Страница 4 из 10

Добавлено: 12 ноя 2005 20:40
Ushwood
Если дословно - то "непознаваемая". ИМХО "непостижимая" - разумный вариант.

Добавлено: 12 ноя 2005 20:46
>ива<
Ushwood, ага, я тоже так считаю. Не ляп это. Они позже будут. Вот Мраксы - это уже заявка на ляп)) В шеренгу к Снеггу, Полумне, Волан(простимерлин)-де-Морту,............................

Добавлено: 12 ноя 2005 22:07
Злая Кучеряха
Согласна, есть перлы и покруче, по сравнению с видным дворянином Воланом де Мортом и его благородными предками Мраксами не особо заметно смотрится. Но тоже не лучший вариант... :?

*...старается удержать вопль "За что им деньги платят?!!!"* :evil:

Добавлено: 12 ноя 2005 23:07
>ива<
Злая Кучеряха, нет. надо не так.

ЗА Ч-Т-О ?!!

Добавлено: 13 ноя 2005 00:56
Sumire
Знаете, читала книгу и не знала, как реагировать на перевод... Приступы истерического смеха :lol: сменялись жжением в животе, где от негодования всё просто закипало :evil: ... КАК?! Повторяю, КАК, можно было сделать ТАКОЕ со столь чудесным литературным творением?! Почему в каждой книге сделана куча столь, простите, тупых оплошностей и ляпов? А ещё говорили, мол, Лахути и Ильина поклонники творчества Ро. В душу даже пробралась надежда, что перевод порадует гооораздо больше, однако... Нет повести печальнее на свете, чем повесь "Гарри Поттер и Принц-Полукровка" росмэновского перевода...

Добавлено: 13 ноя 2005 01:01
Sumire
Кстати, не сочтите меня привередливой и всё такое, но на моём экземпляре Полукровки позолота на надписи Гарри Поттер стирается от малейшего трения, неприятно как-то... :?

Добавлено: 13 ноя 2005 02:29
Medichi
В общем надо на РОМСЕН писать, на сайтик их и жаловаться - такое ощущение, что предыдущие книги выпускали и переводили не они, полная лажа, а эту туалетную бумагу я не собираюсь покупатЬ!

Добавлено: 13 ноя 2005 14:59
Sumire
Если уж на то пошло, то самый качественный из переводов - перевод Оранского Философского камня, хотя там тоже свои недочёты присутствуют. Зато язык чистый, литературный

Добавлено: 13 ноя 2005 15:55
Moody Wild Eye
:cry: А мне 5-ая и 6-ая книга не очень понравились...(Слишком грустно - Поттер теряет самых близких (в 5-ой - Сириуса Блека и в 6-ой - Профессора Дамблдора)) :oops:

Добавлено: 13 ноя 2005 16:13
Sumire
Moody Wild Eye, Ну почему же, это нужно для развития сюжета. Хотя, мне тоже очень жаль Сириуса и Дамблдора. Особенно второго: читала книгу два раза и последние 100 страниц жутко ревела. Книги интересные, не может быть всё так гладко, хотя Дамблдор.... :cry: :cry:

Добавлено: 13 ноя 2005 16:26
Sever_Snape
дракучая ива, опять тебя нет дома, а я уже пришел, но это к слову. Я насчет Снегга - я уже говорил, а мне даже нравится, и не с потолка они это взяли, не с потолка. Snap - помимо прочего, еще и резкое внезапное похолодание - so cold snap - ложись и помирай, как на аляске, типа. отсюда мозги и повернулись у Оранского - к снегу - к Снеггу. был Северус хорошим мальчиком, а потом внезапно ПОХОЛОДЕЛ. И вообще, для русского уха очень драматично звучит: Северус Снегг. целый образ получается. Краааасиииивый. И в общем, достаточно близкий к истине.
У меня брезжит очень смутная и почти призрачная надежда- может, все, что сейчас продают - это не РОСМЕН, а так, контрафакты? Ну не могли же эти скоты так подставить тетю Ро.

Добавлено: 13 ноя 2005 18:00
lita
Sever_Snape, ну не знаю... С отрывками из "комсомолки" сходится. И отмазка про сигнальные экземпляры похожа на правду. Может, Росмэн так проверяет, порвут его фанаты за такой перевод, или можно и так выпустить весь тираж, все равно скушают :twisted:
Господа росмэновцы, порвем, даже не смневайтесь! :evil: Лучше перенесите срок выхода издания и доработайте до приемлемого состояния!!!

Добавлено: 13 ноя 2005 18:04
Sever_Snape
lita, пора тогда огранизовывать коллективную команду РВАЧЕЙ Росмэна. А то уже 3 декабря близко.

Добавлено: 13 ноя 2005 18:07
>ива<
Sever_Snape, мне не нравится Снегг. Снейп гораздо приятнее. И не питай иллюзий насчет перевода - именно таким он и будет.

Добавлено: 13 ноя 2005 18:18
Sever_Snape
дракучая ива, отличные у нас тобой подписи, отличные. Понимаешь, я вообще люблю снег.

Добавлено: 13 ноя 2005 18:22
>ива<
а я люблю снейпа...

Добавлено: 13 ноя 2005 18:24
Sever_Snape
дракучая ива, а я люблю тебя

Добавлено: 13 ноя 2005 18:28
lita
Sever_Snape, рецидив, да? Я тебя предупреждала.

Добавлено: 13 ноя 2005 18:30
>ива<
Sever_Snape, ты знаешь ответ. не буду эпатировать публику.

по сабжу: завтра пойду искать книгу. найду - выложу перлы.

Добавлено: 13 ноя 2005 18:37
Sever_Snape
дракучая ива, ну вдруг это ЕЩЕ ни та книга? Че ж так все фигово, епм! Хотя не совсем все.
lita, любить ближнего - не грех, а добродетель. удаляй. режь по живому :mrgreen:

Добавлено: 13 ноя 2005 18:43
Maeglin
Нуууу... товарищи... Снейп-Снегг зависит от субъективного варианта первого прочтения, мне кажется. :) В каком варианте первый раз увидел - тот и любимый чаще всего.

Например, мне очень режут слух переводы имен в исполнении Спивак и я считаю. что Злей - это уж совсем никуда не годится. В таком случае мне ближе вариант Росмэн со Снеггом, так как по звучанию он ближе к Снейпу.
А "Снейп" мне вообще видится лучшим.

Добавлено: 13 ноя 2005 18:48
>ива<
Maeglin, о, да....... Злей - это невозможныйкошмар!...... Снейп- лучший вариант, 100пудоффф.

Sever_Snape, :wink:

Добавлено: 13 ноя 2005 18:50
lita
Maeglin, согласна. Я вообще не понимаю, зачем надо переводить имена собственные. Ну если уж так хочется проявить свои творческие таланты, давали бы сноску, что в оригинале имя звучит так и сяк, а перевели мы его из таких-то соображений. Халявщики эти росменовские переводчики. Может им там денего просто мало платят, вот они и саботируют, как могут? А мы крайние получаемся :evil:

Добавлено: 13 ноя 2005 22:07
Eowyn
Мда... От такого перевода глав прям не знаешь, что делать - хоть стой, хоть падай.((

Добавлено: 13 ноя 2005 22:32
Maeglin
lita
Видимо, считается, что перевод имен более точно отразит характер персонажей.