«Гарри Поттер и принц-полукровка»: Обсуждение перевода от Росмэн
-
- Новичок
- Сообщения: 21
- Зарегистрирован: 10 дек 2005 23:55
-
- Новичок
- Сообщения: 21
- Зарегистрирован: 10 дек 2005 23:55
- Lenika
- Староста
- Сообщения: 601
- Зарегистрирован: 02 дек 2005 11:13
- Откуда: Россия, Москва
- Контактная информация:
Тиль-де-Парацесс, без понятия.... о, поколение )))
на самом деле, именно после того, как я начала увлекаться ГП, я наткнулась на слэш и т д... раньше я даже о таком и не думала..... и уж тем более не думала, что такое можно проделать с персонажами приличных книг кстати, Роулинг об этом знает...интересно, как она относится к этому?
на самом деле, именно после того, как я начала увлекаться ГП, я наткнулась на слэш и т д... раньше я даже о таком и не думала..... и уж тем более не думала, что такое можно проделать с персонажами приличных книг кстати, Роулинг об этом знает...интересно, как она относится к этому?
-
- Новичок
- Сообщения: 21
- Зарегистрирован: 10 дек 2005 23:55
- pit morgan
- Новичок
- Сообщения: 37
- Зарегистрирован: 06 дек 2005 23:44
- Откуда: Черноголовка, Моск. обл.
- Контактная информация:
Перевод-то будем обсуждать или как? Когда пятая книга вышла, помню, все так разошлись... Впрочем, тогда к нам на форум переводчик приходил, интересно было.
По-моему, шестую неплохо перевели. Мелкие ляпы, конечно, тоже есть. Например, Хагрид пишет про то, что Гермионе Арагог не нравился (вместо: он бы тебе понравился); Снейп, почему-то претендующий на место преподавателя прорицания (вот бы Гарри весело было!); Гарри, говорящий: щас я рассеку руку о скалу Хотя он уже ее рассек); Невилла с Луной в последней главе перепутали (кто кому помогал усесться); а у Гермионы в той же главе обнаружился длинный нос; ну и еще пара мелочей. И, по-моему, все ляпы сосредоточены во второй половине книге. Мне так показалось, переводчик первой половины лучше понимал, что делает.
По-моему, шестую неплохо перевели. Мелкие ляпы, конечно, тоже есть. Например, Хагрид пишет про то, что Гермионе Арагог не нравился (вместо: он бы тебе понравился); Снейп, почему-то претендующий на место преподавателя прорицания (вот бы Гарри весело было!); Гарри, говорящий: щас я рассеку руку о скалу Хотя он уже ее рассек); Невилла с Луной в последней главе перепутали (кто кому помогал усесться); а у Гермионы в той же главе обнаружился длинный нос; ну и еще пара мелочей. И, по-моему, все ляпы сосредоточены во второй половине книге. Мне так показалось, переводчик первой половины лучше понимал, что делает.
Крэбб. Винсент Крэбб.
- Irene Bell
- Ученик
- Сообщения: 148
- Зарегистрирован: 06 ноя 2005 18:03
- Откуда: Петербург
Я ЕЕ НЕ ПОКУПАЛА!!! ЕСЛИ Б КУПИЛА – ПОДАЛА Б В СУД НА РОСМЕН!!!!
Но она была в новогоднем подарке...
Конечно села пролистать... по привычке стала просматривать те 2,5 главы, которые давным-давно, после выхода оригинала, перевела...
И на первой же (!!!!) открытой странице.... Ну это хорошо, что я сидела, а то б упала
Итак, "счастливые облададели" сей Росменовской поделки.. открываем 484 страницу и видим выделенное курсивом письмо Хагрида к троице.
Гермиона, я знаю, тебе бы он понравился.
Ну ладно, что переводчики вообще не в курсе характеров персонажей. Потому как любому, кто хотя бы прочитал первые пять книг, ясно, что Хагрит так сказать НЕ МОГ!!! Он даже представить не мог, что кому-либо из его друзей может не нравится Арагог или любой другой его монстр. Кстати, троица это потом, сразу по прочтении письма, это обсуждает!! Оставим незнание и нелюбовь к книге на совести издателей и "переводчиков".
НО!!!! Я не особый знаток албанского. И при этом я не могу представить КАК?!?!? НУ КАК ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ МОГЛИ СДЕЛАТЬ ТАКУЮ ОШИБКУ!!!
я в шоке....
дальше ничего не смотрела.... боюсь за свою хрупкую нервную систему....
Но она была в новогоднем подарке...
Конечно села пролистать... по привычке стала просматривать те 2,5 главы, которые давным-давно, после выхода оригинала, перевела...
И на первой же (!!!!) открытой странице.... Ну это хорошо, что я сидела, а то б упала
Итак, "счастливые облададели" сей Росменовской поделки.. открываем 484 страницу и видим выделенное курсивом письмо Хагрида к троице.
Я просто офанарела!!! Если учесть, что в оригиналеДорогие Гарри, Рон и Гермиона!
Прошлой ночью помер Арагог. Гарри и Рон, вы были с ним знакомы и знаете, какой он был замечательный. Гермиона, я знаю, тебе он не нравился.
Т.е. последнее предложениеDear Harry, Ron and Hermione!
Aragog died last night. Harry and Ron, you met him and you know how special he was.
Hermione, I know you'd have liked him.
Гермиона, я знаю, тебе бы он понравился.
Ну ладно, что переводчики вообще не в курсе характеров персонажей. Потому как любому, кто хотя бы прочитал первые пять книг, ясно, что Хагрит так сказать НЕ МОГ!!! Он даже представить не мог, что кому-либо из его друзей может не нравится Арагог или любой другой его монстр. Кстати, троица это потом, сразу по прочтении письма, это обсуждает!! Оставим незнание и нелюбовь к книге на совести издателей и "переводчиков".
НО!!!! Я не особый знаток албанского. И при этом я не могу представить КАК?!?!? НУ КАК ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ МОГЛИ СДЕЛАТЬ ТАКУЮ ОШИБКУ!!!
я в шоке....
дальше ничего не смотрела.... боюсь за свою хрупкую нервную систему....
Последний раз редактировалось Serpens 19 дек 2005 14:35, всего редактировалось 1 раз.
It is a capital mistake to theorize before one has data. Insensibly one begins to twist facts to suit theories, instead of theories to suit facts ©Sherlock Holmes
Serpens, это уже даже не смешно... безобразие. помню, я этот милый отрывок в ветку про цитаты запихнула, а они всю шутку испортили.
Фигура тонкая, как ива
В тумане легком
Может раствориться
воркалось...
Волдеморт - это страшно настолько, сколько страшно Гарри Поттер для него. ©Gtnz
В тумане легком
Может раствориться
воркалось...
Волдеморт - это страшно настолько, сколько страшно Гарри Поттер для него. ©Gtnz
Ива, это не то что не смешно - это ужас какой-то!!!
Пять минут перерыва на работе, я снова открываю и начинаю листать с конца, глаза останавливаются на сцене объяснения с Джинни, просматриваю бегло и тут взгляд опять спотыкается...
*если можно - без выделения цитатными тегами - сил нет, руки аж трясутся от злости - постоянно промахиваюсь и опечатываюсь... *
-----------------------------------------
"Снова слышать эти слова и думать о том, что, если он и дальше будет сидеть рядом с Джинни, от решимости его мало что останется, Гарри было не по силам. (* мой коммент - это ж надо такое завернуть!! Нифига ж себе предложеньице.. а ведь у Ро так элегантно: "Harry could not bear to hear these things, nor did he think his resolution would hold if he remained sitting beside her." - ну да ладно..*)
Он оглянулся - Рон уже обнимал Гермиону (* откуда там "уже" появилось?? ведь просто написано: "Ron, he saw, was now holding Hermione..." - тоже ладно*), плакавшую на его плече, - слезы капали с конца ее длинного носа "
---------------------------------------------
(стр. 664)
и опять: хорошо что я сидела.....
Напряженно пытаюсь вспомнить откуда у Гермионы вырос длинный нос... лезу в оригинал:
---------------------------------------------
Harry could not bear to hear these things, nor did he think his resolution would hold if he remained sitting beside her. Ron, he saw, was now holding Hermione and stroking her hair while she sobbed into his shoulder, tears dripping from the end of his own long nose.
-----------------------------------------------
Нормально, да?? Вот так вот длинный нос Рона легким движением руки... ээээ... пера переводчиков стал длинным носом Гермионы Очевидно лохматых волос и длинных зубов им было недостаточно, решили добить бедняжку....
Дальше тоже не лучше:
вместо
"With a miserable gesture, Harry got up...."
стало
"Махнув Джинни на прощание, Гарри встал...."
Хорошо еще не "Отмахнувшись от Джинни..."
Как ты думаешь, Лита сильно замодерит, если я матом напишу??
Потому как вот клянусь на чем угодно: Я НИЧЕГО НЕ ИСКАЛА!!! ЭТО СОВЕРШЕННО СЛУЧАЙНО ОТКРЫТЫЕ МЕСТА!!! Веришь?? На чем угодно - просто два случайных взгляда в книгу!!!!
Пять минут перерыва на работе, я снова открываю и начинаю листать с конца, глаза останавливаются на сцене объяснения с Джинни, просматриваю бегло и тут взгляд опять спотыкается...
*если можно - без выделения цитатными тегами - сил нет, руки аж трясутся от злости - постоянно промахиваюсь и опечатываюсь... *
-----------------------------------------
"Снова слышать эти слова и думать о том, что, если он и дальше будет сидеть рядом с Джинни, от решимости его мало что останется, Гарри было не по силам. (* мой коммент - это ж надо такое завернуть!! Нифига ж себе предложеньице.. а ведь у Ро так элегантно: "Harry could not bear to hear these things, nor did he think his resolution would hold if he remained sitting beside her." - ну да ладно..*)
Он оглянулся - Рон уже обнимал Гермиону (* откуда там "уже" появилось?? ведь просто написано: "Ron, he saw, was now holding Hermione..." - тоже ладно*), плакавшую на его плече, - слезы капали с конца ее длинного носа "
---------------------------------------------
(стр. 664)
и опять: хорошо что я сидела.....
Напряженно пытаюсь вспомнить откуда у Гермионы вырос длинный нос... лезу в оригинал:
---------------------------------------------
Harry could not bear to hear these things, nor did he think his resolution would hold if he remained sitting beside her. Ron, he saw, was now holding Hermione and stroking her hair while she sobbed into his shoulder, tears dripping from the end of his own long nose.
-----------------------------------------------
Нормально, да?? Вот так вот длинный нос Рона легким движением руки... ээээ... пера переводчиков стал длинным носом Гермионы Очевидно лохматых волос и длинных зубов им было недостаточно, решили добить бедняжку....
Дальше тоже не лучше:
вместо
"With a miserable gesture, Harry got up...."
стало
"Махнув Джинни на прощание, Гарри встал...."
Хорошо еще не "Отмахнувшись от Джинни..."
Как ты думаешь, Лита сильно замодерит, если я матом напишу??
Потому как вот клянусь на чем угодно: Я НИЧЕГО НЕ ИСКАЛА!!! ЭТО СОВЕРШЕННО СЛУЧАЙНО ОТКРЫТЫЕ МЕСТА!!! Веришь?? На чем угодно - просто два случайных взгляда в книгу!!!!
It is a capital mistake to theorize before one has data. Insensibly one begins to twist facts to suit theories, instead of theories to suit facts ©Sherlock Holmes
"уже" - это я так поняла они так перевели "now" в "was now holding Hermione" - нууууу не знаю.. может я настолько плохо знаю английский, но вот куда они дели "stroking her hair" ?
СОЖГУ!
СОЖГУ!
It is a capital mistake to theorize before one has data. Insensibly one begins to twist facts to suit theories, instead of theories to suit facts ©Sherlock Holmes
какой ужас. Я их не понимаю... ну ладно сетевой перевод, но это же ВРОДЕ КАК профи, это же их работа, №;%№";%%?: (вспоминает всех их родственникофф), хлеб. И Ро не Шекспир, надо умудриться так переврать. Это даже не ошибки, это...ндаа...
Фигура тонкая, как ива
В тумане легком
Может раствориться
воркалось...
Волдеморт - это страшно настолько, сколько страшно Гарри Поттер для него. ©Gtnz
В тумане легком
Может раствориться
воркалось...
Волдеморт - это страшно настолько, сколько страшно Гарри Поттер для него. ©Gtnz
- Sever_Snape
- Староста
- Сообщения: 631
- Зарегистрирован: 23 авг 2005 16:19
- Откуда: Самая маленьная спальня в Доме Дурслей
Я считаю, что грубых ошибок в переводе нет, хотя недочеты есть. Но в целом хорошо переведено, и на 3 месяца раньше чем пятую книгу. Качество полиграфии выше. И вообще приятно читать настоящую книгу в руках, а не с монитора или стопу распечаток (каковая у меня есть еще с июля).
Между прочим в сборных переводах с разных сайтов (я им очень благодарен за фантастическую оперативность - одна неделя на всю книгу!) есть тоже немало ошибок, опять же по выше изложенным причинам вполне обьяснимых и простимых. Но перечитываю бумажную книгу я несколько раз замечал что в народных переводах были серьезные неточности - в частности незаслуженно обвинялся Дамблдор в начале книги. Как-то там неточно было переведно эмоциональное состояние Гарри, а я то гадал чего Дамблдор показан таким черствым когда говорил о Сириусе, а оказывается в реальной книге наоборот - Дамблдор показа очень чутким и совсем другое впечатление от этой же сцены.
Но естественно я согласен надо собирать список претензий по переводу и передавать в Росмэн для работы над ошибками.
Между прочим в сборных переводах с разных сайтов (я им очень благодарен за фантастическую оперативность - одна неделя на всю книгу!) есть тоже немало ошибок, опять же по выше изложенным причинам вполне обьяснимых и простимых. Но перечитываю бумажную книгу я несколько раз замечал что в народных переводах были серьезные неточности - в частности незаслуженно обвинялся Дамблдор в начале книги. Как-то там неточно было переведно эмоциональное состояние Гарри, а я то гадал чего Дамблдор показан таким черствым когда говорил о Сириусе, а оказывается в реальной книге наоборот - Дамблдор показа очень чутким и совсем другое впечатление от этой же сцены.
Но естественно я согласен надо собирать список претензий по переводу и передавать в Росмэн для работы над ошибками.
Так... опять на форум стало предельно трудно отсылать сообщения...
дубль два.
Побывала на переводческом форуме, там еще прочитала о ляпах. Так, просто "порадоваться" ....
----------------------------------------
Продолжаем ловить перлы...
blood traitors
Р: предатели чистокровных
В предыдущих книгах было «предатели крови».
Three Dementor attacks in a week, and all Romilda Vane does is ask me if it's true you've got a Hippogriff tattooed across your chest.
Р: а у Ромильды Вейн только один вопрос ко мне и нашелся: правда ли, что у тебя на груди наколот гиппогриф?
Можно подумать, она спрашивает Джинни про ее собственную грудь
Much more macho
Р: Пусть считает, что ты - настоящий мачо
Из всего этого перевода в тексте было только «мачо», Джинни вовсе не собиралась вводить Ромильду в заблуждение. ИМХО, лучше было бы «Это больше в стиле мачо».
I just know the Prince was a bloke, I can tell.
Р: И просто-напросто знаю, Принц был мужчиной, я чувствую это
Может, все-таки «парнем»? Все-таки о школьнике речь…
He sprinted out of the room, leaving Harry and Seamus alone together, an uncomfortable moment made no easier when a bird dropping landed on Seamus's head as one of Hermione's canaries whizzed over them.
Р: Момент был неловкий, и им не стало легче от того, что одна из Гермиониных канареек, пролетая, какнула Симусу на голову.
Здорово звучит. Где только слово-то такое откопали.
Harry saw Neville being helped into a seat by Luna
Р: Гарри заметил Невилла, помогавшего усесться Полумне.
А не наоборот? Гарри увидел Невилла, которому Луна помогала усесться…
Ron, he saw, was now holding Hermione and stroking her hair while she sobbed into his shoulder, tears dripping from the end of his own long nose.
Р: Он оглянулся - Рон уже обнимал Гермиону, плакавшую на его плече - слезы капали с конца ее длинного носа.
Вот так Рон и Гермиона поменялись носами… Местоимение his почему-то никому ни на что не намекнуло.
You thought I would not weesh to marry him? Or per'aps, you hoped?" said Fleur, her nostrils flaring
Р:Вы думали, что я не захочу за него выйти? - гневно раздувая ноздри, спросила Флер.
Правильно, зачем нам фраза «Или, может, вы надеялись на это?»
Hermione, I know you'd have liked him
Р: Гермиона, я знаю, тебе он не нравился.
Учитывая, что Гермиона его в глаза не видела… «Гермиона, я знаю, он бы тебе понравился»…
An' thanks fer not givin Harry detention neither. . . ."
Р: И что Гарри под арест не посадили, тоже спасибо.
"And I've got that detention with Snape tonight, I haven't got much time for dinner. ..."
Р: А мне еще у Снегга сегодня отсиживать, пообедать толком не успею.
А вот наследие пятой книги, там тоже были «отсидки у Амбридж»… Что им это detention сделало? Понятно, наказание – штука не самая приятная, но не заключение же!
-----------------------------------------------
P.S. Посвящается Malder'у
В коллекцию "недочетов"
дубль два.
Побывала на переводческом форуме, там еще прочитала о ляпах. Так, просто "порадоваться" ....
----------------------------------------
Продолжаем ловить перлы...
blood traitors
Р: предатели чистокровных
В предыдущих книгах было «предатели крови».
Three Dementor attacks in a week, and all Romilda Vane does is ask me if it's true you've got a Hippogriff tattooed across your chest.
Р: а у Ромильды Вейн только один вопрос ко мне и нашелся: правда ли, что у тебя на груди наколот гиппогриф?
Можно подумать, она спрашивает Джинни про ее собственную грудь
Much more macho
Р: Пусть считает, что ты - настоящий мачо
Из всего этого перевода в тексте было только «мачо», Джинни вовсе не собиралась вводить Ромильду в заблуждение. ИМХО, лучше было бы «Это больше в стиле мачо».
I just know the Prince was a bloke, I can tell.
Р: И просто-напросто знаю, Принц был мужчиной, я чувствую это
Может, все-таки «парнем»? Все-таки о школьнике речь…
He sprinted out of the room, leaving Harry and Seamus alone together, an uncomfortable moment made no easier when a bird dropping landed on Seamus's head as one of Hermione's canaries whizzed over them.
Р: Момент был неловкий, и им не стало легче от того, что одна из Гермиониных канареек, пролетая, какнула Симусу на голову.
Здорово звучит. Где только слово-то такое откопали.
Harry saw Neville being helped into a seat by Luna
Р: Гарри заметил Невилла, помогавшего усесться Полумне.
А не наоборот? Гарри увидел Невилла, которому Луна помогала усесться…
Ron, he saw, was now holding Hermione and stroking her hair while she sobbed into his shoulder, tears dripping from the end of his own long nose.
Р: Он оглянулся - Рон уже обнимал Гермиону, плакавшую на его плече - слезы капали с конца ее длинного носа.
Вот так Рон и Гермиона поменялись носами… Местоимение his почему-то никому ни на что не намекнуло.
You thought I would not weesh to marry him? Or per'aps, you hoped?" said Fleur, her nostrils flaring
Р:Вы думали, что я не захочу за него выйти? - гневно раздувая ноздри, спросила Флер.
Правильно, зачем нам фраза «Или, может, вы надеялись на это?»
Hermione, I know you'd have liked him
Р: Гермиона, я знаю, тебе он не нравился.
Учитывая, что Гермиона его в глаза не видела… «Гермиона, я знаю, он бы тебе понравился»…
An' thanks fer not givin Harry detention neither. . . ."
Р: И что Гарри под арест не посадили, тоже спасибо.
"And I've got that detention with Snape tonight, I haven't got much time for dinner. ..."
Р: А мне еще у Снегга сегодня отсиживать, пообедать толком не успею.
А вот наследие пятой книги, там тоже были «отсидки у Амбридж»… Что им это detention сделало? Понятно, наказание – штука не самая приятная, но не заключение же!
-----------------------------------------------
P.S. Посвящается Malder'у
В коллекцию "недочетов"
It is a capital mistake to theorize before one has data. Insensibly one begins to twist facts to suit theories, instead of theories to suit facts ©Sherlock Holmes
Miss Granger, какой перевод - такая и бумага))
Фигура тонкая, как ива
В тумане легком
Может раствориться
воркалось...
Волдеморт - это страшно настолько, сколько страшно Гарри Поттер для него. ©Gtnz
В тумане легком
Может раствориться
воркалось...
Волдеморт - это страшно настолько, сколько страшно Гарри Поттер для него. ©Gtnz
- Sever_Snape
- Староста
- Сообщения: 631
- Зарегистрирован: 23 авг 2005 16:19
- Откуда: Самая маленьная спальня в Доме Дурслей
Serpens, мы их должны благодарить, что они еще своими ошибками не исказили где-нить сюжет. У ро ведь это просто. Одно слово неверно перевел, и привет. Вот недает мне покоя лицо Северуса после авады "протравленное отвращением и ненавистью." Snape gazed for a moment at Dumbledore, and there was revulsion and hatred etched in the harsh lines of his face. Почему Ро употребляет именно это слово? Ненависть была выгравирована на его лице. Гравюра. нечто нарисованное. нечто - ненастоящее? или наоборот - настолько сильно испытываемое им, что как будто ненависть - уже как травление по металлу, нечто въевшееся внутрь? Гравюра и травка - очень разные понятия. И все-таки вряд ли Ро употребила to etch в значении "травить по металлу", достаточно специфический термин, почти специальный. Скорее, речь идет о гравюре. Однако Росмэн остановился на "травке". Не знаю, может быть это не важно. Но все-таки...
В тени АD'а
-
- Новичок
- Сообщения: 24
- Зарегистрирован: 02 янв 2006 00:23
- Откуда: Елабуга
Не надо ругать перевод. Я благодарен всем людям которые его делали потому что в английском я не БУМ-БУМ! И вот смог прочитать ещё одну интересную книгу!
Кстати, кто думает, что в Гарри находится часть души Тёмного лорда и ему придётся умереть самому, если конечно писательница не выкрутится. И ещё мне кажется что Дамблдор инсценировал свою смерть. Правда толку в этом мало, ведь он перевёл весь удар на Гарри, но зато Снег конечно же станет самым близким соратником Волана де Морта.
Кстати, кто думает, что в Гарри находится часть души Тёмного лорда и ему придётся умереть самому, если конечно писательница не выкрутится. И ещё мне кажется что Дамблдор инсценировал свою смерть. Правда толку в этом мало, ведь он перевёл весь удар на Гарри, но зато Снег конечно же станет самым близким соратником Волана де Морта.