«Ещё один день» Ловца снов
Общее впечатление:
Я снова только удивляюсь талантливости Ловца снов, ну и, разумеется, остроумию. Автор написал отличный фанфик по одному известному фильму. Поместив в сюжет Поттерианы такую новизну и интересность. Не могу опять-таки не отметить красноречие автора и его начитанность – описания в фанфике настолько интересны и настолько литературные, что, наверняка, автору впору самому садиться и написать оригинальное произведение и издать его.
Конец фика был очень интересным и непредсказуемым – все-таки все дело было в том мальчугане Хэнки. Знал бы Гарри об этом с самого начала. Но нет, ему пришлось додуматься до этого только после набранного опыта.
Все-таки надеюсь, что четверг наступил.
***
"День сурка"
Рецензия:
Воплотить «День Сурка» в мире Роулинг – мысль действительно любопытная. Хотя меня несколько удивило, что автор в аннотации сначала заявил об оригинальности, а потом сразу же уточнил: «не претендую на оригинальность - я занимаюсь чистым плагиатом». Чуточку больше последовательности не помешало бы
.
Но вот стилистическое оформление фанфика явно хромает, ляпов многовато. Спасибо, моя коллекция перлов изрядно обогатилась.
Текст битком набит тяжеловесными фразами. Они перегружены множеством терминов, «красивых», а также устаревших слов, неуместных выражений и т.п. Выспренно-канцелярский стиль прибавил мне, читателю, мучений. Синонимы, метафоры, гиперболы – это дело хорошее, но они были не всегда так уж необходимы и не всегда правильно употреблены в тексте. Проще надо быть, ведь читать невозможно, взгляд постоянно спотыкался. Не говоря уж о том, что выбранная манера рассказа частенько подводила автора и неудобоваримые фразы нередко требовали двух-трех прочтений, чтобы можно было их понять. Я еще до половины фанфика не успела дойти, а уже утомилась отмечать закладками все вычурности - это ведь чуть ли не каждое третье предложение.
В диалогах также присутствуют неуместные слова: обычно герои так не говорят.
Рекомендую автору почитать не только классиков, но и современных _хороших_ авторов. У классиков можно поучиться простоте изложения, избавиться от канцелярита, а современные авторы покажут, как писать, не злоупотребляя устаревшими словами.
Кстати, мне показалось, что у автора постоянно медицинская энциклопедия под рукой. Надо было тогда хотя бы упомянуть в аннотации, что и читателям неплохо бы иметь ее при себе. И я не стыжусь признаться, что некоторые термины ставили меня в тупик. Комментарии совсем не помешали бы. Самое интересное, что, разобравшись с неизвестными мне словами, я убеждалась, что автор их не всегда верно использует. На мой взгляд, знания вроде: «Я знаю кунг-фу, карате, дзюдо и много других умных слов» - это не самый лучший способ впечатлить читателя – можно добиться обратного эффекта. И мне все время хотелось сказать: «Они хочут свою образованность показать и всегда говорят о непонятном». (с) Думаю, столь блещущий познаниями автор без труда узнает цитату
.
Гарри несколько отличается от героя Роулинг, причем в худшую сторону. С каких это пор он называет одноклассников «стадом homo sapiens»? Я понимаю, он может творить что угодно, не опасаясь последствий, но все равно не могу себе представить, чтобы Поттер так отзывался о других. И то, что он выбрал профессора Бинса для разоблачения – это очень жестоко, совсем на Гарри не похоже! С такими замашками он напоминает скорее Драко…
И с каких пор он так хорошо разбирается в маггловских книгах и фильмах? Не припоминаю, чтобы в оригинале он увлекался цитированием.
Еще есть проблемы с пунктуацией в диалогах. Запомните, пожалуйста, это ведь совсем не сложно: после вопросительного и восклицательного знаков действия говорящего начинаются с маленькой буквы! Только если эти действия никакого отношения к произнесенному не имеют, т.е. описывается что-то постороннее, тогда заглавная буква правомочна.
Еще я заметила пару опечаток; некоторые тире вполне можно заменить на запятые; кстати, лишние запятые мне также попались.
Примеры неудачных и вычурных фраз, а также ляпов. Мои предложения по исправлению в "кавычках":
«Ренессанс Волдеморта» - это, получается, эпоха либо архитектурный стиль Лорда, но отнюдь не синоним «воскресения/возрождения». Все-таки синонимы должны иметь тот же оттенок смысла. Иначе я с таким же успехом могу сказать «ауферштеунг Волдеморта» – столь же нелепо смотреться будет.
Огорчил портфель, превратившийся вскоре в ранец - это все же разные предметы, пусть и служащие одной и той же цели. Но у портфеля одна ручка и носят его в руке (посмотрите старые советские фильмы со школьниками), а у ранца две и носят его за спиной (у меня такой был). Ранец ближе к рюкзаку, а портфель – к дипломату или просто официальному портфелю для бумаг. Ну и напоследок: с каких это пор в Хогвартсе пользуются портфелями и ранцами? Всегда же сумки были…
«и сгорать от беспомощности» - сгорают от стыда, от беспомощности скорее плачут, хотя это тоже не лучший вариант.
«посчастливилось реорганизовать триумвират участников Туремудрого Турнира в квартет.» - знаете, сразу вспомнила замечательный образец стиля из одного перевода: «Когда дед наш солнышко садится, в темноте хромопласт становится прозрачным». "посчастливилось" – это, надеюсь, ирония? Да и "реогранизовать" – самый настоящий канцелярит. Сюда больше подошло бы слово "превратить". И еще: «Т_у_ремудрого Турнира» - это из какого перевода? Или все-таки опечатка?
«аппетит постояльца концлагеря» - понимаю, что это также ирония, но меня все равно покоробило. Думаю, сами заключенные эту шутку не оценили бы.
«едва уловимая ажитация в зеркальных зрачках» - ладно, оставим устаревшую «ажитацию» (то бишь "волнение, возбужденное состояние") на совести автора, возможно, все знают значения этого слова, но что это за «зеркальные зрачки»? Подразумевалась радужка или..? Ведь зрачки – это фактически дырка, которая просто кажется нам черным пятном. Каким образом в дырке может быть волнение?
«разве что не прикреплял к груди табличку» - ужасно звучит. «Прикреплял» означает, что он это все время повторял: один раз прикрепит, второй, третий, пятый, десятый, сотый, тысячный и т.д. Лучше сформулировать так: "ему оставалось только прикрепить к груди табличку".
«что у Хэнка отсутствовала в этом потребность» - ага, «наличия отсутствия» только не хватает: "Хэнку это было не нужно".
«сие считалось признаком дурного тона. «Неудачник», «пентюх» и «недотепа» - мягкие и толерантные прозвища из сотен других, коими щедро осыпали его однокурсники.» - первое: «сие» и «коими» совершенно здесь неуместны. Второе: надо добавить "_самые_ мягкие и толерантные". Третье: «осыпали» все-таки лучше заменить "давали/награждали", потому что осыпают обычно поцелуями, подарками, ударами или оскорблениями, но не прозвищами.
«Некоторые истинно брезговали контактировать с бубиком – если произносить его имя почиталось бестактным, то прикосновение к нему расценивалось как грех. И то, что бубик числился в стане Гриффиндора, ничуть не умаляло его вахлачества и слабости.» - уфф… Значит так: «истинно брезговать» - это как? Превосходная степень от простого брезгования? «Контактировать» - канцелярит, тогда уж "общаться" или "разговаривать". «Почиталось» - имеет другой оттенок смысла, мягко говоря, противоречащий тому, что хотел сказать автор. Должно быть: "считалось". «Числился в стане» - опять же выспренная канцелярщина. "И то, что бубик был из Гриффиндора". «Умалять» относится к достоинствам/заслугам/опасности, но вовсе не к недостаткам: "ничуть не уменьшало его вахлачества и слабости". Хотя слово «вахлачество» меня тоже не привело в восторг: оно больше имеет оттенок «мужлан/деревенщина/неуклюжий/невоспитанный», необязательно «прыщавый урод».
«понося отборнейшей обсценной лексикой» - только в милицейском протоколе можно написать: "Гр. Васильев и Денисов, находясь в состоянии сильнейшего алкогольного опьянения, сначала поносили гр. Петрова отборнейшей обсценной лексикой, а потом предметами меблировки нанесли ему несколько увечий, несовместимых с жизнью". В художественном тексте подобный кацелярит опять же неуместен.
«Оба с грохотом покатились к стене.» - интересно, а что же так грохотало? Как ни пыталась себе представить себе эту ситуацию, ничего, способного «грохотать», не нахожу. Возможно, просто "с шумом покатились"?
«- Для справки: у всех студентов ранцы одинаковые, – раздражился парень. – Нам их выдают в сентябре, вместе с багажом.
- Это для меня не новость, конечно же, - терпеливо отчеканила Гермиона. – Но каждый промаркирован.» - А вот для меня новость, да еще какая! Ну да ладно, предположим, Роулинг просто забыла о такой незначительной мелочи и всегда писала «сумка» вместо «ранец». Только автору лучше определиться, в чем носят учебники и тетради ученики, чтобы ранцы в портфели не превращались.
«зашвыривал непотребный пергамент» - и что же такого непотребного в том пергаменте было? Неужели порнография?
Слово устаревшее, если и употребляется, то больше в значении «неприличный/непристойный». Так что напишите просто "ненужный пергамент".
«Мелодия журчала за тонкой перепонкой, обволакивающей его замутненное сознание» - по смыслу слово «перепонка» не подходит. Из контекста сюда скорее нужна "пленка" или "пелена".
«Утренний свет полоснул стилетом по глазным яблокам, и парень поморщился.» - всего-навсего поморщился?! Автора явно никогда стилетом по глазам не ударяли. Меня, правда, тоже, но предполагаю, что боль будет адская. Зачем вообще перегружать предложение, почему бы не написать только: "Утренний свет полоснул по глазам, и парень поморщился"?
«он взбодрился, подтверждая позитивное настроение свирепым поглощением картошки» - мое воображение пасует… Никак не получается представить «свирепое поглощение картошки». Это что-то вроде: Гарри, рыча, набрасывается на тарелку, обеими руками хватает горстями картошку и запихивает все в рот, пытается прожевать, не успевает, а руки уже суют в рот следующую порцию..? И вся фраза не нравится.
«различив гул колокола, сотрясшего застенки замка» - однако, в Хогвартсе есть застенки? Для особо хулиганистых учеников, наверное. Только вот почему гул исключительно застенки сотрясает? А остальной замок умудряется остаться при этом незыблемым? Волшебство!
«гадальные шары, полонившиеся сизыми медузами дыма» - а почему бы не взять нормальное слово "наполнявшиеся"? Или "заполнившиеся"?
«Там, над серебристой лесенкой под люком в потолке, оклеенном звуконепроницаемыми панелями, обитала Сибилла Трелани» - значит, над лесенкой, но под люком – т.е. висела в воздухе? В левитации, видимо, упражнялась. Молодец Сибилла: одновременно левитировать и обитать – это должно быть тяжело
.
«Загадочный антураж ее логова, перенасыщенного приторными ароматами мяты, шалфея и можжевельника, ассоциировался с «душегубками» нацистов» - звучит так, как будто Гарри довелось в этих самых «душегубках» побывать. Вот если бы там стояло: "ассоциировался с прочитанным о «душегубках» нацистов", тогда я еще могла бы согласиться.
«его строчки въедливо исследовала тетя Петунья, обуреваемая надеждой изобличить и удостовериться в существовании внеземных цивилизаций.» - так «изобличить» или «удостовериться»? Прямо как Винни-Пух: «И то, и другое, и можно без хлеба». И, насколько я помню, по канону Петуния всегда была очень консервативным человеком, не верящим ни в НЛО, ни в прочие потусторонние силы. Она же всегда изо всех старалась быть нормальной и интересовалась исключительно обыденными вещами вроде свежих сплетен.
«Его будто огрели кузнечной восьмидесятифунтовой кувалдой, каждая клетка организма завибрировала от гальванических колебаний бешеной частоты.» - да, тяжеловата кувалдочка… А без уточнения ее веса и принадлежности к кузнице никак нельзя было обойтись? Кувалда – это такая вещь, которая по определению довольно-таки тяжела. Да и гальванические колебания вызывают у меня некоторые сомнения. Ничего посоветовать не могу, я не физик, но что-то меня в этой формулировке смущает.
«в его распаленном мозгу слились разномастные, и в то же время однородные звуки: тревожный набат и пожарная сирена, барабанная дробь и бой литавр. Какофония из уймищ октав всяческих гамм» - звуки были разной масти, но одного рода - ладно, предположим, такое бывает, пусть и трудно представимо. А литавры – это, кстати, тоже барабаны. И вторая фраза меня смущает, но я, к сожалению, не эксперт в музыке, чтобы быть уверенной в ее ошибочности. В любом случае, предложение слишком вычурно, а это уже предпосылка к нечаянному ляпу. Почему бы не сократить до одной-единственной "какафонии", без уточнения, из каких октав она состояла?
«та же расстановка студентов и преподавателей за столами» - расставляют все же шахматные фигуры или солдатиков, а вот про людей так не стоит говорить. Я, простите, не вижу никакого другого варианта, кроме переделки всей фразы. Жаль ломать схему перечисления, но в таком виде фразу оставлять нельзя, лучше переделать как-то так: "и студенты, и преподаватели сидели на тех же местах, что и прежде".
«от нокаута, коим наградил его тот самый молот Тора.» - «тот самый» - это какой? В тексте он до того не упоминался, поэтому я осталась в совершеннейшем недоумении. Далее, в нокаут обычно "отправляют/посылают", бывает, "побеждают нокаутом", но не награждают.
«- Гарри, - преамбула сулила нечто вроде консультации с семейным психоаналитиком.» - и что же именно здесь названо звучным словом «преамбула» (‘вводная часть, вступительная часть какого-либо произведения’ Syn: введение, вступление, предисловие, пролог, начальная часть)? Обращение «Гарри»? Не слишком ли пафосно для одного имени? Почему бы не сказать: "начало сулило"?
«порез тут же закровоточил, и парень укутал его в приготовленные загодя бинты» - порезу было холодно, я так понимаю. Почему бы не сказать проще: "забинтовал"?
«Грубо отпихнув к стене какого-то второклашку («Привет, Га…») он на всех парусах влетел в кабинет профессора Макгонаголл и едва не сбил ее с ног. Ученая дама как раз собиралась откушать в большом зале и уже направила туда стопы.
- Что с вами, Поттер? – Взвилась она. – Вы чуть не снесли мне голову!» - так с он ее «едва с ног не сбил» или все же «чуть голову не снес»? «На всех парусах» очень выбивается из текста. «Ученая дама» почему-то в первый момент вызвала у меня ассоциацию с ученой собачкой. «Откушать» - устаревшее слово, уместное у классиков, но не здесь. «Направила туда стопы» - слишком вычурно. «Макгонаголл» - это из какого перевода? Если уж пишите фамилию профессора в оригинальном произношении (McGonagall), то должно быть "МакГонагол", "al" будут читаться как "о". О том, что «взвилась» должно быть с маленькой буквы, а после скобок – запятая (деепричастный оборот), я упоминаю просто для порядка.
«и с каждым новым словом брови ее ползли в противоположном челюсти направлении» - и куда же ползла челюсть? На север или запад, а может, юго-восток? Иначе я не могу понять, в каком направлении уползали брови.
«Директор убыл на Совещание» - да, я понимаю, что автор хотел сказать, но почему нельзя было воспользоваться обычным "уехал" или "отправился", или даже "отбыл"?
«похожий на главного героя романа Виктора Гюго» - оказывается, Гюго только один роман написал… Если уж упоминаете, то и название сразу напишите, либо "героя одного из романов". А так даже пояснение в скобках, следующее через пару слов, не сглаживает ляп.
«- Крючок, - ласково внес ремарку Снейп.» - создается впечатление, что они в театре. «Ремарка» - это все же больше театральный термин.
«он мысленно благодарил друзей от всей души за вспомоществование и участие» - и много денег ему вспомоществовали? Дело в том, что это слово подразумевает материальную помощь, а не дружескую поддержку.
«напольные часы мерно тикали маятником» - часы тикают маятником? Любопытно, а чем они тикают, когда у них нет маятника? Спрашиваю серьезно, так как в часах не разбираюсь.
«Перемазанный кровью, Гарри остановил истязание над аристократической физиономией Драко» - у меня слова «остановил истязание» вызывают образ правителя, который велел пытать преступника, а потом милостливо остановил истязание. Я бы заменила на: "Гарри перестал/прекратил бить Драко" или даже "Гарри остановился".
«Слэйт, шмякнувшись лбом о стол Пэнси Паркисон, оросил подземелье градом вопросов» - чем он «оросил подземелье»?! «Орошать градом», пусть даже «вопросов», звучит не слишком хорошо. «Шмякнувшись» - довольно просторечное слово, странно смотрится в столь выспренном тексте.
«Турне в деревню дозволялись в строго отведенные дни» - Вы еще скажите «турпоездка»! Тогда уж "Посещать деревню", хотя еще лучше "Ходить в деревню". Да «дозволялось» уже устарело, современный аналог: "позволялось".
«и с вящим остервенением вернулась к пересчитыванию анкет» - тот же случай, что и со «свирепым поглощением картошки». Не представляю, как можно с «остервенением», тем более с «вящим» (т.е. «большим» – по сравнению с чем?), возвращаться «к пересчитыванию анкет». Кстати, превращение глаголов в существительные – типичный признак канцелярита.
«Ее рекорд по стенографии уже уничтожен.» - вообще-то, стенографируют, чтобы сэкономить время – запись слов символами. В данном же случае подразумевалась либо скоропись, либо то, что Гермиона обычно быстрее всех справляется с контрольными.
«Если бы не глаза, нос и рот – его лицо не отличалось бы от восковой лепешки.» - а если бы не производитель, качество и конструкция - «Жигули» ничем не отличались бы от «Мерседеса»
.
«треск раздавливаемого в орехоколе ореха» - лишнее уточнение: как ни раздавливай орех, треск всегда будет.
«чтобы не завизжать от фантомных болей, прожегших голени» - на тот момент Гарри еще не мог знать, фантомные они или нет. Он же еще не успел посмотреть на ноги.