Windinwillow писал(а): ↑17 июн 2020 17:48
не, ну обстоятельства были подходящими, стилистически допустимо..
Стилистически речь должна быть грубоватой, но не табуированой. А так получилось слишком экспрессивно.
Windinwillow писал(а): ↑17 июн 2020 17:48
И, кстати, а почему дварфы, а не цверги?
Тоже канонично.
Дварфов у нас хоть как-то знают, цверги - слишком уж непонятные звери. Хотя я бы перевёл, как гномы.
Windinwillow писал(а): ↑17 июн 2020 17:48
На одном из тематических форумов читала барышню, которая его перевод критиковала-критиковала, критиковала-критиковала, а потом свой продемонстрировала. Может, и верный, но настолько пресный и никакой, настолько лишенный жизни...брр.
Ну, тут просто надо знать не только язык перевода, но и как рыба в воде плавать в родном, как в одном из интервью говорил Леонид Вениаминович Володарский. Плюс, в литературный перевод не стоит соваться без литературных способностей, оттуда и пресность