно, я вам эту книгу переведу сама – с учениками моего семинара переводчиков». (Я за ними все переписала, конечно.) Говорят, дети даже перестали играть в компьютерные игры – читали Гарри Поттера. Я как редактор получила $500, столько же мои три помощника.
То есть всего тысячу долларов на всех за 500 страниц качественного перевода?!
В передаче «Эхо Москвы» сказали, что наш перевод «по-русски написан». И третья книга наша. А с четвертой… Пошел в печать в нарушение всех правил и договоренностей черновой вариант, а не с моей литературной правкой. Они, правда, обещали потом допечатать нормальный вариант. Я в суд на них не подавала, но «расплевалась». Следующие книги переводили другие люди (интервью с «другими людьми» см. здесь - авт.). В этом году из издательства прислали приглашение на Новый год – я удивилась.
Мне кажется, люди, которые Вас в свое время пытались травить за перевод «Гарри Поттера» («черные шары» и пр.), завидовали Вашему мифическому гонорару. Им и в голову не могло прийти, сколько Вы получили…
У меня есть изменения во всех книгах по сравнению с авторским текстом, но это по договоренности с автором: Дж. Роулинг разрешает переводчику поменять что-то в английском тексте, если он не соответствует культуре его народа. Можно добавить и пр. Интересно, что люди стали читать английский вариант, когда поняли, что первая книга была плохо переведена.