Какой перевод самый лучший?
Кстати, хотел спросить. А будет собираться команда переводчиков 6-й книги. Просто вспомнилось как это было с 5-й... Я участвовал в переводе, но очень уж он корявым вышел... Если сделать это более профессионально, там, создать словарь имён и названий, то получилось бы что-то интересное. А у вас какие мысли по этому поводу
Да, будет. На том же сайте, что и в прошлый раз, только они переехали на другой хостинг:Кстати, хотел спросить. А будет собираться команда переводчиков 6-й книги.
http://www.hphoenix.net/phpBB
Кстати, странно, почему Just Tonks не сделает объявления на этот счёт и здесь
этим "народники" вроде занимаются...но на мой взгляд, сюда только новые имена и названия попасть могут, а прочее...уже традиция, иначе перевод ВЕСЬ заново делать нужно...Если сделать это более профессионально, там, создать словарь имён и названий, то получилось бы что-то интересное.
хотя забавы ради можно конечно попробовать...
По моему мнению перевод 5-й книги (росмэновский) самый лучший. И посмеяться есть над чем. Например: стр.433, 5-й абзац снизу, или стр.410 когда Хагрид оправдывается перед Амбридж(последние 7 строк). Таких примеров можно привести ещё больше.Но я хотела сказать, что в предыдущих книгах не было смешных моментов, видимо Лит-ва не обладала чувством юмора и следовательно не переводила так, чтобы было смешно
Всё же в переводе Росмэна ошибки были, их частично указали в теме Коррекция "официального" перевода 5-й книги.
О каких переводах я ещё знаю:kurush1001 писал(а):Хочется упорядочить информацию о имеющихся переводах 1-7 книг.
Поскольку росмэновский перевод по меньшей мере не блещет точностью, хотелось бы выяснить вопрос о наличии и качестве перевода книг Роулинг.
Насколько знаю, 1-5 книги переведены Марией Спивак. Её переводы нашел, качество гораздо лучше чем у Росмэна. Минус - система перевода имен.
6-ю книгу нашел в переводе Ашвуда, ИМХО, очень каественно.
7-ю переводили многие, опять же Ашвуд меня полностью устроил.
Поэтому меня собственно больше всего интересуют переводы 1-5 книг, есть ли они и в каком качестве.
Если варинатов нету, придется для себя сделать переработку перевода Спивак. Что делать лень, поскольку поиск и замена, конечно, хороши, но исправлять всё равно порядочно
1-4 книги - "Народный перевод".
Его можно узнать по имени "Эрмиона" (Hermione).
Я не читала книги ни в народном переводе, ни в переводе Спивак - просто искала цитаты. И обычно народный перевод в этом плане устраивал меня больше: он более дословный.
Народный перевод писал(а):"Не ожидал встретить вас здесь, профессор Мак-Гонагалл".
Он повернулся, чтобы улыбнуться полосатой кошке, но она исчезла. Вместо этого он улыбался строгой женщине в очках точно такой же формы, как метки вокруг кошкиных глаз. Она тоже носила мантию, но изумрудного цвета. Ее черные волосы были стянуты в тугой пучок. Она выглядела заметно раздраженной.
5 книга. Перевод Just Tonks. Но он не выкладывался в открытом доступе; был только отрывок.Перевод М. Спивак писал(а):– Забавно встретить вас здесь, профессор МакГонаголл.
Он повернул голову, рассчитывая улыбнуться полосатой кошке, но той больше не было. Пришлось улыбнуться женщине довольно свирепого вида, в квадратных очках той же самой формы, что и отметины вокруг кошкиных глаз. Женщина тоже была облачена в мантию, изумрудного цвета. Ее черные волосы были собраны в строгий пучок. И она определенно была чем-то встревожена.
5-7 книги. Перевод команды "Фениксов" (первоначально - команда нашего форума).
Возможно, качество перевода разных глав отличается.
5 книга. Перевод Fleur ("Мифомания").
В пятой книге какие-то моменты мне кажутся более удачными у Fleur, какие-то - у "Фениксов".
Из переводов шестой книги был ещё "Снитч", но я ничего о нём сказать не могу. И dmart упоминал перевод команды Гаррет.
Из переводов седьмой книги: АБ, PA, Translate Army, "Снитч", "Фениксы". Может быть, не все закончены.
- Ushwood
- Заслуженный Волшебник
- Сообщения: 1673
- Зарегистрирован: 03 апр 2005 15:57
- Псевдоним: Парадоксов друг
- Пол: мужской
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Actani, не забудь про переводы Юрия Мачкасова - 1 книга и незавершенная 2 (там же). ИМХО это лучший перевод 1 книги.
P.S. Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения.
Мои переводы:
Гарри Поттер и Принц-Полукровка (см. сайт)
Гарри Поттер и Реликвии Смерти (обращайтесь)
Мои переводы:
Гарри Поттер и Принц-Полукровка (см. сайт)
Гарри Поттер и Реликвии Смерти (обращайтесь)
- Melkii`
- Лавгуд
- Сообщения: 5069
- Зарегистрирован: 16 май 2005 18:40
- Пол: мужской
- Откуда: Montréal
- Контактная информация:
Actani, Фениксы седьмую так и не закончили. Как и Снитч пятую.
PS Народ, насколько мне известно, перевел все книги, только начиная с пятой, перевод стал крайне закрытым и действительно для переводчиков, а не "для переводчиков", как у остальных команд.)
PS Народ, насколько мне известно, перевел все книги, только начиная с пятой, перевод стал крайне закрытым и действительно для переводчиков, а не "для переводчиков", как у остальных команд.)
And you're singing the songs
Thinking this is the life
And you wake up in the morning and your head feels twice the size
Where you gonna go? Where you gonna go?
Where you gonna sleep tonight?
Where you gonna sleep tonight?
Thinking this is the life
And you wake up in the morning and your head feels twice the size
Where you gonna go? Where you gonna go?
Where you gonna sleep tonight?
Where you gonna sleep tonight?
- Lady_OF_Winds
- Ученик
- Сообщения: 137
- Зарегистрирован: 09 ноя 2007 19:16
- Откуда: Казахстан
- Контактная информация:
меня оффициальный вполне устраивает, хоть и есть некоторые погрешности. Другие не читала, но имена встречались. Это катастрофа. "Хмури" жжот или "Мыслеслив" это вообще жесть. Мои уши такого не выдержат.
Кстати имена в официальном меня тоже вполне устраивают. Соответствуют правилам перевода. В том числе и правилу максимальной передачи яркости текста ну и имен соответственно, а в данном случае "говорящих" имен и фамилий.
Кстати имена в официальном меня тоже вполне устраивают. Соответствуют правилам перевода. В том числе и правилу максимальной передачи яркости текста ну и имен соответственно, а в данном случае "говорящих" имен и фамилий.
-
- Новичок
- Сообщения: 3
- Зарегистрирован: 20 июл 2007 17:03
Actani, спасибо за наводку
"Народный" перевод интересующих меня 1-5 частей нашел, скачал с сайта Ярика - "официального" зеркала народной армии.
Еще не читал, пока бросились в глаза Эрмиона и Висли, с чем смирится можно, лишь бы собственно перевод был близок к оригиналу. Да и вернуть полюбившиеся имена несложно
Правда, там при загрузке требуется авторизация, но для любителей книг Роулинг подобрать имя и пароль несложно
Ushwood, спасибо за отличный перевод 6-й и 7-й книг
Lady_OF_Winds, ладно, если бы речь шла о некоторых погрешностях. Меня все-таки не устаивает, когда переводчик несет отсебятину, убирая целые предложения, добавляя свои и перевирая смысл в оставшихся
Первая часть в исполнении Оранского и переводы Литвиновой этим грешат не слабо.
Да и в 6-7 частях, переводимых по частям, такая фигня есть. Кто-то свою часть переводил хорошо (например середина 7-й в исполнинении Лахути по-моему), а кто-кто откровенно хатлурил (как Ильин - начало 7-й)
Учитывая огромный подтекст и многослойность произведения, все эти многочисленные косяки превращают книгу просто в детскую сказочку, которой она вовсе не является.
"Официальные" переводы имен собственных - вот это действительно жесть. А имена должны быть оригинальными, а для их "говорливости" нормальные люди используют сноски.
Да и события собственно не в сказочной стране развиваются, а в современной Англии. Поэтому Снегг, Кикимер и подобные это не в тему.
Да и с волшебными терминами не все гладко. Тот же "крестраж", если вдуматься в смысл получившегося слова, скорее нечто положительное, в отличии от зловещего оригинала horcrux.
Поэтому, в таком виде официальный перевод не для меня. А поскольку росмен ничего переделывать не собирается, а знания английского к огромному сожалению слабоваты, то приходится искать перевод, наиболее близкий к тексту.
"Народный" перевод интересующих меня 1-5 частей нашел, скачал с сайта Ярика - "официального" зеркала народной армии.
Еще не читал, пока бросились в глаза Эрмиона и Висли, с чем смирится можно, лишь бы собственно перевод был близок к оригиналу. Да и вернуть полюбившиеся имена несложно
Правда, там при загрузке требуется авторизация, но для любителей книг Роулинг подобрать имя и пароль несложно
Ushwood, спасибо за отличный перевод 6-й и 7-й книг
Lady_OF_Winds, ладно, если бы речь шла о некоторых погрешностях. Меня все-таки не устаивает, когда переводчик несет отсебятину, убирая целые предложения, добавляя свои и перевирая смысл в оставшихся
Первая часть в исполнении Оранского и переводы Литвиновой этим грешат не слабо.
Да и в 6-7 частях, переводимых по частям, такая фигня есть. Кто-то свою часть переводил хорошо (например середина 7-й в исполнинении Лахути по-моему), а кто-кто откровенно хатлурил (как Ильин - начало 7-й)
Учитывая огромный подтекст и многослойность произведения, все эти многочисленные косяки превращают книгу просто в детскую сказочку, которой она вовсе не является.
"Официальные" переводы имен собственных - вот это действительно жесть. А имена должны быть оригинальными, а для их "говорливости" нормальные люди используют сноски.
Да и события собственно не в сказочной стране развиваются, а в современной Англии. Поэтому Снегг, Кикимер и подобные это не в тему.
Да и с волшебными терминами не все гладко. Тот же "крестраж", если вдуматься в смысл получившегося слова, скорее нечто положительное, в отличии от зловещего оригинала horcrux.
Поэтому, в таком виде официальный перевод не для меня. А поскольку росмен ничего переделывать не собирается, а знания английского к огромному сожалению слабоваты, то приходится искать перевод, наиболее близкий к тексту.
- Lady_OF_Winds
- Ученик
- Сообщения: 137
- Зарегистрирован: 09 ноя 2007 19:16
- Откуда: Казахстан
- Контактная информация:
Скажите мне кто-нибудь что-нибудь из 7й книги что было пропущено? У меня и англ и русс версия есть посмотрю... Вроде не попадались пропущенные предложения... Хотя не очень то много и сравнивала.
кстати kurush1001, если ты на англ не читал откуда знаешь что там много пропущено и изменен смысл?
И ещё насчет имен.
1) Перевод имен как в оригинале.
Возмем Mundungus-а или Наземникуса. Как ты представляешь себе слово Мундунгус, или ещё лучше Мандангас, на страницах такой книги? Или как ты собираешься написать имя Arthur, если оставлять как в оригинале?
2) Про сноски. Имена почти все не имеют точного словарного перевода. Например, Longbottom или Gilderoy, что напишешь в сносках? Да и имя Гилдерой ни о чем не говорит русскому читателю, а вот Златопуст совсем другое дело.
кстати kurush1001, если ты на англ не читал откуда знаешь что там много пропущено и изменен смысл?
И ещё насчет имен.
1) Перевод имен как в оригинале.
Возмем Mundungus-а или Наземникуса. Как ты представляешь себе слово Мундунгус, или ещё лучше Мандангас, на страницах такой книги? Или как ты собираешься написать имя Arthur, если оставлять как в оригинале?
2) Про сноски. Имена почти все не имеют точного словарного перевода. Например, Longbottom или Gilderoy, что напишешь в сносках? Да и имя Гилдерой ни о чем не говорит русскому читателю, а вот Златопуст совсем другое дело.
- Мисс Агата
- Новичок
- Сообщения: 30
- Зарегистрирован: 17 апр 2008 21:39
- Откуда: Анк-Морпорк
- Контактная информация:
Но все равно, так коверкать красивый литературный английский. Я первые шесть книг читала по русски , а последнюю на инглише. Часто не могла понять, о каком персонаже идет речь, так как в росмэне все имена переделали несчетное количество раз!
Кольчуга не защищает от стрелы, особенно если та направлена вам между глаз.Т.Пратчетт
Для высокоорганизованного ума, смерть - это очередное приключение.А.П.В.Б.Дамблдор
Гриффиндор, п/к
Для высокоорганизованного ума, смерть - это очередное приключение.А.П.В.Б.Дамблдор
Гриффиндор, п/к
- Старый ронин
- Профессор
- Сообщения: 6366
- Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
- Псевдоним: Форумское привидение
- Пол: мужской
- Откуда: Из Петербурга
Re: Какой перевод самый лучший?
Ну, как познакомившийся с "Гарри Поттером" в Народном переводе (первые три книги, а как только "народники" перевели четвертую, так и с ней), я, естественно, к нему несколько пристрастен.
Считаю, что у них очень хороший (и хорошо соответствующий оригиналу) язык, очень удачный подход к передаче "говорящих" имён. Недостатки: иногда добавляют красок в текст(хотя этим все, по-моему, грешат, даже доктринёрски подошедший к переводу Мачкасов (первые полторы книги), ну и кое-где небольшие ошибки. Правда, у них перебор с русификацией заклинаний. "Разоружармус" какой-нибудь очень несерьёзно звучит.
У Спивак - насколько я знаю, это очень распространенное мнение (не только моё) - перебор с русификацией имен (а то я бы счел ее перевод 1-5 книг лучшим).
А что касается 6 и 7 книг, то - уж не обессудьте - лучший перевод мой
Считаю, что у них очень хороший (и хорошо соответствующий оригиналу) язык, очень удачный подход к передаче "говорящих" имён. Недостатки: иногда добавляют красок в текст(хотя этим все, по-моему, грешат, даже доктринёрски подошедший к переводу Мачкасов (первые полторы книги), ну и кое-где небольшие ошибки. Правда, у них перебор с русификацией заклинаний. "Разоружармус" какой-нибудь очень несерьёзно звучит.
У Спивак - насколько я знаю, это очень распространенное мнение (не только моё) - перебор с русификацией имен (а то я бы счел ее перевод 1-5 книг лучшим).
А что касается 6 и 7 книг, то - уж не обессудьте - лучший перевод мой
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)
(Нагао Кэгутора)
- Lady Astrel
- Заслуженный Волшебник
- Сообщения: 11577
- Зарегистрирован: 05 авг 2004 13:00
- Псевдоним: wicked witch
- Пол: женский
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Какой перевод самый лучший?
Это понятно. А где можно найти для того, чтобы сравнить?Мистер Браунлоу писал(а):А что касается 6 и 7 книг, то - уж не обессудьте - лучший перевод мой
A triffle, a little, the likeness of a dream, and death comes as the end...
Лучший форумец 2007 г.
Лучший форумец 2007 г.
- Старый ронин
- Профессор
- Сообщения: 6366
- Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
- Псевдоним: Форумское привидение
- Пол: мужской
- Откуда: Из Петербурга
Re: Какой перевод самый лучший?
Увы, нигде не выложен
Могу разве что по е-мейлу послать.
Могу разве что по е-мейлу послать.
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)
(Нагао Кэгутора)
- Melkii`
- Лавгуд
- Сообщения: 5069
- Зарегистрирован: 16 май 2005 18:40
- Пол: мужской
- Откуда: Montréal
- Контактная информация:
Re: Какой перевод самый лучший?
Да ты выложи где-нибдуь на народе, примерно как Ашвуд или на файлообменник какой залей. Дело-то пяти минут(=.
And you're singing the songs
Thinking this is the life
And you wake up in the morning and your head feels twice the size
Where you gonna go? Where you gonna go?
Where you gonna sleep tonight?
Where you gonna sleep tonight?
Thinking this is the life
And you wake up in the morning and your head feels twice the size
Where you gonna go? Where you gonna go?
Where you gonna sleep tonight?
Where you gonna sleep tonight?
- Utanashati
- Ученик
- Сообщения: 134
- Зарегистрирован: 26 мар 2008 19:49
- Псевдоним: Чудо-ребёнок
- Пол: женский
- Откуда: Тула
- Контактная информация:
Re: Какой перевод самый лучший?
Да ну, тут вот переводы, переводы, а ни лучше ли оргигинал прочитать?
- Сириус Блэк
- Ученик
- Сообщения: 297
- Зарегистрирован: 14 янв 2008 12:34
- Псевдоним: Джек Регулус Арктукус Блэк
- Пол: мужской
- Контактная информация:
Re: Какой перевод самый лучший?
Мне кажется что лучше всего Росмен. У меня все книжки с их переводом
Студент факультета Хаффлпафф,
I курс
I курс
- Melkii`
- Лавгуд
- Сообщения: 5069
- Зарегистрирован: 16 май 2005 18:40
- Пол: мужской
- Откуда: Montréal
- Контактная информация:
Re: Какой перевод самый лучший?
>>_Джек_<<, То, что он у тебя, не означает, что он лучший. Просто РОСМЭН купил права на издание ГП и выпускает свой помойкоперевод единственным в книжном варианте. Те же переводы, что являются большей частью лучше, до читателей доходят далеко не до всех, ибо находятся в интернете.
Lily Potter (junior), Во-первых, тут про переводы, потому что тема дя этого и создана. А во-вторых, знание языка далеко не всем и не всегда позволяет читать книги в оригинале. Ты не поверишь, но для того, чтобы люди с такими проблемами и могли читать книги, существуют переводчики. Вот тут мы их деятельность и обсуждаем.
Lily Potter (junior), Во-первых, тут про переводы, потому что тема дя этого и создана. А во-вторых, знание языка далеко не всем и не всегда позволяет читать книги в оригинале. Ты не поверишь, но для того, чтобы люди с такими проблемами и могли читать книги, существуют переводчики. Вот тут мы их деятельность и обсуждаем.
And you're singing the songs
Thinking this is the life
And you wake up in the morning and your head feels twice the size
Where you gonna go? Where you gonna go?
Where you gonna sleep tonight?
Where you gonna sleep tonight?
Thinking this is the life
And you wake up in the morning and your head feels twice the size
Where you gonna go? Where you gonna go?
Where you gonna sleep tonight?
Where you gonna sleep tonight?
- Старый ронин
- Профессор
- Сообщения: 6366
- Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
- Псевдоним: Форумское привидение
- Пол: мужской
- Откуда: Из Петербурга
Re: Какой перевод самый лучший?
Насоветуете старому чайнику....Melkii` писал(а):Да ты выложи где-нибдуь на народе, примерно как Ашвуд или на файлообменник какой залей. Дело-то пяти минут(=.
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)
(Нагао Кэгутора)
Re: Какой перевод самый лучший?
Мистер Браунлоу, если вы хотите выложить перевод в интернете...
1) можно зайти, например, на http://narod.ru или http://nm.ru и создать там свой сайт. (Разобраться легко. Можно выкладывать перевод по главам, например. По-моему, и архивы тоже разрешены.)
2) Если использовать сайты обмена файлами, то, например, можно зарегистрироваться на http://box.net, отправить файл туда и получить public link. Или, если ничего не понятно, можно прислать файл мне на e-mail actane(на)gmail.com , и я его выложу там сама.
1) можно зайти, например, на http://narod.ru или http://nm.ru и создать там свой сайт. (Разобраться легко. Можно выкладывать перевод по главам, например. По-моему, и архивы тоже разрешены.)
2) Если использовать сайты обмена файлами, то, например, можно зарегистрироваться на http://box.net, отправить файл туда и получить public link. Или, если ничего не понятно, можно прислать файл мне на e-mail actane(на)gmail.com , и я его выложу там сама.
Re: Какой перевод самый лучший?
Пятая.И С.Ильина перевод мне тоже нравиться