Какой перевод самый лучший?

Здесь можно обсуждать книги о Гарри Поттере, описанные в них события и персонажей.

Какой перевод самый лучший?

Оранский (РОСМЭН, книга 1)
10
6%
Литвинова (РОСМЭН, книги 2 - 4)
23
15%
РОСМЭН, книга 5
37
24%
Мария Спивак
19
12%
"Народный" перевод
11
7%
Форумский перевод 5-й книги
4
3%
другой
17
11%
Никакой!! :(((
35
22%
 
Всего голосов: 156

Гость

Сообщение Гость » 28 июн 2005 20:06

Ushwood, да...именно на русском =) спасибо... съезжу на днях =))

el
Новичок
Сообщения: 47
Зарегистрирован: 16 июн 2005 14:11

Сообщение el » 28 июн 2005 23:39

Есть в нём какая-то непередоваемая атмосфера, пока никому из переводчиков ГП не удалось полностью подать её читателям
что и подтверждает мнение большинства о том, что лучшего перевода пока нет

Аватара пользователя
Animagus
Новичок
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 26 июн 2005 21:36
Откуда: Украина, Одесса

Сообщение Animagus » 30 июн 2005 01:00

Кстати, хотел спросить. А будет собираться команда переводчиков 6-й книги. Просто вспомнилось как это было с 5-й... Я участвовал в переводе, но очень уж он корявым вышел... Если сделать это более профессионально, там, создать словарь имён и названий, то получилось бы что-то интересное. А у вас какие мысли по этому поводу :?:

Аватара пользователя
Melkii`
Лавгуд
Сообщения: 5069
Зарегистрирован: 16 май 2005 18:40
Пол: мужской
Откуда: Montréal
Контактная информация:

Сообщение Melkii` » 30 июн 2005 01:08

Animagus, Типа можно...
And you're singing the songs
Thinking this is the life
And you wake up in the morning and your head feels twice the size
Where you gonna go? Where you gonna go?
Where you gonna sleep tonight?
Where you gonna sleep tonight?

Actani
Профессор
Сообщения: 9620
Зарегистрирован: 05 авг 2004 09:40
Контактная информация:

Сообщение Actani » 30 июн 2005 10:28

Кстати, хотел спросить. А будет собираться команда переводчиков 6-й книги.
Да, будет. На том же сайте, что и в прошлый раз, только они переехали на другой хостинг:
http://www.hphoenix.net/phpBB
Кстати, странно, почему Just Tonks не сделает объявления на этот счёт и здесь ;)

el
Новичок
Сообщения: 47
Зарегистрирован: 16 июн 2005 14:11

Сообщение el » 30 июн 2005 11:41

Если сделать это более профессионально, там, создать словарь имён и названий, то получилось бы что-то интересное.
этим "народники" вроде занимаются...но на мой взгляд, сюда только новые имена и названия попасть могут, а прочее...уже традиция, иначе перевод ВЕСЬ заново делать нужно...
хотя забавы ради можно конечно попробовать...

Аватара пользователя
Juliana
Ученик
Сообщения: 153
Зарегистрирован: 02 июл 2005 20:15
Контактная информация:

Сообщение Juliana » 04 июл 2005 21:00

По моему мнению перевод 5-й книги (росмэновский) самый лучший. И посмеяться есть над чем. Например: стр.433, 5-й абзац снизу, или стр.410 когда Хагрид оправдывается перед Амбридж(последние 7 строк). Таких примеров можно привести ещё больше.Но я хотела сказать, что в предыдущих книгах не было смешных моментов, видимо Лит-ва не обладала чувством юмора и следовательно не переводила так, чтобы было смешно :idea:

Actani
Профессор
Сообщения: 9620
Зарегистрирован: 05 авг 2004 09:40
Контактная информация:

Сообщение Actani » 05 июл 2005 10:38

Всё же в переводе Росмэна ошибки были, их частично указали в теме Коррекция "официального" перевода 5-й книги.

Actani
Профессор
Сообщения: 9620
Зарегистрирован: 05 авг 2004 09:40
Контактная информация:

Сообщение Actani » 14 фев 2008 18:01

kurush1001 писал(а):Хочется упорядочить информацию о имеющихся переводах 1-7 книг.
Поскольку росмэновский перевод по меньшей мере не блещет точностью, хотелось бы выяснить вопрос о наличии и качестве перевода книг Роулинг.
Насколько знаю, 1-5 книги переведены Марией Спивак. Её переводы нашел, качество гораздо лучше чем у Росмэна. Минус - система перевода имен.
6-ю книгу нашел в переводе Ашвуда, ИМХО, очень каественно.
7-ю переводили многие, опять же Ашвуд меня полностью устроил.
Поэтому меня собственно больше всего интересуют переводы 1-5 книг, есть ли они и в каком качестве.
Если варинатов нету, придется для себя сделать переработку перевода Спивак. Что делать лень, поскольку поиск и замена, конечно, хороши, но исправлять всё равно порядочно
О каких переводах я ещё знаю:

1-4 книги - "Народный перевод".
Его можно узнать по имени "Эрмиона" (Hermione).
Я не читала книги ни в народном переводе, ни в переводе Спивак - просто искала цитаты. И обычно народный перевод в этом плане устраивал меня больше: он более дословный.
Народный перевод писал(а):"Не ожидал встретить вас здесь, профессор Мак-Гонагалл".
Он повернулся, чтобы улыбнуться полосатой кошке, но она исчезла. Вместо этого он улыбался строгой женщине в очках точно такой же формы, как метки вокруг кошкиных глаз. Она тоже носила мантию, но изумрудного цвета. Ее черные волосы были стянуты в тугой пучок. Она выглядела заметно раздраженной.
Перевод М. Спивак писал(а):– Забавно встретить вас здесь, профессор МакГонаголл.
Он повернул голову, рассчитывая улыбнуться полосатой кошке, но той больше не было. Пришлось улыбнуться женщине довольно свирепого вида, в квадратных очках той же самой формы, что и отметины вокруг кошкиных глаз. Женщина тоже была облачена в мантию, изумрудного цвета. Ее черные волосы были собраны в строгий пучок. И она определенно была чем-то встревожена.
5 книга. Перевод Just Tonks. Но он не выкладывался в открытом доступе; был только отрывок.

5-7 книги. Перевод команды "Фениксов" (первоначально - команда нашего форума).
Возможно, качество перевода разных глав отличается.

5 книга. Перевод Fleur ("Мифомания").
В пятой книге какие-то моменты мне кажутся более удачными у Fleur, какие-то - у "Фениксов".

Из переводов шестой книги был ещё "Снитч", но я ничего о нём сказать не могу. И dmart упоминал перевод команды Гаррет.
Из переводов седьмой книги: АБ, PA, Translate Army, "Снитч", "Фениксы". Может быть, не все закончены.

Аватара пользователя
Ushwood
Заслуженный Волшебник
Сообщения: 1673
Зарегистрирован: 03 апр 2005 15:57
Псевдоним: Парадоксов друг
Пол: мужской
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение Ushwood » 14 фев 2008 19:00

Actani, не забудь про переводы Юрия Мачкасова :) - 1 книга и незавершенная 2 (там же). ИМХО это лучший перевод 1 книги.
P.S. Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения.

Мои переводы:
Гарри Поттер и Принц-Полукровка (см. сайт)
Гарри Поттер и Реликвии Смерти (обращайтесь)

Аватара пользователя
Melkii`
Лавгуд
Сообщения: 5069
Зарегистрирован: 16 май 2005 18:40
Пол: мужской
Откуда: Montréal
Контактная информация:

Сообщение Melkii` » 15 фев 2008 01:25

Actani, Фениксы седьмую так и не закончили. Как и Снитч пятую.
PS Народ, насколько мне известно, перевел все книги, только начиная с пятой, перевод стал крайне закрытым и действительно для переводчиков, а не "для переводчиков", как у остальных команд.)
And you're singing the songs
Thinking this is the life
And you wake up in the morning and your head feels twice the size
Where you gonna go? Where you gonna go?
Where you gonna sleep tonight?
Where you gonna sleep tonight?

Аватара пользователя
Lady_OF_Winds
Ученик
Сообщения: 137
Зарегистрирован: 09 ноя 2007 19:16
Откуда: Казахстан
Контактная информация:

Сообщение Lady_OF_Winds » 19 фев 2008 13:10

меня оффициальный вполне устраивает, хоть и есть некоторые погрешности. Другие не читала, но имена встречались. Это катастрофа. "Хмури" жжот :lol: или "Мыслеслив" это вообще жесть. Мои уши такого не выдержат.
Кстати имена в официальном меня тоже вполне устраивают. Соответствуют правилам перевода. В том числе и правилу максимальной передачи яркости текста ну и имен соответственно, а в данном случае "говорящих" имен и фамилий. 8)

kurush1001
Новичок
Сообщения: 3
Зарегистрирован: 20 июл 2007 17:03

Сообщение kurush1001 » 20 фев 2008 09:51

Actani, спасибо за наводку :D
"Народный" перевод интересующих меня 1-5 частей нашел, скачал с сайта Ярика - "официального" зеркала народной армии.
Еще не читал, пока бросились в глаза Эрмиона и Висли, с чем смирится можно, лишь бы собственно перевод был близок к оригиналу. Да и вернуть полюбившиеся имена несложно :D
Правда, там при загрузке требуется авторизация, но для любителей книг Роулинг подобрать имя и пароль несложно :D

Ushwood, спасибо за отличный перевод 6-й и 7-й книг :D

Lady_OF_Winds, ладно, если бы речь шла о некоторых погрешностях. Меня все-таки не устаивает, когда переводчик несет отсебятину, убирая целые предложения, добавляя свои и перевирая смысл в оставшихся :evil:
Первая часть в исполнении Оранского и переводы Литвиновой этим грешат не слабо.
Да и в 6-7 частях, переводимых по частям, такая фигня есть. Кто-то свою часть переводил хорошо (например середина 7-й в исполнинении Лахути по-моему), а кто-кто откровенно хатлурил (как Ильин - начало 7-й)
Учитывая огромный подтекст и многослойность произведения, все эти многочисленные косяки превращают книгу просто в детскую сказочку, которой она вовсе не является.

"Официальные" переводы имен собственных - вот это действительно жесть. А имена должны быть оригинальными, а для их "говорливости" нормальные люди используют сноски.
Да и события собственно не в сказочной стране развиваются, а в современной Англии. Поэтому Снегг, Кикимер и подобные это не в тему.
Да и с волшебными терминами не все гладко. Тот же "крестраж", если вдуматься в смысл получившегося слова, скорее нечто положительное, в отличии от зловещего оригинала horcrux.

Поэтому, в таком виде официальный перевод не для меня. А поскольку росмен ничего переделывать не собирается, а знания английского к огромному сожалению слабоваты, то приходится искать перевод, наиболее близкий к тексту.

Аватара пользователя
Lady_OF_Winds
Ученик
Сообщения: 137
Зарегистрирован: 09 ноя 2007 19:16
Откуда: Казахстан
Контактная информация:

Сообщение Lady_OF_Winds » 20 фев 2008 13:34

Скажите мне кто-нибудь что-нибудь из 7й книги что было пропущено? У меня и англ и русс версия есть посмотрю... Вроде не попадались пропущенные предложения... Хотя не очень то много и сравнивала.
кстати kurush1001, если ты на англ не читал откуда знаешь что там много пропущено и изменен смысл?
И ещё насчет имен.
1) Перевод имен как в оригинале.
Возмем Mundungus-а или Наземникуса. Как ты представляешь себе слово Мундунгус, или ещё лучше Мандангас, на страницах такой книги? Или как ты собираешься написать имя Arthur, если оставлять как в оригинале?
2) Про сноски. Имена почти все не имеют точного словарного перевода. Например, Longbottom или Gilderoy, что напишешь в сносках? Да и имя Гилдерой ни о чем не говорит русскому читателю, а вот Златопуст совсем другое дело.

Аватара пользователя
Мисс Агата
Новичок
Сообщения: 30
Зарегистрирован: 17 апр 2008 21:39
Откуда: Анк-Морпорк
Контактная информация:

Сообщение Мисс Агата » 20 апр 2008 13:54

Но все равно, так коверкать красивый литературный английский. Я первые шесть книг читала по русски , а последнюю на инглише. Часто не могла понять, о каком персонаже идет речь, так как в росмэне все имена переделали несчетное количество раз!
Кольчуга не защищает от стрелы, особенно если та направлена вам между глаз.Т.Пратчетт

Для высокоорганизованного ума, смерть - это очередное приключение.А.П.В.Б.Дамблдор

Гриффиндор, п/к

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6366
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Re: Какой перевод самый лучший?

Сообщение Старый ронин » 10 июн 2008 15:47

Ну, как познакомившийся с "Гарри Поттером" в Народном переводе (первые три книги, а как только "народники" перевели четвертую, так и с ней), я, естественно, к нему несколько пристрастен.
Считаю, что у них очень хороший (и хорошо соответствующий оригиналу) язык, очень удачный подход к передаче "говорящих" имён. Недостатки: иногда добавляют красок :lol: в текст(хотя этим все, по-моему, грешат, даже доктринёрски подошедший к переводу Мачкасов (первые полторы книги), ну и кое-где небольшие ошибки. Правда, у них перебор с русификацией заклинаний. "Разоружармус" какой-нибудь очень несерьёзно звучит.
У Спивак - насколько я знаю, это очень распространенное мнение (не только моё) - перебор с русификацией имен (а то я бы счел ее перевод 1-5 книг лучшим).

А что касается 6 и 7 книг, то - уж не обессудьте - лучший перевод мой :twisted: :twisted: :twisted:
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Аватара пользователя
Lady Astrel
Заслуженный Волшебник
Сообщения: 11577
Зарегистрирован: 05 авг 2004 13:00
Псевдоним: wicked witch
Пол: женский
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Какой перевод самый лучший?

Сообщение Lady Astrel » 10 июн 2008 15:49

Мистер Браунлоу писал(а):А что касается 6 и 7 книг, то - уж не обессудьте - лучший перевод мой
Это понятно. :wink: А где можно найти для того, чтобы сравнить?
A triffle, a little, the likeness of a dream, and death comes as the end...

Лучший форумец 2007 г.

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6366
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Re: Какой перевод самый лучший?

Сообщение Старый ронин » 10 июн 2008 15:58

Увы, нигде не выложен :cry:
Могу разве что по е-мейлу послать.
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Аватара пользователя
Melkii`
Лавгуд
Сообщения: 5069
Зарегистрирован: 16 май 2005 18:40
Пол: мужской
Откуда: Montréal
Контактная информация:

Re: Какой перевод самый лучший?

Сообщение Melkii` » 11 июн 2008 16:45

Да ты выложи где-нибдуь на народе, примерно как Ашвуд или на файлообменник какой залей. Дело-то пяти минут(=.
And you're singing the songs
Thinking this is the life
And you wake up in the morning and your head feels twice the size
Where you gonna go? Where you gonna go?
Where you gonna sleep tonight?
Where you gonna sleep tonight?

Аватара пользователя
Utanashati
Ученик
Сообщения: 134
Зарегистрирован: 26 мар 2008 19:49
Псевдоним: Чудо-ребёнок
Пол: женский
Откуда: Тула
Контактная информация:

Re: Какой перевод самый лучший?

Сообщение Utanashati » 11 июн 2008 19:52

Да ну, тут вот переводы, переводы, а ни лучше ли оргигинал прочитать?

Аватара пользователя
Сириус Блэк
Ученик
Сообщения: 297
Зарегистрирован: 14 янв 2008 12:34
Псевдоним: Джек Регулус Арктукус Блэк
Пол: мужской
Контактная информация:

Re: Какой перевод самый лучший?

Сообщение Сириус Блэк » 12 июн 2008 12:19

Мне кажется что лучше всего Росмен. У меня все книжки с их переводом
Студент факультета Хаффлпафф,
I курс

Аватара пользователя
Melkii`
Лавгуд
Сообщения: 5069
Зарегистрирован: 16 май 2005 18:40
Пол: мужской
Откуда: Montréal
Контактная информация:

Re: Какой перевод самый лучший?

Сообщение Melkii` » 12 июн 2008 16:20

>>_Джек_<<, То, что он у тебя, не означает, что он лучший. Просто РОСМЭН купил права на издание ГП и выпускает свой помойкоперевод единственным в книжном варианте. Те же переводы, что являются большей частью лучше, до читателей доходят далеко не до всех, ибо находятся в интернете.

Lily Potter (junior), Во-первых, тут про переводы, потому что тема дя этого и создана. А во-вторых, знание языка далеко не всем и не всегда позволяет читать книги в оригинале. Ты не поверишь, но для того, чтобы люди с такими проблемами и могли читать книги, существуют переводчики. Вот тут мы их деятельность и обсуждаем.
And you're singing the songs
Thinking this is the life
And you wake up in the morning and your head feels twice the size
Where you gonna go? Where you gonna go?
Where you gonna sleep tonight?
Where you gonna sleep tonight?

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6366
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Re: Какой перевод самый лучший?

Сообщение Старый ронин » 16 июн 2008 10:19

Melkii` писал(а):Да ты выложи где-нибдуь на народе, примерно как Ашвуд или на файлообменник какой залей. Дело-то пяти минут(=.
Насоветуете старому чайнику.... :cry:
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Actani
Профессор
Сообщения: 9620
Зарегистрирован: 05 авг 2004 09:40
Контактная информация:

Re: Какой перевод самый лучший?

Сообщение Actani » 16 июн 2008 11:30

Мистер Браунлоу, если вы хотите выложить перевод в интернете...
1) можно зайти, например, на http://narod.ru или http://nm.ru и создать там свой сайт. (Разобраться легко. Можно выкладывать перевод по главам, например. По-моему, и архивы тоже разрешены.)
2) Если использовать сайты обмена файлами, то, например, можно зарегистрироваться на http://box.net, отправить файл туда и получить public link. Или, если ничего не понятно, :) можно прислать файл мне на e-mail actane(на)gmail.com , и я его выложу там сама.

Аватара пользователя
Hondra
Ученик
Сообщения: 486
Зарегистрирован: 06 сен 2008 22:34

Re: Какой перевод самый лучший?

Сообщение Hondra » 17 сен 2008 13:04

Пятая.И С.Ильина перевод мне тоже нравиться

Ответить

Вернуться в «Книги про Гарри Поттера»