«Гарри Поттер и принц-полукровка»: Обсуждение перевода от Росмэн
- Sever_Snape
- Староста
- Сообщения: 631
- Зарегистрирован: 23 авг 2005 16:19
- Откуда: Самая маленьная спальня в Доме Дурслей
Actani, я, когда книга только вышла, переводила пару глав, на мейлрушный наш ящик вешала. И мое мнение - что главное в переводе художественной литературы не переводческий талант, а писательский. Т.е. надо уметь писать красиво по-русски.
Перевести оказалась не проблема, проблема оказалась сказать ТАК по-русски, чтобы это было ясно (не искажало смысла фразы), красиво, достаточно близко к оригиналу, но при этом легко и интересно читалось.
Скажу сразу - я быстро поняла, что литератор из меня никакой. Я спрашивала других людей: а как по русски говорится это? А это? А как сказать вот это? У самой была такая направленность на оригинал, что даже самые общеупотребимые обороты речи из головы напрочь вылетали
И столько я людей задействовала, что меня стали спрашивать где почитать в переводе А все в этот момент представленное было такое разрозненное, с таким неоднородным переводом (и по качеству и по именам) и без редакторской правки.
Когда я зашла на гарригермиона.ру, кажется, и увидела там несколько переведенных глав с отвратительным построением предложений и написаниями типа "сер" вместо "сэр", я поняла, что и посоветовать-то нечего.... Снитч переводил медленнее. Остальные переводы, части из которых здесь выкладывались (как цитаты) были ... немного корявые. (типа very rare steaks - очень редкие сорта мяса)
Когда Pin дал эту ссылку, я скачала и постаралась просмотреть (скажу честно - те главы, которые я переводила) взглядом того, кто оригинал не читал (а таких все-таки в нашей стране большинство) и мне понравилось. Достаточно хорошо написано, нет стилистических или переводческих ошибок больших (там, где я прочитала), не так много "самоизобретений". В общем - лучшее из того, что я пока читала, явно лучше Росмена, если уж что и советовать тем, кто не читает в оригинале - так пока я могу только это.
Перевести оказалась не проблема, проблема оказалась сказать ТАК по-русски, чтобы это было ясно (не искажало смысла фразы), красиво, достаточно близко к оригиналу, но при этом легко и интересно читалось.
Скажу сразу - я быстро поняла, что литератор из меня никакой. Я спрашивала других людей: а как по русски говорится это? А это? А как сказать вот это? У самой была такая направленность на оригинал, что даже самые общеупотребимые обороты речи из головы напрочь вылетали
И столько я людей задействовала, что меня стали спрашивать где почитать в переводе А все в этот момент представленное было такое разрозненное, с таким неоднородным переводом (и по качеству и по именам) и без редакторской правки.
Когда я зашла на гарригермиона.ру, кажется, и увидела там несколько переведенных глав с отвратительным построением предложений и написаниями типа "сер" вместо "сэр", я поняла, что и посоветовать-то нечего.... Снитч переводил медленнее. Остальные переводы, части из которых здесь выкладывались (как цитаты) были ... немного корявые. (типа very rare steaks - очень редкие сорта мяса)
Когда Pin дал эту ссылку, я скачала и постаралась просмотреть (скажу честно - те главы, которые я переводила) взглядом того, кто оригинал не читал (а таких все-таки в нашей стране большинство) и мне понравилось. Достаточно хорошо написано, нет стилистических или переводческих ошибок больших (там, где я прочитала), не так много "самоизобретений". В общем - лучшее из того, что я пока читала, явно лучше Росмена, если уж что и советовать тем, кто не читает в оригинале - так пока я могу только это.
It is a capital mistake to theorize before one has data. Insensibly one begins to twist facts to suit theories, instead of theories to suit facts ©Sherlock Holmes
Sever_Snape, чем больше участников, тем интереснее. Может, кто-то из исчезнувших вернётся...
Serpens, понимаю. Вот у меня тоже возникают такие вопросы, когда я пытаюсь что-то переводить. Наверное, именно поэтому некоторые и начинают пересказывать - чтобы хоть как-то по-русски звучало... Самое странное, что и эти переводы многие читают, и кому-то при этом книга нравится .
А сколько раз мы вылавливали фактические ошибки (по невнимательности, что ли) - к примеру, в росмэновском переводе неправильно было описано передвижение детей по комнате с аркой.
Serpens, понимаю. Вот у меня тоже возникают такие вопросы, когда я пытаюсь что-то переводить. Наверное, именно поэтому некоторые и начинают пересказывать - чтобы хоть как-то по-русски звучало... Самое странное, что и эти переводы многие читают, и кому-то при этом книга нравится .
А сколько раз мы вылавливали фактические ошибки (по невнимательности, что ли) - к примеру, в росмэновском переводе неправильно было описано передвижение детей по комнате с аркой.
- Soniya Filth
- Староста
- Сообщения: 605
- Зарегистрирован: 14 авг 2004 15:49
- Откуда: Mocква
- Контактная информация:
Это ужасно, как РОСМЭН вообще переводит! Они половину врут и сами придумывают! Оригинал и Интернет ФОрева. Но всё равно придётся покупать книгу, потому что глаза мои уже с у ма сходит от белого экрана.
Самое ужасное, что названия полностью не соответствуют оригиналу. ЗигЗаг Малфоя, Мама моя как они могли такое придумать. Ужас! Может написать им жалобную?!
- Злая Кучеряха
- Ученик
- Сообщения: 188
- Зарегистрирован: 19 июл 2005 20:44
- Откуда: деревня Старые-Собаки
Есть один момент, который в росмэновском переводе мне очень нравится. Mad Eye - Грозный Глаз Грюм. По-моему, очень удачно. Но, к сожалению, на одно попадание в точку пришлась куча какого-то болезненного бреда...
"Непонятному можно придать любой смысл"
"Ох, уж эти сказочки!.. Ох, уж эти сказочники!.."
JinxEcho131
"Ох, уж эти сказочки!.. Ох, уж эти сказочники!.."
JinxEcho131
В Москве кому надо - в Беляево видела, почем - не знаю, в Текстильщиках - 500р.
А на Площади Революции с Театральной и Третьяковской с Новокузнецкой видела уже афиши к фильму!
А на Площади Революции с Театральной и Третьяковской с Новокузнецкой видела уже афиши к фильму!
Say goodnight to your bad dreams...
If you’ve done nothing wrong you’ve got nothing to fear. If you’ve something to hide you shouldn’t even be here.
All I've seen and all I've been led me here today...
If you’ve done nothing wrong you’ve got nothing to fear. If you’ve something to hide you shouldn’t even be here.
All I've seen and all I've been led me here today...
- Refroz (pyan)
- Корреспондент в отставке
- Сообщения: 370
- Зарегистрирован: 06 авг 2004 07:29
- Откуда: Иркутск
- Контактная информация:
Насчет туалетной бумаги - скорее всего ничего не изменится. Краем уха слышел, что мама Ро требует, что бы книги издавались из макулатуры, дабы лес не рубить. А насчет другого перевода это уж совсем вряд ли - после подписания в печать никакие изменения в книгу внести нельзя.Medichi писал(а):А я все же думаю о том, чтоб дождаться 3 декабря, и официального выхода, нормальной обложки, и не туалетной бумаге, а лучше всего это другой переплет с небольшой картинкой на обложке, там я думаю чуть получше перевод будет!
Удача улыбается смелым... А потом долго ржет над ними!!!
pyan, да, в прошлый раз только в подарочное росмэновское издание были внесены изменения. Как я могу предположить, очень несущественные.
В Кишинёве 4 декабря появится росмэновское издание. Можно заказать заранее за 100 лей (ок. 230 руб.) (P.S. в рекламе пишут: если ты истинный фанат, закажи книгу и узнай всё её содержание первым )
В Кишинёве 4 декабря появится росмэновское издание. Можно заказать заранее за 100 лей (ок. 230 руб.) (P.S. в рекламе пишут: если ты истинный фанат, закажи книгу и узнай всё её содержание первым )
дети тянуцца к знаниям
Фигура тонкая, как ива
В тумане легком
Может раствориться
воркалось...
Волдеморт - это страшно настолько, сколько страшно Гарри Поттер для него. ©Gtnz
В тумане легком
Может раствориться
воркалось...
Волдеморт - это страшно настолько, сколько страшно Гарри Поттер для него. ©Gtnz
- Sever_Snape
- Староста
- Сообщения: 631
- Зарегистрирован: 23 авг 2005 16:19
- Откуда: Самая маленьная спальня в Доме Дурслей
- Luis
- Ученик
- Сообщения: 157
- Зарегистрирован: 05 июн 2005 23:13
- Откуда: из дурдома
- Контактная информация:
OxyK, ну насчет инфы- уменя было два варианта написания: либо "откуда: из дурдома" либо "откуда: непомню наврно была я бухой", так что на инфу лучше вообщене смотрть
а школа в москве на югозападе - №1542, может слышали?
а школа в москве на югозападе - №1542, может слышали?
Так-то оно так, потому как не может того быть, кабы не было бы никак. И не потому, что оно вообще, а потому что когда оно что, тогда оно и пожалуйста
- Тася
- Ученик
- Сообщения: 183
- Зарегистрирован: 26 окт 2005 09:21
- Откуда: дер.Гадюкино
- Контактная информация:
Кстати о шестой книге. Что-то намечается типа презинтации в "Глобусе" ( магазин на мясницкой в Москве) 3 декабря. Я не уверена, просто где-то видела информацию в сети.
"Понимаешь ли Гарри, некоторые люди в негативе выглядят позитивней..."- неуклюже ответил Дамблдор о проф.Снейпе.
...Зачем же портить бал вспухшим ухом?...
...Зачем же портить бал вспухшим ухом?...