Перевод Марии Спивак.

Здесь можно обсуждать книги о Гарри Поттере, описанные в них события и персонажей.
Аватара пользователя
X-Sive
Магистр Ордена Феникса
Сообщения: 1088
Зарегистрирован: 23 сен 2004 13:20
Псевдоним: Кринус
Пол: мужской
Откуда: Бербанк, Калифорния
Контактная информация:

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение X-Sive » 05 мар 2017 07:04

Помню, как мы шестую книгу переводили на одном из проектов. Типа 12 переводчиков переводят по паре нлав. Адрес что-то там Тина... Было прикольно.
Order of the Phoenix
Draco Dormiens Nunquam Titillandus
Sensible unless not sensitive.

Аватара пользователя
Alice Ro
Новичок
Сообщения: 1
Зарегистрирован: 06 мар 2017 15:04
Псевдоним: Alice Ro
Пол: женский

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Alice Ro » 06 мар 2017 17:03

Спивак слово "quidditch" , где есть буквосочетание ch (каждый первоклашка знает , что оно читается как "ч") упорно переводит как "квиддиш".
А про Злодеуса Злея и говорить не хочется, лучше бы вернули старый добрый Росмэн.
ученик Рейвенкло, подготовительный класс

Аватара пользователя
Синдер
Волшебник
Сообщения: 2550
Зарегистрирован: 03 авг 2009 21:57
Псевдоним: Beast in the world
Пол: мужской
Откуда: Отряд Семи Поттеров
Контактная информация:

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Синдер » 07 мар 2017 11:04

Ой, какие мы правильные... где в слове Voldemort буквы "ан"?
Маггл.
АК-47.

What has happened to this place?
I don't recognize it anymore.
It used to be so fun and special,
What's life worth living for.
The dream is dead, our land is gone,
There's a hole in my heart, and I can't go on...

Аватара пользователя
X-Sive
Магистр Ордена Феникса
Сообщения: 1088
Зарегистрирован: 23 сен 2004 13:20
Псевдоним: Кринус
Пол: мужской
Откуда: Бербанк, Калифорния
Контактная информация:

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение X-Sive » 07 мар 2017 23:47

Их там нет. :)
Order of the Phoenix
Draco Dormiens Nunquam Titillandus
Sensible unless not sensitive.

Аватара пользователя
Trish_a
Ученик
Сообщения: 258
Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
Пол: женский
Откуда: Барра де Вализас

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Trish_a » 10 мар 2017 10:14

Alice Ro писал(а):
06 мар 2017 17:03
лучше бы вернули старый добрый Росмэн.
Лучше бы сделали новый качественный перевод, имхо, конечно. Исправив все те смысловые ляпы, что уже сделали и Росмэн и Спивак. :smile:
Ну, а имена и названия у Спивак "на любителя", как кому нравится. Чем лучше Злодеус Злей Северуса Снегга? В оригинале он Северус Снейп. Или чем Гремучая ива (Росмэн) лучше Дракучей (Спивак)? Имхо, гремучая вообще мимо по смыслу, а дракучая для меня коряво звучит. Кто-то слышит там сочетание слов "драка и плакучая", мне слышиться "драка и куча". Так что имена и названия в переводах вещь сугубо индивидуальная и всем угодить не получиться.
Мистер Браунлоу писал(а):
04 мар 2017 22:38
Правда, сейчас, похоже, вся эта самодеятельность осталась в прошлом
А жаль, кстати, потому что некоторые моменты в книгах так и остались под вопросом, для меня по крайней мере. Например, шуточки про Уран от Рона. :smile: Стоит ли их показывать, как это сделали в Махаоне или не стоит, как это сделали у Росмэна? Ну, и ещё несколько таких моментов наберётся.
Мистер Браунлоу писал(а):
04 мар 2017 22:38
Но уж за одно то, что Хедвиг они сделали Буклей....
:mrgreen: Ну, Хедвиг хоть пол оставили. А вот Эрролу и Скабберсу повезло в этом плане меньше (особенно Скабберсу :lol: ).

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6366
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Старый ронин » 10 мар 2017 12:08

Trish_a писал(а):
10 мар 2017 10:14
А жаль, кстати, потому что некоторые моменты в книгах так и остались под вопросом, для меня по крайней мере. Например, шуточки про Уран от Рона. :smile: Стоит ли их показывать, как это сделали в Махаоне или не стоит, как это сделали у Росмэна? Ну, и ещё несколько таких моментов наберётся.
А как это сделали в Махаоне? :grin:
(Потому что я знаю, как это сделали (и очень - ИМХО - остроумно) в "народном переводе".
Там просто заменили Уран на Венеру, и получилось вот так:
"Шэймус и Дин, которые трудились над своими картами рядом с ними, громко захихикали, но их смех заглушил восторженный визг Лаванды Браун: "Профессор! Только взгляните! У меня вышла непредусмотренная планета! О-о-о! Что это за планета, профессор?"
"Это - Венера, дорогая моя", - сообщила профессор Трелони, глядя ей через плечо.
"Лаванда, можно мне тоже взглянуть на твою венерическую карту?" - поинтересовался Рон.
К несчастью, его услышала профессор Трелони и, вероятно, именно поэтому она решила побольше задать им на дом")
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Аватара пользователя
Trish_a
Ученик
Сообщения: 258
Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
Пол: женский
Откуда: Барра де Вализас

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Trish_a » 10 мар 2017 15:35

Махаон перевели этот момент вот так. :grin:
В голландской версии шутку обыграли так (инфа с какого-то форума):
— Ой, профессор, посмотрите! Мне кажется, у меня получилось неаспектированное небесное тело! Ой, что бы это могло быть, профессор?
— Это Уран, моя дорогая, — сказала профессор Трелони, всматриваясь в карту.
— А могу я тоже взглянуть на твоё небесное тело, Лаванда? — ехидно спросил Рон.

Аватара пользователя
Синдер
Волшебник
Сообщения: 2550
Зарегистрирован: 03 авг 2009 21:57
Псевдоним: Beast in the world
Пол: мужской
Откуда: Отряд Семи Поттеров
Контактная информация:

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Синдер » 11 мар 2017 11:48

Венерическая карта? Что за бред. Откуда 14-летнему чистокровному колдуну, далёкому от медицины магглов, знать о венерических заболеваниях? Какая связь между Ураном и анусом? И почему в означенной части тела так свербит у всех "переводчиков" по поводу этого Урана...
Маггл.
АК-47.

What has happened to this place?
I don't recognize it anymore.
It used to be so fun and special,
What's life worth living for.
The dream is dead, our land is gone,
There's a hole in my heart, and I can't go on...

Аватара пользователя
X-Sive
Магистр Ордена Феникса
Сообщения: 1088
Зарегистрирован: 23 сен 2004 13:20
Псевдоним: Кринус
Пол: мужской
Откуда: Бербанк, Калифорния
Контактная информация:

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение X-Sive » 11 мар 2017 12:39

Uranus = Your anus
Order of the Phoenix
Draco Dormiens Nunquam Titillandus
Sensible unless not sensitive.

Аватара пользователя
Trish_a
Ученик
Сообщения: 258
Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
Пол: женский
Откуда: Барра де Вализас

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Trish_a » 11 мар 2017 15:59

Синдер писал(а):
11 мар 2017 11:48
Какая связь между Ураном и анусом? И почему в означенной части тела так свербит у всех "переводчиков" по поводу этого Урана...
На счёт связи, послушайте звучание Uranus и Your anus.
Почему свербит :dontknow: , может пытаються обыграть шутку автора.

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6366
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Старый ронин » 11 мар 2017 21:27

Тем более, что шутка автора - не сама по себе, а связана с тем, как Рон и Гарри воспринимают и Прорицание, и ту, кто его преподаёт, и тех, кто от этой науки тащится. :smile:
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Волшебник
Сообщения: 3640
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 12 мар 2017 09:44

X-Sive писал(а):
11 мар 2017 12:39
Uranus = Your anus
Uranus - произносится, как Юранус, Your anus - как Ёранус.
Перед нами очередная игра слов, которой в оригинале нету, существующая, потому что переводчику показалось. :lol:
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6366
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Старый ронин » 12 мар 2017 09:50

ИМХО, в оригинале эта игра слов как раз и есть.
(И я не удивлюсь, если её Ро не придумала, а услышала в действительности. Она же в своё время преподавала... а услышать (или изобразить, что услышал :wink: ) Your anus в Uranus - очень даже в школьном стиле. :grin: )
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Аватара пользователя
X-Sive
Магистр Ордена Феникса
Сообщения: 1088
Зарегистрирован: 23 сен 2004 13:20
Псевдоним: Кринус
Пол: мужской
Откуда: Бербанк, Калифорния
Контактная информация:

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение X-Sive » 12 мар 2017 11:35

Маньяк Чёрная Звезда писал(а):
12 мар 2017 09:44
X-Sive писал(а):
11 мар 2017 12:39
Uranus = Your anus
Uranus - произносится, как Юранус, Your anus - как Ёранус.
Перед нами очередная игра слов, которой в оригинале нету, существующая, потому что переводчику показалось. :lol:
Uranus - юрэйнас, your anus - йорэйнас.
Это очень знаменитая шутка на самом деле про Ур-анус. Можете убедиться, погуглив слова uranus your anus на ютьюбе. А если совсем наверняка, то посмотрите фильм Невероятные приключения Билла и Тедда с Кивну Ривзом из 1980-х, там эта шутка тоже обыгрывается на уроке астрологии.

Но это некая такая американщина. А кстати! Может это и есть аллюзия к этому фильму! Фильм очень душевный и простой и там тоже все на уроке происходит.

У нее много отсылок к америке. Kram - персонаж мультика Никелодеона (Krum). Нигде больше я не видел этого слова. А Никелодеон раньше был такой же откровенный неконвенциональный канал. Ну или Берти Боттс. Существуют настоящие драже на всякий вкус и называются они Jelly Beans, их производят в Америке в семейной компании по рецепту 180-летней давности. Они точно такие же на вид как в фильме. И у них 49 вкусов. Самые противные - марципан и анис, как будто сопли жуешь. XD
https://m.brandshop.ru/goods/12719/draz ... -mix-150g/
Order of the Phoenix
Draco Dormiens Nunquam Titillandus
Sensible unless not sensitive.

Аватара пользователя
Синдер
Волшебник
Сообщения: 2550
Зарегистрирован: 03 авг 2009 21:57
Псевдоним: Beast in the world
Пол: мужской
Откуда: Отряд Семи Поттеров
Контактная информация:

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Синдер » 12 мар 2017 13:10

В Футураме Уран вообще переименовали как раз по этой причине. Хотя по-русски "не заставляй меня нюхать уран" меня, в принципе, тоже улыбает.
Маггл.
АК-47.

What has happened to this place?
I don't recognize it anymore.
It used to be so fun and special,
What's life worth living for.
The dream is dead, our land is gone,
There's a hole in my heart, and I can't go on...

vertushka
Староста
Сообщения: 723
Зарегистрирован: 20 фев 2012 21:28
Пол: женский

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение vertushka » 12 мар 2017 21:30

X-Sive писал(а):
12 мар 2017 11:35
У нее много отсылок к америке. Kram - персонаж мультика Никелодеона (Krum). Нигде больше я не видел этого слова.
Это отсылка не к Америке, а к Болгарии. У них там есть такая знаменитая историческая фигура, хан Крум.

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Волшебник
Сообщения: 3640
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 13 мар 2017 20:01

X-Sive писал(а):
12 мар 2017 11:35
Но это некая такая американщина. А кстати! Может это и есть аллюзия к этому фильму! Фильм очень душевный и простой и там тоже все на уроке происходит.
В том то и дело, что это шутка понятная только американцам, у которых в самом деле из-за характерного акцента yo и yu звучат если не совсем уж одинаково, то точно слишком похоже. Но вся фича в том, что Роулинг британка и писала прежде всего для британцев, точнее сказать, она писала для своих земляков шотландцев, поскольку очень многие аллюзии поттерианы они именно шотландские. Так что в данном случае это всё таки игра слов в воображении переводчиков, но не самой Роулинг. :cool:
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6366
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Старый ронин » 13 мар 2017 20:34

Ну, насколько я читал про "британский английский", то там диалектов больше, чем арестантов в 40-ка бочках :smile: .
А обсуждаемые Уран и задница звучат - в любом случае - настолько похоже, что как раз в стиле школьного ёрничества.
А иначе - отрывок (высказывание Рона) вообще теряет смысл :smile: .
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Аватара пользователя
Trish_a
Ученик
Сообщения: 258
Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
Пол: женский
Откуда: Барра де Вализас

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Trish_a » 14 мар 2017 00:51

Маньяк Чёрная Звезда писал(а):
13 мар 2017 20:01
Так что в данном случае это всё таки игра слов в воображении переводчиков, но не самой Роулинг. :cool:
Интервью Дж К. Роулинг за 2000 год с презентации 4 книги:
Was it difficult balancing the light and dark in the book - you've got some dark moments, and some wonderful moments of humour. Mad-Eye Moody who can't tell the difference between a handshake and an attempted murder. And a slightly dodgy joke about one of the planets in solar system.

Yeah, slightly dodgy! I was glad my editor let me get away with that joke, because she really laughed.
Так что шутка именно самой Роулинг. :smile:

Аватара пользователя
X-Sive
Магистр Ордена Феникса
Сообщения: 1088
Зарегистрирован: 23 сен 2004 13:20
Псевдоним: Кринус
Пол: мужской
Откуда: Бербанк, Калифорния
Контактная информация:

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение X-Sive » 14 мар 2017 09:40

Маньяк Чёрная Звезда писал(а):
13 мар 2017 20:01
X-Sive писал(а):
12 мар 2017 11:35
Но это некая такая американщина. А кстати! Может это и есть аллюзия к этому фильму! Фильм очень душевный и простой и там тоже все на уроке происходит.
В том то и дело, что это шутка понятная только американцам, у которых в самом деле из-за характерного акцента yo и yu звучат если не совсем уж одинаково, то точно слишком похоже. Но вся фича в том, что Роулинг британка и писала прежде всего для британцев, точнее сказать, она писала для своих земляков шотландцев, поскольку очень многие аллюзии поттерианы они именно шотландские. Так что в данном случае это всё таки игра слов в воображении переводчиков, но не самой Роулинг. :cool:
Да, но аллюзии к американской культуре у нее тоже есть, особенно в последних книгах. Может она так приблизила Поттера к американской аудитории.
Order of the Phoenix
Draco Dormiens Nunquam Titillandus
Sensible unless not sensitive.

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6366
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Старый ронин » 14 мар 2017 11:52

X-Sive писал(а):
14 мар 2017 09:40
Да, но аллюзии к американской культуре у нее тоже есть, особенно в последних книгах. Может она так приблизила Поттера к американской аудитории.
Не думаю. Скорее просто естественное влияние элементов этой - ну очень широко распространённой :wink: - культуры.
Каковое распространение началось давно... :roll:
(Прямо хочется процитировать:
"...а с появлением кино ковбои заскакали по киноплёнке, далеко продвинувшись вглубь ХХ века, в умы и сердца миллионов детей, как и я, верхом на воображаемых конях, несущихся во весь опор после просмотра этих фильмов по нашим улицам... а взрослые выговаривали им за американский акцент и за то, что иногда о Диком Западе они знали больше, чем о собственной стране..."
(Мэдвин Брэгг, "Приключения английского языка" (кстати, интересная книжка.)
А ведь с тех пор разных веяний, привлекающих к американской культуре, было до фига и больше. Особенно для тех, кто и так говорит на инглише.)
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

dim1988
Новичок
Сообщения: 49
Зарегистрирован: 11 сен 2014 12:10
Пол: мужской
Контактная информация:

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение dim1988 » 18 мар 2017 16:33

Простите, о какой шутке про Ур-анус тут говорят? Я проверял оригинал, там ничего такого нет. Вот слова Рона:
‘Can I have a look at Uranus, too, Lavender?’

Всё, больше он ничего не сказал. Никаких ur(your) и anus’ов тут нет, и тем более никаких "ура-ура", как у Спивак. Я не знаю, может, для англичан тут и есть игра слов, но, по-моему, по самой фразе не видно, что имелось в виду именно это. Тут уж от испорченности самого читателя / переводчика всё зависит.
Зачем тогда Рон сказал "too"? Он же не имел в виду, что Лаванда разглядывает свой анус, а он изъявил желание присоединиться. Если бы он действительно хотел скаламбурить, тогда "too" тут вообще не нужно.

Actani
Профессор
Сообщения: 9620
Зарегистрирован: 05 авг 2004 09:40
Контактная информация:

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Actani » 18 мар 2017 16:48

Если поискать по запросу вроде "uranus joke harry potter", можно найти подтверждения тому, что это популярная в Британии детская шутка, уже очень старая, и её попытались перевести на другие языки (немецкий, французский, испанский..):
In English version of Harry Potter and the Goblet of Fire, a classmate of Harry's, Lavender Brown, says she has found Uranus in her horoscope, to which Ron Weasley asks: "Can I have a look at Uranus too, Lavender?" (p. 201), evoking the usual pun in English amongst children.
[..]
In German, "Uranus" is the name of the planet Uranus, and also puns nicely, though perhaps not as famously as in English.
[..]
For the French reader, a similar astronomical pun is available with the word "lune" (moon), and in French version of this book, when Lavende (the French version of Lavender’s name) is told: "C'est la Lune, ma chérie," by Professor Trelawney, Ron then asks: "Est-ce que je pourrais voir ta lune, Lavande?" The word "lune" is often used in French slang to refer to the buttocks, presumably because of the similarity between the shape of a butt cheek and that of a crescent moon.
[..]
In Spanish, the translator gives us: "Puedo echarle yo también un vistazo a tu Ur-ano, Lavender? - preguntó Ron con sorna. The word "ano" of course means "anus"; with the "Ur" separated to preserve the pun. By itself "ur" has no particular meaning in Spanish, so the hyphen plays an important part in recreating the wordplay.
[..]
the "Uranu" pun in English is old, already well-worn when I was growing up.

http://www.languagerealm.com/hplang/translatingpuns.php
А на форумах пишут, что каждый британский школьник хотя бы раз так пошутил в школе в том же возрасте:
Every British school boy made that joke at least once at school at that age. https://www.reddit.com/r/harrypotter/co ... t_of_fire/
И обращают внимание на то, что эта же шутка повторяется в пятой книге, в Отделе Тайн Министерства Магии:
And they had another joke like that in Order of the Phoenix when they are in the department of mysteries. http://imgur.com/gallery/3hGoB

Аватара пользователя
Trish_a
Ученик
Сообщения: 258
Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
Пол: женский
Откуда: Барра де Вализас

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Trish_a » 20 мар 2017 22:59

dim1988 писал(а):
18 мар 2017 16:33
Простите, о какой шутке про Ур-анус тут говорят? Я проверял оригинал, там ничего такого нет. Вот слова Рона:
‘Can I have a look at Uranus, too, Lavender?’
Тут уж от испорченности самого читателя / переводчика всё зависит.
Ну, что за ленивый народ. :grin: Буквально на 2 поста выше есть ссылка на интервью Роулинг, в котором она сама говорит об изворотливой шутке об одной из планет солнечной системы: "Yeah, slightly dodgy! I was glad my editor let me get away with that joke, because she really laughed."
Так при чём здесь читатель/переводчик?
dim1988 писал(а):
18 мар 2017 16:33
Зачем тогда Рон сказал "too"? Он же не имел в виду, что Лаванда разглядывает свой анус, а он изъявил желание присоединиться. Если бы он действительно хотел скаламбурить, тогда "too" тут вообще не нужно.
Lavender Brown: "Oh Professor, look! I think I've got an unaspected planet! Oooh, which one's that, Professor?"
Professor Trelawney: "It is Uranus, my dear."
Ron Weasley: "Can I have a look at Uranus too, Lavender?"


Я, конечно, не сильна в английском, но думаю "too" относится к диалогу Лаванды: "Oh Professor, look".
Лаванда предлагает посмотреть на Uranus профессору Трелони (имея в виду планету),а Рон перекручивая её слова, подшучивает: А можно и мне тоже посмотреть на Uranus (имея в виду не планету, а your anus). :smile: Так как Uranus и your anus звучат практически одинаково.

dim1988
Новичок
Сообщения: 49
Зарегистрирован: 11 сен 2014 12:10
Пол: мужской
Контактная информация:

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение dim1988 » 21 мар 2017 08:22

Trish_a писал(а):
20 мар 2017 22:59
Ну, что за ленивый народ. :grin: Буквально на 2 поста выше есть ссылка на интервью Роулинг, в котором она сама говорит об изворотливой шутке об одной из планет солнечной системы
Ну, мы же не знаем, как всё было. Может, Роулинг сначала написала без всякой задней мысли, а потом её спрашивают: "Это вы что, так пошутили?" А она такая: "О да, да, это моя шутка! Я сама её придумала!" Тут ведь уже было сказано, что на самом деле шутка была придумана задолго до неё, однако она всё равно лукавит.

Ну серьёзно, что в той фразе указывает на то, что это шутка? В предыдущем предложении Трелони тоже сказала "Uranus", и ничего - никто не захихикал.
Trish_a писал(а):
20 мар 2017 22:59
Лаванда предлагает посмотреть на Uranus профессору Трелони (имея в виду планету),а Рон перекручивая её слова, подшучивает
Так в том-то и дело, раз нам чётко дали понять, что речь о планете, то Рон тоже захотел взглянуть именно на планету, а не на что-то другое.

Ответить

Вернуться в «Книги про Гарри Поттера»