Страница 10 из 10

Добавлено: 02 янв 2006 14:20
Benny
Miss Granger писал(а):ммм..не знаю, может кто уже говорил...Но я дошла до стр. 499 и там в конце написано: " - После того, что стряслось с вашим бедным другом Рупертом..." (Это про то, как Рон отравился ядом в кабинете Слизнорта).... это опечатка или Роулинг прикольнулась?)))) так актера, игравшего роль Рона зовут )))))
вот я тоже хотела про это написать но забыла, вчера читала...

а вообще, я не читала на инглише, потому что на компе не охота, а покупать она рублей 900 стоит..
и плюс я не смогла бы как следует вникать в прилагательные, я их плохо знаю :(

Добавлено: 02 янв 2006 14:43
Pretty Hermy
Точно, я тоже над этим смеялась, я не помню, наверное, Ро и правда прикольнулась :lol: Бегу смотреть оригинал... :shock:

Добавлено: 02 янв 2006 15:33
Pretty Hermy
Точно, в оригинале тоже Руперт, вот прикол... :D

Добавлено: 02 янв 2006 18:15
Lenika
Pretty Hermy, одуреть!!!!!!!это вообще))) видимо Слизнорт (тьфу, ну и перевод) был сильно пьян...и случайно (совсем случайно) перепутал имя?)))

Добавлено: 02 янв 2006 18:56
pit morgan
ОТВЕТ ЗДЕСЬ ///

ВЫ думаетет что переводчики видели первыые 5 книг?
Ответ: видели, как в школе некоторые предметы "проходили". Вот эти "профессиональные" переводчики не осмысливают содержание, ведь они работают - а зачаем еще и осмысливать что-то на работе.

Вот потому я и считаю пиратский перевод 6 книги более качественным.
Люди которые переводили знали все 5 частей, читали и помнили все детали, им ХОТЕЛОСЬ узнать новые подробности, понять смысл. В отличие от переводчиков, для которых это просто набор предложений, которые надо перевести на русский - просто бездушно как машина.

Читайте пиратский перевод, там много разных неточностей, приколов, да и предложения переводили сами и сами придумывали как это по-русский - этот перевод, пиратский, самый ЖИВОЙ.

Выложил тут (_webfile.ru/725655): пароль - личкой

Добавлено: 19 янв 2006 13:01
Actani
Serpens писал(а):А вот наследие пятой книги, там тоже были «отсидки у Амбридж»… Что им это detention сделало? Понятно, наказание – штука не самая приятная, но не заключение же!
А вообще существует нормальный эквивалент слову detention? "Отсидка" - это прямо как в тюрьме, но "наказание" тоже плохо отражает это значение слова... Из названия "Наказания у Амбридж" совсем непонятно, что имеются в виду именно detentions.
Serpens писал(а):В коллекцию "недочетов" :)
Действительно, уже целая коллекция получается. :)
Sever_Snape писал(а):И все-таки вряд ли Ро употребила to etch в значении "травить по металлу", достаточно специфический термин, почти специальный. Скорее, речь идет о гравюре. Однако Росмэн остановился на "травке". Не знаю, может быть это не важно. Но все-таки...
Мне кажется, это как раз очень важно - один из ключевых моментов книги, и так странно переведён. Я не знаю, какие были ещё варианты перевода в этом случае, но мне кажется, что здесь должно быть более простое слово - не "гравюра" или "травка", такие слова детям могут быть и не известны.

Добавлено: 19 янв 2006 14:07
Ахмет
Лично для меня эта книга просто Шедевр. Особенно мне понравилась обложка: почти все оттенки зеленого и по сравнению с первыми 4-мя книгами просто THE BEST!!! Кстати у нас эту книгу продают за 200 и ничего такого прям уж пиратског я не заметил, т.к. до покупки книги я скачивал с инета книгу, перевод которой в тысячу и тысячу раз куда хуже, чем пиратская РОСМЭНская. Вот... :roll: