Какой перевод самый лучший?

Здесь можно обсуждать книги о Гарри Поттере, описанные в них события и персонажей.

Какой перевод самый лучший?

Оранский (РОСМЭН, книга 1)
10
6%
Литвинова (РОСМЭН, книги 2 - 4)
23
15%
РОСМЭН, книга 5
37
24%
Мария Спивак
19
12%
"Народный" перевод
11
7%
Форумский перевод 5-й книги
4
3%
другой
17
11%
Никакой!! :(((
35
22%
 
Всего голосов: 156

Аватара пользователя
герра
злая сволочь
Сообщения: 3797
Зарегистрирован: 06 окт 2004 16:08
Пол: женский
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение герра » 29 ноя 2004 02:58

Dixi
спасибо, а то уже совсем измучилась. да еще думаю, что-то знакомое. спасибо за ссылку, извиняюсь за оффтоп))
Если у вас есть враг, то сядьте на берегу реки и дождитесь, когда его труп проплывет мимо вас.
KashenkO - collectin people

Аватара пользователя
Квинт
Новичок
Сообщения: 38
Зарегистрирован: 19 авг 2004 12:39
Откуда: Москва

Сообщение Квинт » 29 ноя 2004 10:37

Да нет там никаких четких правил, Dixi, поверьте мне как практику. Которые с правилами переводят, у тех ни черта не получается. Один мой коллега совершенно справедливо говорит, что переводить надо не головой, а кишками. Говорить о правилах в переводе - все равно что говорить о правилах в литературе вообще, о том, что прозу и стихи надо писать по правилам. Есть, конечно, какие-то принципы, но их, во-первых, можно нарушать, а во-вторых, они вторичны. Еще процитирую того же коллегу, который очень правильно расставил приоритеты для переводчика:
1. Уважение к автору;
2. к языку;
3. к себе;
4. к читателю.
Я согласен с ним на 100%.
Уточняю: речь только о теории ХУДОЖЕСТВЕННОГО перевода, конечно.
Отсутствие у вас судимости - это не ваша заслуга, а недоработка системы.

Аватара пользователя
just Tonks
Ученик
Сообщения: 234
Зарегистрирован: 28 авг 2004 02:03

Сообщение just Tonks » 29 ноя 2004 19:17

Но теоретически-то правила есть! Поверьте мне как теоретику. :) Не могу же я не заступаться за свою науку, в конце-то концов... Другое дело, что как светофор отменяет действие знаков приоритета, так и стиль конкретного автора порой отменяет эти самые правила. Основное правило для переводчика, на мой взгляд ученого-теоретика (:lol:), - оно одно: не лезть в соавторы. Скажем, в очередной фразе видит переводчик своего мучителя - глагол "said". Фраза - что-то вроде: 'Of course,' said Dumbledore (не дословно, к примеру). А у переводчика проблема: глаголы речи перед этой репликой он употребила уже шесть раз подряд, и у него попросту кончились более или менее нейтральные синонимы. Что делает переводчик? Переводчику и контекст, и сами слова подсказывают, что реплика была короткой и вежливой, - и поэтому он считает возможным заставить Дамблдора не просто "сказать", а "вежливо кивнуть". В общем, "Разумеется", - вежливо кивнул Дамблдор. Этот переводчик не лезет в соавторы, у него такой финт ушами был единственным выходом. А вот напиши он вместо этого что-то вроде:
"Безусловно, Фадж, я ничуть не сомневаюсь в том, что так оно и есть", - мило улыбнувшись, ответил Дамблдор, кивнул головой, и его длинная серебристая борода вновь блеснула в свете факелов, закрепленных на стенах из необработанного камня. Фадж нахмурился..."
- было бы просто "ой". Переведи он простенькую фразу именно так - из него за это можно было сделать сочный бифштекс. Это, на мой взгляд, недопустимо - я имею в виду, не бифштекс из переводчиков, а такое вот дописывание. Утрирую, конечно, - но все-таки.

А с тем, что худперевод во многом есть шаманство, я и не спорю. Само собой. Было бы странно, будь иначе.

Аватара пользователя
Квинт
Новичок
Сообщения: 38
Зарегистрирован: 19 авг 2004 12:39
Откуда: Москва

Сообщение Квинт » 29 ноя 2004 19:33

Ну. на таком уровне правила есть, конечно. Например, писать без орфографических ошибок - хорошее правило. А еще лучше правило не быть клиническим идиотом (это не только для перевода, а для всей жизни годится). Я о другом говорил: ни один нормальный переводчик не переводит фразу, руководствуясь правилами. Он ее просто переводит, и все, не вспоминая при этом, что ему можно, а что нельзя. А постфактум, конечно, можно искать закономерности, формулировать правила и т.д. Но ценность этой теории для практической деятельности близка к нулю.
Отсутствие у вас судимости - это не ваша заслуга, а недоработка системы.

Аватара пользователя
just Tonks
Ученик
Сообщения: 234
Зарегистрирован: 28 авг 2004 02:03

Сообщение just Tonks » 29 ноя 2004 19:57

Так ведь и ценность сугубо литературоведческих дисциплин для практической писательской деятельности близка к нулю. Но это же не значит, что литературоведение следует упразднить, а гимназии сжечь. :)
Он [переводчик. - D.] ее [фразу. - D.] просто переводит, и все, не вспоминая при этом, что ему можно, а что нельзя.
Пра-а-а-авильно. :) Потому что хорошему переводчику уже не нужно это вспоминать. Хороший переводчик шкурой чувствует, что можно, а чего нельзя. Потому что у обоих языков из пары есть свои законы, от синтаксических и морфологических до стилистических. И если переводчик "просто переводит", это не значит, что оные законы он не соблюдает. :)

Аватара пользователя
Квинт
Новичок
Сообщения: 38
Зарегистрирован: 19 авг 2004 12:39
Откуда: Москва

Сообщение Квинт » 29 ноя 2004 21:47

Ну, в общем, согласен. Пришли к консенсусу. Пущай их теоретизируют, кому охота, лишь бы не мешали работать (это не в Ваш огород, не поймите превратно).
Отсутствие у вас судимости - это не ваша заслуга, а недоработка системы.

Алексей2005
Староста
Сообщения: 517
Зарегистрирован: 24 дек 2004 12:25
Пол: мужской

Сообщение Алексей2005 » 20 июн 2005 15:52

Для меня самым хорошим переводом книг о Гарри Поттере является тот, который больше соответствует оригиналу, т.е. переведён как можно ближе к тексту. Поэтому мне хотелось бы отметить официальный перевод пятой книги, так как я увидел в нём много положительных тенденций, которые меня очень порадовали. Конечно, он не является идеальным на 100%, там есть некоторые неточности, связанные с тем, что переводчики всё-таки в некоторых местах не удерживались и добавляли отсебятину, либо им немного не хватало понимания особенностей сюжета переводимого текста, но мне хотелось бы выразить надежду, что перевод шестой книги будет хотя бы не хуже :D

el
Новичок
Сообщения: 47
Зарегистрирован: 16 июн 2005 14:11

Сообщение el » 20 июн 2005 19:37

я проголосовал за последний пункт...
люблю оригинал, переводы читал все упомянутые, сравнивал... увы, замечательные переводческие находки есть везде, но вот чтобы вкупе всё хорошо - такого нет, но перевод Спивак на голову опережает прочие (имхо)

реально хороший перевод получился бы, если бы над текстом подольше поработали...

Алексей2005
тогда тебе по духу ближе скорее Народный, они очень бережно к тексту отнеслись... а в целом ты в корне неправ, потому как описанный тобою перевод есть ни что иное как подстрочник
ценность не в словах и словосочетаниях, а в том, что в них заключено
и говорящие имена должны в идеале "говорить" и для русского читателя тоже...

Аватара пользователя
alex
Староста
Сообщения: 778
Зарегистрирован: 05 авг 2004 06:22
Откуда: Санкт-Петербург
Контактная информация:

Сообщение alex » 21 июн 2005 13:48

Maniak писал(а):
Dixi писал(а):
Maniak писал(а):Чего вы все Росмэн посылаете? Они литературный перевод делали, а не дословный.
Не вижу причин противопоставлять "литературный" перевод "дословному". Дайте мне любой фрагмент английского, испанского, итальянского или французского художественного текста (лучше, конечно, английского или испанского) - и я берусь продемонстрировать, что одно другому отнюдь не противоречит. Конечно, идти по пути наименьшего сопротивления, делая так называемый литературный перевод (то есть попросту переписывая кое-как понятый текст по-своему, выпуская и додумывая целые фрагменты) очень легко, но это будет не перевод, а пересказ.
Ну не знаю. Литературный перевод - это кое-что иное. Например адаптация под русского читателя (или любого другого, в какой стране делается перевод), иногда конечно с некоторыми дополнениями.
.
Литературный перевод - это адекватная передача текста, написанного на одном языке, средствами другого языка. С сохранением местного колорита. И главное требование литературного, как и любого другого перевода - точная передача смысла исходного текста. Литературный перевод требует лишь соблюдения норм языка перевода. Всяческая адаптация была характерна для переводческой практики 18-19 века, но никак не для современной теории и практики перевода. А, уж тем более, дополнения - вещь недопустимая.

Аватара пользователя
Ushwood
Заслуженный Волшебник
Сообщения: 1673
Зарегистрирован: 03 апр 2005 15:57
Псевдоним: Парадоксов друг
Пол: мужской
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение Ushwood » 21 июн 2005 20:42

Что-то, похоже, из всех здесь отметившихся никто не читал ГПиФК в переводе Юрия Мачкасова? Жаль. Это весьма хороший перевод, из всех виденных мной переводов 1 книги (я читал его, народный, Литвинову и Спивак) ИМХО однозначно лучший, жаль, что он другие кнгии не переводил.
Особый смак ему придают комментарии в конце... я столько интересного из них узнал, особенно о происхождении имен, дат и названий...
Пожалуй, из всех имеющихся у меня книг о ГП на русском языке тянет пеерчитать только ее... прочие перечитываю исключительно в оригинале...
P.S. Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения.

Мои переводы:
Гарри Поттер и Принц-Полукровка (см. сайт)
Гарри Поттер и Реликвии Смерти (обращайтесь)

Гость

Сообщение Гость » 21 июн 2005 20:44

Ushwood, и где найти этот перевод?

Аватара пользователя
Ushwood
Заслуженный Волшебник
Сообщения: 1673
Зарегистрирован: 03 апр 2005 15:57
Псевдоним: Парадоксов друг
Пол: мужской
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение Ushwood » 21 июн 2005 21:30

Helene MissTika, загляни сюда и будет тебе щастье...
P.S. Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения.

Мои переводы:
Гарри Поттер и Принц-Полукровка (см. сайт)
Гарри Поттер и Реликвии Смерти (обращайтесь)

Гость

Сообщение Гость » 21 июн 2005 21:44

Ushwood, cпасибо:) почитаю...

Аватара пользователя
Serpens
Староста
Сообщения: 813
Зарегистрирован: 21 апр 2005 17:06

Сообщение Serpens » 22 июн 2005 11:03

Ushwood, я читала! В самом деле - классный перевод! :)
It is a capital mistake to theorize before one has data. Insensibly one begins to twist facts to suit theories, instead of theories to suit facts ©Sherlock Holmes

el
Новичок
Сообщения: 47
Зарегистрирован: 16 июн 2005 14:11

Сообщение el » 22 июн 2005 12:50

Что-то, похоже, из всех здесь отметившихся никто не читал ГПиФК в переводе Юрия Мачкасова? Жаль. Это весьма хороший перевод, из всех виденных мной переводов 1 книги (я читал его, народный, Литвинову и Спивак)
я тоже читал, действительно хороший перевод, особенно впечатлил Словарь Мачкасова, просто в опрос этот вариант не вынесли, вот и не вспоминают о нём... жаль, что только первая книга...интересно было бы почитать расширенный вариант Словаря

Аватара пользователя
Ushwood
Заслуженный Волшебник
Сообщения: 1673
Зарегистрирован: 03 апр 2005 15:57
Псевдоним: Парадоксов друг
Пол: мужской
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение Ushwood » 22 июн 2005 17:30

el, на том сайте, ссылку на который я дал выше, есть и перевод 2 книги (чему я сам вчера удивился), правда неоконченный...
P.S. Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения.

Мои переводы:
Гарри Поттер и Принц-Полукровка (см. сайт)
Гарри Поттер и Реликвии Смерти (обращайтесь)

el
Новичок
Сообщения: 47
Зарегистрирован: 16 июн 2005 14:11

Сообщение el » 23 июн 2005 12:34

Ushwood

:shock: :shock:

круто
thanx! +полез читать+

Аватара пользователя
Lemanita
Ученик
Сообщения: 290
Зарегистрирован: 28 апр 2005 10:11
Пол: женский
Откуда: Нижний Новгород

Сообщение Lemanita » 23 июн 2005 14:09

Перевод Мачкасова - самый лучший из всех что я читала :!: , и сноски внизу с комментариями просто супер - перевод не может передать некоторых нюансов и их необходимо объяснять читателю.
У меня есть все пять книг в прикольном оформлении, но там везде разные переводчики (не РОСМЭН), а первая книга Мачкасова. Попробую прикрепить.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Ёж птица гордая - пока не пнёшь, не полетит.

Аватара пользователя
Lemanita
Ученик
Сообщения: 290
Зарегистрирован: 28 апр 2005 10:11
Пол: женский
Откуда: Нижний Новгород

Сообщение Lemanita » 23 июн 2005 16:58

Еще раз пробую
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Ёж птица гордая - пока не пнёшь, не полетит.

Гость

Сообщение Гость » 23 июн 2005 17:05

не знаю...но меня перевод РОСМЭНА устраивает...художественный адаптированный русский перевод. мне нормально (кроме Снегга и Букли:))

dmart
Староста
Сообщения: 1554
Зарегистрирован: 27 авг 2004 11:38
Пол: мужской
Откуда: Дежавютон

Сообщение dmart » 23 июн 2005 17:17

А кто уж из посетителей этого форума выкладывал ссылку на свой перевод ГПиОФ в pdf-формате? По-моему, самый лучший вариант.

Аватара пользователя
Eowyn
Злобный тренер
Сообщения: 944
Зарегистрирован: 17 авг 2004 09:16
Пол: женский
Откуда: Темный город рок-н-ролла
Контактная информация:

Сообщение Eowyn » 23 июн 2005 17:24

ИМХО, никакой :-(((. Желательнее, конечно, книгу в оригинале читать, но не все хорошо знаю инглиш.. :-(
"Желай одного, делай другое, и посмотри, что из этого получится. Тогда ты в любом случае не проиграешь"

el
Новичок
Сообщения: 47
Зарегистрирован: 16 июн 2005 14:11

Сообщение el » 23 июн 2005 17:28

Helene MissTika

а с оригиналом ты знакома?
мне кажется из всех твоих эпитетов более всего АДАПТИРОВАННЫЙ в тему...

+сразу так все дружно вспомнили про школьные адаптированные тексты (вот гадость ведь :( )+

Гость

Сообщение Гость » 23 июн 2005 17:32

el, знакома с оригиналом :) английский более менее знаю. Но ближе русский текст.

el
Новичок
Сообщения: 47
Зарегистрирован: 16 июн 2005 14:11

Сообщение el » 23 июн 2005 19:57

Helene MissTika

тады я тебя упорно не понимаю
особенно ...гмм..."творчество" Оранского, это же ФИНИШ!

Ответить

Вернуться в «Книги про Гарри Поттера»