Хочешь читать Ядвига - читай, но я взяла это из книжки и мне больше нравится Хедвига! И вообще с каких пор звук "H" читается как "Я"????????Derfflinger писал(а):Нет такой. Она Ядвига. Святая Ядвига, жена Генриха Безбородого.Святая Хедвига
p.S. Прочтение Апарекиум было бы адекватно для текста Цицерона. Но на той латыне, которую учат в институте c читается кака ц: Апарециум.
Этимология имен
Имею Мнение Хрен Оспоришь
- Derfflinger
- Староста
- Сообщения: 543
- Зарегистрирован: 03 сен 2004 15:48
Вообще-то, принято искаженные иностранные для автора имена переводить с языка оригинала. Поэтому если мы видим Imperor Nero, то это император Нерон, а не Ниро. Так вот, поскольку сова носит имя польки, святой Ядвиги, то перевод ее как Хедвига не точен. Переводить же саму святую Ядвигу как "святая Хедивига", это подвиг типа перевода имени Ивана Карамазова как "Айвен".
p.S Немцы ее называют Гедвига, все-таки.
p.S Немцы ее называют Гедвига, все-таки.
- Regina
- Новичок
- Сообщения: 90
- Зарегистрирован: 04 окт 2004 04:42
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Г/Я/Хедвиг(а)
Процитирую "Справочник личных имён":
Хедвиг, английское, немецкое Hedwig [из древнегерманского hadu "бой" + wig "сражение"], шведское Hedvig Хедвиг, польское Jadwiga Ядвига, итальянское Edvige Эдвидже.
Английское и немецкое имя безусловно, должны читаться как "Хедвиг". Просто по-русски принято передавать в немецких (и в анлийских) именах, таких как Heine Гейне, Heinrich Генрих и Hedwig Гедвига h как "г". Ну, и конечно Harry как "Гарри" В этом есть смысл, так как и немецкое и английское h - это не совсем то, что русское "Х".
По-русски такого имени просто нет, так как святая католическая. Польское "Ядвига" нам всего ближе. Так что и Ядвига, и Гедвига, и Хедвиг имеют право на существование.
Хедвиг, английское, немецкое Hedwig [из древнегерманского hadu "бой" + wig "сражение"], шведское Hedvig Хедвиг, польское Jadwiga Ядвига, итальянское Edvige Эдвидже.
Английское и немецкое имя безусловно, должны читаться как "Хедвиг". Просто по-русски принято передавать в немецких (и в анлийских) именах, таких как Heine Гейне, Heinrich Генрих и Hedwig Гедвига h как "г". Ну, и конечно Harry как "Гарри" В этом есть смысл, так как и немецкое и английское h - это не совсем то, что русское "Х".
По-русски такого имени просто нет, так как святая католическая. Польское "Ядвига" нам всего ближе. Так что и Ядвига, и Гедвига, и Хедвиг имеют право на существование.
- Derfflinger
- Староста
- Сообщения: 543
- Зарегистрирован: 03 сен 2004 15:48
Не понял? Куда делось имя Ядвига из русского языка? Да и святая никуда не делась, не смотря на католическое происхождение (католические псалмы Римской канцелярией переведены почти на все языки, в том числе и на русский). В Римском переводе на русский Литании всех святых (1949 года) святая Ядвига так и названа
- Regina
- Новичок
- Сообщения: 90
- Зарегистрирован: 04 окт 2004 04:42
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
В русском языке - да, есть, а русского имени такого нет. В русский язык имя перешло в польской форме. То, что по-русски эта святая должна называться Ядвигой, я не спорю. В католических святцах много чего есть и переведены они на очень многие языки, но это не означает, что, например, у арабов есть святая Ядвига.
- Marina
- Ученик
- Сообщения: 304
- Зарегистрирован: 23 авг 2004 16:06
- Откуда: St.-Peterburg
- Контактная информация:
Re: Г/Я/Хедвиг(а)
Вот это я и пыталась донести .... Regina, спасибо....)Regina писал(а):Английское и немецкое имя безусловно, должны читаться как "Хедвиг". Просто по-русски принято передавать в немецких (и в анлийских) именах, таких как Heine Гейне, Heinrich Генрих и Hedwig Гедвига h как "г". Ну, и конечно Harry как "Гарри" В этом есть смысл, так как и немецкое и английское h - это не совсем то, что русское "Х".
.
Недавно прочитала в интервью Джо, что ее фамилия произносится как Роллинг (у нас её неправильно перевели, что ли ?), а имя главного отрицательного персонажа она сама произносит Волдемор, не Волдеморт.
Так слово обычно произносят французы. Я попробовала перевести этого товарища с французского, и вот что получилось:
mort - смерть, тут все понятно.
vole - крупный выигрыш, Большой Шлем;
volee - подъем, взлет.
Получается, Волдемор - смерть в масштабе.
Пустячок, а приятно.
Так слово обычно произносят французы. Я попробовала перевести этого товарища с французского, и вот что получилось:
mort - смерть, тут все понятно.
vole - крупный выигрыш, Большой Шлем;
volee - подъем, взлет.
Получается, Волдемор - смерть в масштабе.
Пустячок, а приятно.
Зло будет торжествовать, потому что нечего тут!
- Кулёк
- Кулёк
- Regina
- Новичок
- Сообщения: 90
- Зарегистрирован: 04 окт 2004 04:42
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Мне всё-таки кажется, что Voldemort образовано от vol, а не от vole(e).
Что касается vol, то процитирую словарь (Lingvo):
vol
I 1) полёт; перелёт vol de durée, vol d'endurance — полёт на продолжительность vol cosmique — космический полёт vol couplé (или jumelé) — групповой (совместный) полёт vol stratosphérique — стратосферный полёт, полёт в стратосфере vol de distance — полёт на дальность vol d'acrobatie — фигурный полёт vol de reconnaissance — разведывательный полёт vols d'entraînement — тренировочные полёты vol d'instruction — учебный полёт vol en parachute — прыжок с парашютом vol en tire-bouchon — штопор vol en tonneau — бочка ( фигура высшего пилотажа ) vol plané — парение; планирование, планирующий полёт vol ramé — полёт с быстрым взмахиванием крыльев ( у птиц ) vol piqué — пикирующий полёт vol rasant, vol en rase-mottes — бреющий полёт vol à l'aveuglette — слепой полёт, полёт по приборам vol libre — свободный (безмоторный) полёт vol bourdonnant — зависание в полёте ( насекомых, колибри ) formation de vol — строй самолётов для полёта qualités de vol — лётные качества temps favorable au vol — лётная погода tenir le vol — держаться в воздухе en vol — в полёте heures de vol — лётные часы au vol — на лету; быстро; мимоходом; на ходу saisir au vol — ловить на лету saisir l'occasion au vol — ловить случай, воспользоваться случаем à vol d'oiseau — по прямой (линии); с (высоты) птичьего полёта oiseau de haut vol — высоко летящая птица de haut vol — высокого полёта; крупный il faut mesurer son vol à ses ailes — по одёжке протягивай ножки - vol à la voile - vol à voile - descendre en vol plané - prendre son vol 2) дальность полёта ( птицы ); перелётное расстояние 3) размах крыльев 4) стая ( птиц ); рой ( насекомых ) 5) распростёртые крылья 6) охота с ловчими птицами; птицы для травли vol à la renverse — выпуск птицы навстречу жертве vol à la source — выпуск птицы одновременно с вылетом жертвы
II 1) воровство, кража; похищение vol à main armée — вооружённый грабёж vol qualifié — квалифицированная кража vol de grand chemin — разбой vol domestique — кража, совершённая прислугой, служащими 2) краденое 3) грабёж, жульничество c'est du vol, c'est un vol manifeste — это же настоящий грабёж.
Может быть, и сама JKR не осознавала, какое именно значение она берёт, т.к. они оба имеют смысл.
Думаю, кстати, и Том Риддл плохо представлял себе значение французских слов, ибо учителя французского в Хогвартсе мы что-то не видели
Что касается vol, то процитирую словарь (Lingvo):
vol
I 1) полёт; перелёт vol de durée, vol d'endurance — полёт на продолжительность vol cosmique — космический полёт vol couplé (или jumelé) — групповой (совместный) полёт vol stratosphérique — стратосферный полёт, полёт в стратосфере vol de distance — полёт на дальность vol d'acrobatie — фигурный полёт vol de reconnaissance — разведывательный полёт vols d'entraînement — тренировочные полёты vol d'instruction — учебный полёт vol en parachute — прыжок с парашютом vol en tire-bouchon — штопор vol en tonneau — бочка ( фигура высшего пилотажа ) vol plané — парение; планирование, планирующий полёт vol ramé — полёт с быстрым взмахиванием крыльев ( у птиц ) vol piqué — пикирующий полёт vol rasant, vol en rase-mottes — бреющий полёт vol à l'aveuglette — слепой полёт, полёт по приборам vol libre — свободный (безмоторный) полёт vol bourdonnant — зависание в полёте ( насекомых, колибри ) formation de vol — строй самолётов для полёта qualités de vol — лётные качества temps favorable au vol — лётная погода tenir le vol — держаться в воздухе en vol — в полёте heures de vol — лётные часы au vol — на лету; быстро; мимоходом; на ходу saisir au vol — ловить на лету saisir l'occasion au vol — ловить случай, воспользоваться случаем à vol d'oiseau — по прямой (линии); с (высоты) птичьего полёта oiseau de haut vol — высоко летящая птица de haut vol — высокого полёта; крупный il faut mesurer son vol à ses ailes — по одёжке протягивай ножки - vol à la voile - vol à voile - descendre en vol plané - prendre son vol 2) дальность полёта ( птицы ); перелётное расстояние 3) размах крыльев 4) стая ( птиц ); рой ( насекомых ) 5) распростёртые крылья 6) охота с ловчими птицами; птицы для травли vol à la renverse — выпуск птицы навстречу жертве vol à la source — выпуск птицы одновременно с вылетом жертвы
II 1) воровство, кража; похищение vol à main armée — вооружённый грабёж vol qualifié — квалифицированная кража vol de grand chemin — разбой vol domestique — кража, совершённая прислугой, служащими 2) краденое 3) грабёж, жульничество c'est du vol, c'est un vol manifeste — это же настоящий грабёж.
Может быть, и сама JKR не осознавала, какое именно значение она берёт, т.к. они оба имеют смысл.
Думаю, кстати, и Том Риддл плохо представлял себе значение французских слов, ибо учителя французского в Хогвартсе мы что-то не видели
- Marina
- Ученик
- Сообщения: 304
- Зарегистрирован: 23 авг 2004 16:06
- Откуда: St.-Peterburg
- Контактная информация:
много женских имен, В ГП, либо цветы, либо растения....))) напишу со значением этих цветов...
Lily - чистота, непорочность
Petunia - возмущение, негодование или злость
Narcissa - эгоизм
Fleur - цветок(фрн.)
Lavender - недоверие
Pansy(анюткины глазки) - забота, внимательность
Myrtle(мирт) - любовь
Padma(лотос) - элегантность
Violet(фиалка)- скромность
Poppy(мак) - утешение
что самое интересное, единственная неволшебница в этом списке, т. Петунья....ох чует мое сердце, достанет она палочку из-за пазухи в 6 книге))) или она сквибб)))....вот такие у нас пироги)))
если еще найду, пополню список.....
Lily - чистота, непорочность
Petunia - возмущение, негодование или злость
Narcissa - эгоизм
Fleur - цветок(фрн.)
Lavender - недоверие
Pansy(анюткины глазки) - забота, внимательность
Myrtle(мирт) - любовь
Padma(лотос) - элегантность
Violet(фиалка)- скромность
Poppy(мак) - утешение
что самое интересное, единственная неволшебница в этом списке, т. Петунья....ох чует мое сердце, достанет она палочку из-за пазухи в 6 книге))) или она сквибб)))....вот такие у нас пироги)))
если еще найду, пополню список.....
Ловите перевод занимательной статьи на MuggleNet об именах и анаграммах в ГП
Некоторые слова и выражения из книг о ГП предположительно являются анаграммами, хранящими в себе ключи к будущим событиям. Наверняка многие анаграммы получились случайно, но все равно их очень забавно находить. Да, вероятно нас действительно можно упрекнуть в чрезмерном внимании к тексту, но зато мы уверены, что рассмотрели все возможные варианты.
Harry James Potter = Major Threat Persy
Да, Percy действительно пишется через 'c', аналогичная замена делается в анаграмме "Severus Snape/Pursues Evans". Интересно...
Ollivanders = Ronald Lives или Ronald's Evil
Возможны несколько толкований. Думаю, вполне корректно предположить, что Ronald - это Ron, тогда анаграмма, возможно, намекает, что Рон не погибнет на протяжении всех семи книг. Однако это также может быть подсказкой к пятой книге. Когда миссис Уизли сталкивается с боггартом и видит распростертое тело Рона, многие из нас подумали, что он действительно умер. Возможно, эта анаграмма еще три книги назад подсказала нам, что в этот момент он на самом деле жив. Еще вариант: если в будущих книгах окажется, что Рон погиб, то в итоге это будет неправдой. Что касается второй расшифровки анаграммы, то я думаю, что это просто совпадение.
Ollivander = An Evil Lord
Возможно, что мистеру Олливандеру нельзя доверять. Или что он - сторонник Вольдеморта.
Severus Snape = Perseus Evans or Persues Evans
Первая анаграмма, Perseus Evans, может иметь несколько значений. Вкратце, Персей - отважный герой мифов, убивший бога Посейдона для спасения принцессы (Lily?). Напрямую с мифом о Персее связан образ Медузы Горгоны - любой, смотревший на нее, обращался в камень. Можно ли не вспомнить Василиска? Кстати, Персей женился на Андромеде - как мы помним из пятой книги, так звали мать Тонкс. 'Эванс', естественно, означает возможную связь с Лили.
Вторая анаграмма, Persues Evans, может значить, что Снейп преследовал Лили - возможно, чтобы убить ее или наоборот встречаться с ней. Вообще-то, правильное пишется 'pursues', но это может быть намеренная ошибка.
Tom Marvolo Riddle = I am Lord Voldemort
Разумеется, в важности этой анаграммы все уже убедились, но это лишний раз показывает, какая важная информация может быть скрыта в анаграммах.
Harry Potter and the Sorcerer's Stone = Treachery rests on Transported Hero
Я почти уверен, что это совпадение, но в любом случае интересно.
Dolores Jane Umbridge = Dumbledore goes in jar
В переводе со староанглийского Dumbledore означает 'шмель'. Рита Скитер была жуком-анимагом и в итоге угодила в банку. Может быть, это связь между Дамблдором и Ритой?
Remus Lupin = Primus Lune
Primus в переводе с латыни означает 'первый' или 'начинающий' или 'полный, достигший высшей точки'. Lune - по-французки луна. Люпин превращается в волка при полной луне. Совпадение?
Hogwarts = Ghost War
Война призраков в Хогвартсе много лет назад? Или фигуральное 'призрачная война' - война, не замечаемая преподавателями и студентами?
Drooble's Best Blowing Gum = Gold bribe below St. Mungos
Очень интересно... в пятой книге мама Невилла дает ему обертку от жвачки. Возможно, она передает ему важное сообщение?
Если вы найдете интересные анаграммы, шлите их Lauren (MuggleNetLauren@yahoo.com)
Некоторые слова и выражения из книг о ГП предположительно являются анаграммами, хранящими в себе ключи к будущим событиям. Наверняка многие анаграммы получились случайно, но все равно их очень забавно находить. Да, вероятно нас действительно можно упрекнуть в чрезмерном внимании к тексту, но зато мы уверены, что рассмотрели все возможные варианты.
Harry James Potter = Major Threat Persy
Да, Percy действительно пишется через 'c', аналогичная замена делается в анаграмме "Severus Snape/Pursues Evans". Интересно...
Ollivanders = Ronald Lives или Ronald's Evil
Возможны несколько толкований. Думаю, вполне корректно предположить, что Ronald - это Ron, тогда анаграмма, возможно, намекает, что Рон не погибнет на протяжении всех семи книг. Однако это также может быть подсказкой к пятой книге. Когда миссис Уизли сталкивается с боггартом и видит распростертое тело Рона, многие из нас подумали, что он действительно умер. Возможно, эта анаграмма еще три книги назад подсказала нам, что в этот момент он на самом деле жив. Еще вариант: если в будущих книгах окажется, что Рон погиб, то в итоге это будет неправдой. Что касается второй расшифровки анаграммы, то я думаю, что это просто совпадение.
Ollivander = An Evil Lord
Возможно, что мистеру Олливандеру нельзя доверять. Или что он - сторонник Вольдеморта.
Severus Snape = Perseus Evans or Persues Evans
Первая анаграмма, Perseus Evans, может иметь несколько значений. Вкратце, Персей - отважный герой мифов, убивший бога Посейдона для спасения принцессы (Lily?). Напрямую с мифом о Персее связан образ Медузы Горгоны - любой, смотревший на нее, обращался в камень. Можно ли не вспомнить Василиска? Кстати, Персей женился на Андромеде - как мы помним из пятой книги, так звали мать Тонкс. 'Эванс', естественно, означает возможную связь с Лили.
Вторая анаграмма, Persues Evans, может значить, что Снейп преследовал Лили - возможно, чтобы убить ее или наоборот встречаться с ней. Вообще-то, правильное пишется 'pursues', но это может быть намеренная ошибка.
Tom Marvolo Riddle = I am Lord Voldemort
Разумеется, в важности этой анаграммы все уже убедились, но это лишний раз показывает, какая важная информация может быть скрыта в анаграммах.
Harry Potter and the Sorcerer's Stone = Treachery rests on Transported Hero
Я почти уверен, что это совпадение, но в любом случае интересно.
Dolores Jane Umbridge = Dumbledore goes in jar
В переводе со староанглийского Dumbledore означает 'шмель'. Рита Скитер была жуком-анимагом и в итоге угодила в банку. Может быть, это связь между Дамблдором и Ритой?
Remus Lupin = Primus Lune
Primus в переводе с латыни означает 'первый' или 'начинающий' или 'полный, достигший высшей точки'. Lune - по-французки луна. Люпин превращается в волка при полной луне. Совпадение?
Hogwarts = Ghost War
Война призраков в Хогвартсе много лет назад? Или фигуральное 'призрачная война' - война, не замечаемая преподавателями и студентами?
Drooble's Best Blowing Gum = Gold bribe below St. Mungos
Очень интересно... в пятой книге мама Невилла дает ему обертку от жвачки. Возможно, она передает ему важное сообщение?
Если вы найдете интересные анаграммы, шлите их Lauren (MuggleNetLauren@yahoo.com)
Стоит напомнить, что именно такой фразой пользуется Волк в английских "Трех поросенках": Then I'll huff and I'll puff and I'll blow your house down! Фраза, с младенчества засевшая в памяти у всех англоговорящих людей, типа как у нас "нам не страшен серый волк!"Hufflepuff(Хаффлпафф) - "huff" - злиться, обижаться "puff" - выдох, выдыхать; "huff and puff" - фразеологизм, означает "злиться и дуться"
Случайно нашёл в "Философия. Карманная энциклопедия студента" В.А. Канке:Hermione (Hermione Granger) - означает "красноречие". Гермиона также - имя дочери Елены Троянской и герой шекспировской "The Winter's Tale". Она является "примером достоинства без гордости, любви без страсти, нежности без слабости".
Герменевтика.
Происхождение термина "герменевтика".
По древнегреческому преданию бог Гермес - вестник Зевса. Гермес должен был разъяснять людям послания Зевса, обеспечивать их понимание... Герменевтику часто определяют как способ философствования, центром которого является интерпретация, понимание текстов.
-Видишь в поле суслика?
-Нет. Не вижу.
-Я тоже не вижу. А он есть!
Старые теории про арку, Сириуса и др.
-Нет. Не вижу.
-Я тоже не вижу. А он есть!
Старые теории про арку, Сириуса и др.
- Stephan_S
- Заслуженный Волшебник
- Сообщения: 2823
- Зарегистрирован: 03 авг 2004 12:30
- Псевдоним: модер на пенсии
- Пол: мужской
- Откуда: Нижний Новгород
Это РУССКИЕ читают h как "г".Marina писал(а):Derfflinger, первый раз слышу...что в немецком языке буква [H] читается как - г ...))) настаиваю на своем... для немцев она Святая Хедвиг...и это не перевод с оригинала...просто в силу особенностей немецкого ее стали называть именно так...
Ибо в некоторых словах она, ВРОДЕ БЫ, звучит, как украинская "г" (звонкая "х"). Не уверен, что это так, но слышал предположение.
И мы произносим "Генрих Гейне", хотя, он на самом деле "Хайнрих Хайне".
Но Nick Heidfeld - Хайдфельд, а не Гейдфельд.
Немецкого я не учил, но это знаю.
Русская "х" в немецком - ch. А h - та же, что английская. Придыхание.
Punktofino
-
- Ученик
- Сообщения: 173
- Зарегистрирован: 08 мар 2005 10:04
- Откуда: из прекрасного далека
Если Волдеморт читается без Т, то это это французское произношение, что вполне может быть, зная любовь Роллинг к французскому вообще..., и вообще звучит тогда неплохо, касательно немецкого, несущетсвует четких правил транскрибирования... Гитлер, у немцев -Хитлер ( с не очень звучной И). У итальянцев, вообще почти Итлер. К тому же не забывайте, что есть северный диалект, а есть южный. Предположим Ich grolle nicht на севере звучит Их гролле нихт (только помягче), а в Баварии - Х будет таким мягким, что звучит как нечто среднее между Х Ш и Щ (типа Шь)
Сидящий Бык на сидячей забастовке
- Vesper
- Заслуженный Волшебник
- Сообщения: 956
- Зарегистрирован: 06 окт 2005 17:22
- Пол: мужской
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Камилла Блэк, ну правильно пишется QUIDDITCH, соответственно QUaffle, bluDger, snITCH... похоже, как вариант образования названия.
Анаграммы меня капитально погрели-и-и... Dumbledore goes in jar
Анаграммы меня капитально погрели-и-и... Dumbledore goes in jar
И янтарные очи дракона Отражает кусок хрусталя...
Выпуск Хаффлпаффа 2008
Супериор Пивза по части РХ
Defendo, Expecto Patronum, Censorum
Выпуск Хаффлпаффа 2008
Супериор Пивза по части РХ
Defendo, Expecto Patronum, Censorum
На досуге Иллиаду перечитывала.
Гермиона - 1)дочь Елены и Менелая, которую выдали замуж за Неоптолема, сына Ахиллеса
2)город в Арголиде.
Махаон (Новообращенный Клювик, если кто не помнит)- сын Асклепия, врач Ахейского войска под Троей.
А вапще в новом ВЗ про имена ГПшные много написано....
Гермиона - 1)дочь Елены и Менелая, которую выдали замуж за Неоптолема, сына Ахиллеса
2)город в Арголиде.
Махаон (Новообращенный Клювик, если кто не помнит)- сын Асклепия, врач Ахейского войска под Троей.
А вапще в новом ВЗ про имена ГПшные много написано....
like no other
-
- Новичок
- Сообщения: 22
- Зарегистрирован: 11 фев 2006 19:06
- Откуда: Издалека
- Контактная информация:
Кажется,про семью незабвенного Волди еще не было ничего: Merope-по Древнегреческой мифологии дочь Атланта,жена Сизифа,мать Главка.В созвездии Плеяд-самая незаметная и тусклая звезда.Миф объясняет это тем,что Mеrоре единственная из плеяд вышла замуж не за бога,а за смертного.Marvоlо-созвучно с англ. marvel-чудо.Gаunt-(с англ.)изможденный,мрачный,отталкивающий.Моrfin-скорее всего от Морфея,бога сна.
Этимология имен
Я обнарухила неожиданную закономерность, связанную с именем Нарциссы. Казалось бы, типичное "цветочное" имя. Однако уменьшительное от него - Cissy, Cissa. Так вот, Сissus - это вьющееся растение из семейства Vitaceae (Виноградные); например Cissus antarctica - комнатное растение. "Циссус... образует усы... Усик, прикоснувшийся к твердому предмету, образует на конце утолщение с булавочную головку, которое затем разрастается вширь и принимает форму печати. Клейкий сок скрепляет печать усика с опорой" (Н. Верзилин. "Путешествие с домашними растениями").
Нарциссе также необходимо "прилепиться" к более сильному человеку и переложить на него свои проблемы. Прежде таким человеком для нее был муж, а теперь, когда она оторвана от него - Северус.
Я понимаю, что это -просто случайное совпадение; возможно, оно даже не совсем подходит для темы, посвященной этимологии. Но все-таки забавно.
Нарциссе также необходимо "прилепиться" к более сильному человеку и переложить на него свои проблемы. Прежде таким человеком для нее был муж, а теперь, когда она оторвана от него - Северус.
Я понимаю, что это -просто случайное совпадение; возможно, оно даже не совсем подходит для темы, посвященной этимологии. Но все-таки забавно.
Интересную я тут статейку нашла. На рождественском сайте Гарри Поттера. Про имена Пожирателей Смерти. И про само это название тоже. Может, где что повторяется, но я уж не стала придираться.
Этимология имен Пожирателей.
Death Eaters – "Искушённые Смертью"
Death Eaters – название соратников Волдеморта Дж. К. Роулинг никак не объясняет и никоим образом в тексте не обыгрывает. Единственное, что она сказала: «Death Eaters первоначально назывались Knights of Walpurgis», очевидно, от Walpurgis Night, Вальпургиевой ночи.
Поэтому нижеследующие рассуждения носят субъективный характер.
Этимология названия Death Eaters может быть следующая:
1) Beef–eaters - йоменская стража (бифитеры) была учреждена в 14 веке как личная охрана короля. По традиции питались непрожаренным мясом, «с кровью». В настоящее время «бифитеры», или же лейб-гвардейцы, в Великобритании – символ консерватизма.
2) Death Adder - ядовитая змея, чей яд один из опаснейших в мире.
3) Dark Ethers - использующийся в оккультной практике термин Темные Энергии. Черная Магия практикует концентрацию и использование Темных Энергий.
Очевидна также параллель со словом греческого происхождения «некромантия», nekromanteia (necromancy), которое в средние века трансформировалось в nigromancie:
Necros (греч.) – смерть.
Mantis (др. греч.) – пророк, прорицатель.
Изысканное французское поименование Lord Voldemort (vol‑de‑mort) – Лорд Волдеморт, которое придумал себе приютский мальчик Том Реддл, очевидно, звучит как Князь, Укравший Смерть (предполагается, что французское vol – здесь это «кража», но есть еще значение «полет»).
Но нельзя забывать о связи между Death Eaters, Темным Знаком, клеймящим всех соратников Волдеморта, и заклинанием Morsmordere, которым они салютуют и отмечают все свои свершения. Латинские слова аналогичны английским:
Mors (лат.) – смерть.
Mordere (лат.) – есть, пожирать, поглощать, но и кусать и жалить.
Death (англ.) – смерть.
Eat (англ.) – есть, поглощать, кусать.
Поэтому, помня, как выглядит Темный Знак – змея, выползающая из черепа, – вероятнее всего название должно переводиться как некое Братство Смертельного Укуса.
Черная метка, созданная Волдемортом, - разновидность дьявольской метки, понятия, существовавшего в Средние века. Согласно одному средневековому демонологу, «дьявол отмечает их (своих слуг) меткой – особенно тех, в чьей преданности он сомневается. Эти метки различны по форме и размеру; иногда они имеют очертания зайца, иногда - жабьей лапы, иногда – паука, щенка или мыши-сони. Метка запечатляется на самых потаенных частях тела: у мужчин – обычно под веками или под мышками, на губах или плечах; у женщин - на груди или на интимных местах. Клеймо, с помощью которого ставятся эти метки, - не что иное, как коготь дьявола».
Охотники на ведьм часто объявляли метками дьявола шрамы, родинки, бородавки и другие дефекты кожи. Подозреваемых в колдовстве брили наголо, потому что полагалось внимательно осмотреть каждый участок их тела.
Кроме меток дьявола, охотники на ведьм обычно искали метки ведьмы. Это считалось менее серьезным знаком: лишь метка дьявола означала совершенную с ним сделку (вспомните связь между Волдемортом и Пожирателями Смерти), но для обвиняемого в колдовстве метка ведьмы тоже могла оказаться роковой. Считалось, что каждая ведьма обязательно обладает такой меткой. За нее могли приять любое пятнышко, например, родинку или большую веснушку.
Иногда о метках ведьмы говорили, что участок кожи, на котором она располагается, не кровоточит и невосприимчив к боли, поэтому для проверки обвиняемых кололи острыми иглами (шилами). Как правило, охотники на ведьм платили только в тех случаях, когда они действительно обнаруживали ведьму; поэтому многие мошенничали. Например, они использовали специальное шило, похожее на бутафорский нож, который в наше время используют фокусники. При нажатии его острие глубоко уходило в рукоятку и не прокалывало кожу.
Толковать наименование Death Eaters можно различными способами. Поэтому выбрана самая логичная параллель между претенциозностью приютского мальчика Тома, который и вассалам своим, несомненно, придумал очень вычурное прозвание, и Черной Меткой Morsmordere, которой помечены все Death Eaters – их символом. Им они знаменуют свои торжества, черепом – символом смерти, и змеей – символом искушения, – полученный результат не лишает переводчика права истолковать Death Eaters именно как «Искушённые Смертью», поскольку искушённым в чем–либо человек бывает только если это что‑то он достаточно долго употреблял. Существуют и следующие переводы: Пожиратели Смерти, Упивающиеся и даже (!) Дегустаторы Смерти.
Об этимологии фамилий Искушённых Смертью и аллюзиях можно посмотреть далее:
Alecto – Алекто
Фамилия неизвестна. Возможно, Кэрроу (Carrow).
Э т и м о л о г и я:
Одна из трех Эринний (в римской мифологии Фурий), дочь Эреба и Никты. Ее сестры Мегера и Тисифона. Эриннии – грозные божества Аида, преисподней, рожденные из капель крови Урана, раненого Кроном, пролившихся на мать-Гею; мстят за самые жестокие преступления, особенно направленные против семьи и рода, возбуждая на земле месть, безумие и злобу. Вид сестер отвратителен: это старухи с развевающимися змеями вместо волос, с зажжёнными факелами в руках. Из их пасти капает кровь. Эриннии - хтонические божества, охранительницы материнского права, законности и правопорядка.
Amicus – Амикус
Фамилия неизвестна. Возможно, Кэрроу (Carrow).
Э т и м о л о г и я:
1) Amicus (лат.) – друг. Французская модификация: Mon ami – «мой друг».
2) Амик – в греческой мифологии сын Посейдона и нимфы Мелии, правитель бебриков (мифических людей, живущих в стране Вифинии). Амик отличался чудовищной силой в кулачном бою. Каждого, кто прибывал в страну бебриков, он заставлял сражаться с собой и таким способом убивал всех пришельцев. Когда корабль "Арго" причалил к берегу, Амик пришел посмотреть на аргонавтов и стал вызывать самого сильного из них на кулачный бой. Вызов принял доблестный Полидевк. Этот миф имеет два варианта окончания. По одной версии, Полидевк одним ударом сразил Амика насмерть. По другой - Полидевк только связал силача, а затем начал наставлять его: по закону гостеприимства греки не имели npaва убивать людей, пришедших к ним с миром.
Avery – Эйвери
На суде после падения Темного Лорда заявил, что все время действовал под заклятием Imperius, после событий пятой книги в Азкабане.
Э т и м о л о г и я:
1) Аver – утверждать, заявлять, доказывать (юр.)
2) Avery - изначально было не именем, а фамилией, которая, в свою очередь, была одной из вариаций норманского имени Alfred (Альфред).
3) Вариация германского имени Alberic, от oelf («эльф») + ric («власть»).
4) Jonh Avery – знаменитый пират конца 17-го века.
Bagman, Ludovic – Людовик Бэгмен
Раскаялся и оправдан, стал работать в Министерстве Магии на посту главы Департамента Магического Спорта и Спортивных Состязаний. Задолжал гоблинам крупную сумму денег, сейчас в бегах.
Э т и м о л о г и я:
1) Bagman – а) коммивояжер; б) старьевщик; в) человек, который занимается в шайке распределением денег, полученных путем рэкета, вымогательства и т.п. (амер. сленг).
2) Ludo – игра в кости. По латыни это слово обозначает «я играю».
3) Victor ludorum(лат.) – победитель в игре.
Вполне вероятно, что Людо был «кассиром» в организации сами-знаете-какой.
Black, Regulus - Регулус Блэк
Стал неугоден Волдеморту и был убит по его приказу соратниками Темного Лорда. Брат Сириуса Блэка. Закончил факультет Слизерин.
Э т и м о л о г и я:
Regulus – «яркая звезда в созвездии Льва». Название появляется в Английском языке с 1559 и заимствовано из Классического Латинского языка (периода Древнего Рима - примерно до начала IV века), дословно означает «маленький король», уменьшительное от rex, что значит «король». Но Клейн утверждает, что это может быть следствием искажения арабского rijil (al-asad) – «лапа (льва)», от rijil – «ступня, лапа».
Carrows – Кэрроузы
Упоминаются Снейпом в «ПП», как якобы не искавшие, подобно Эйвери, Яксли, Малфою и другим, своего Повелителя.
Э т и м о л о г и я:
Car (машина, автомобиль) + row (ряд, вереница) (англ.). Row также обозначает «шум, гвалт». Отсюда возможный контекст фамилии – «вой автомобильных сирен».
Crabbe - Креб
После событий пятой книги в Азкабане. Отец Винсента Креба, слизеринца, одного из «телохранителей» Драко Малфоя.
Э т и м о л о г и я:
1) Crabbed (англ.) – ворчливый, несдержанный, раздражительный.
Так называют того, у кого странная походка, напоминающая краба, или же - вздорного человека; crab-apple – дикое яблоко.
2) Краб (от нем. Krabbe) – декоративная деталь в виде стилизованных листьев, цветов на пинаклях, вимпергах и других элементах готических зданий.
3) Cиндром Краббе («morbus Krabbe») – относится к группе лейкодистрофии (наследственное заболевание нервной системы), характеризуется нарушением психики и интеллекта, прогрессирующим слабоумием.
Crouch, Bartemius Jr. – Бартемиас Крауч
Преданный до фанатизма слуга Темного Лорда. Получил поцелуй дементора в четвертой книге. После падения Волдеморта был схвачен и заключен в Азкабан, но пробыл там недолго, спасенный отцом и заключенный после этого под домашний арест. Отец, Барти Крауч-старший, глава Департамента Магического Правопорядка, убит сыном, которому удалось сбежать во время чемпионата мира по квиддичу. Барти скрывался весь четвертый курс Гарри Поттера под личиной аврора Аластора Хмури, подстроил срыв Турнира Трех Волшебников, чем способствовал возрождению Хозяина.
Э т и м о л о г и я:
1) Сrouch (англ.) – а) припадать к земле; сжаться, склониться, согнуться (подобострастно); принять подобострастную позу; б) низкопоклонствовать, пресмыкаться, раболепствовать. Bartimaeus - слепой нищий, которому со словами «Иди, вера твоя спасла тебя!», Иисус вернул зрение.
2) Crouch – устаревшая форма слова cross («крест»).
Dolohov, Antonin – Антонин Долохов
Был в Азкабане, сбежал и снова там. Убийца Гидеона и Фабиана Пруэттов, родственников Молли Уизли.
Э т и м о л о г и я:
1) Св. Антоний – покровитель свинопасов. Долохов – герой романа «Война и Мир» Льва Толстого – «семеновский офицер, известный игрок и бретёр».
2) Antonin - французский вариант имени Antoninus (например, драматург Антонин Арто). Кроме св. Антония имя также носил римский император во II в. н.э.
Gibbon – Гиббон
Э т и м о л о г и я:
1) Встречается в английском языке начиная с 1770 года. По некоторым предположениям, слово зародилось во французских колониях в Индии, но нет никаких свидетельств, что оно использовалось проживающими там народами. В Европе оно появилось благодаря французкому генерал-губернатору в Индии (в 1742-54 годах) Маркусу Жозефу-Франсуа Дюпле. В старофранцузском (язык, использовавшийся во Франции в 900-1400 гг.) встречается слово Giboin - от франкийского (западно-германский язык франков) Geba-win, что значит "gift-friend" (кто знает, как это перевести?). В некоторых случаях употребляется уменьшительная форма: Gibb - т.е. Гилберт.
2) Гиббон - вид обезьян (зоол.).
3) Edward Gibbon - Эдуард Гиббон, автор «Истории упадка и разрушения Римской империи».
Goyle – Гойл
Отец Грегори Гойла, ученика Слизерина, прихвостня-«телохранителя» Драко Малфоя.
Э т и м о л о г и я:
1) Goyle (идиш) – “тот, кто сослан”, изгнанник.
2) Глубокая канава или ущелье.
3) Gargoyle – дракон, живший в Сене, уродливое мифическое чудовище; декоративная деталь готических зданий. Горгулья по легенде с огромной силой извергала воду, переворачивая рыбацкие судна и затопляя окрестности. Святой Роман, архиепископ Руана, используя в качестве приманки каторжника, выманил чудовище из реки и усмирил его крестным знамением. После этого архиепископ привел Горгулью в город. И горожане ее убили. Впоследствии мастера вырезали изображения этого существа на водостоках, сооружавшихся для того, чтобы отвести потоки дождевой воды от стен зданий.
Grayback, Fenrir – Фенрир Грейбэк
Оборотень, перешедший на сторону Волдеморта. Отличается особой жестокостью. Его главная цель: заразить болезнью как можно больше людей вокруг себя, позволить звериной сущности подавить человеческую.
Э т и м о л о г и я:
1) Gray + back - дословный перевод фамилии «серошкурый».
2) Fenrir – мифологическое чудовище, гигантский волк из скандинавской мифологии, который должен в недалеком будущем возглавить одну из противоборствующих сторон во время Рагнарёка и, по предсказанию вёльвы, проглотить солнце. А до тех пор он остается связанным магической лентой.
Jagson – Джагсон
Очевидно, сейчас в Азкабане. Участник сражения за пророчество в финале «Ордена Феникса».
Э т и м о л о г и я:
Jag (острый выступ, зазубрина; клочок, клок, лоскут; кромсать, пронзать) + son (сын, потомок, прееменик) (англ.). Сыноубийца что ли?
Karkaroff, Igor – Игорь Каркаров
Сидел в Азкабане, но раскаялся и заложил всех своих «товарищей», позже стал директором Дурмштранга. Не пришел на зов Волдеморта в четвертой книге. Был в бегах, но, кажется, Лорд до него уже добрался.
Э т и м о л о г и я:
Предположительно от финского karkuri – дезертир, беглец; karkaus – побег, бегство. Или от русского каркать – в значении «предвещать беду».
Igor (например, Игорь Стравинский, русский композитор, наиболее известной работой которого считается "Весна священная") - русский вариант имени Ivor, которое образовано от сочетания древнескандинавских слов yr (тис, лук) и arr (воин).
Lestrange, Rodolphus – Рудольфус Лестранж
В Азкабане опять.
Э т и м о л о г и я:
1) Strangulation (франц.) – удушение. Strange (англ.) – чужой; чуждый; незнакомый, странный, сдержанный, холодный.
2) Rodolphus – от старогерм. hrothi (молва) + vulf (волк). Имя часто встречалось среди правителей Бургундии, Священной Римской Империи и Австрии. Кроме того, одноименное название носит одно из озер в Африки.
3) Сэр Roger L'Estrange – английский журналист и памфлетист времен гражданской войны, поддерживавший роялистов. Был заключен в тюрьму на четыре года после неудачной попытки штурма роялистами в Норфолке.
Mrs. Lestrange, Bellatrix – Беллатрикс Лестранж
В Азкабане до пятой книги. Преданная до фанатизма слуга Темного Лорда. Мучительница Алисы и Фрэнка Лонгботтомов. На ее совести смерть двоюродного брата Сириуса Блэка.
Э т и м о л о г и я:
1) Strange woman – блудница (устар.)
2) Bellatrix – звезда второй величины в созвездии Ориона; от лат.
"воительница".
Девичья фамилия Блэк; black – черный. Сестра Сириуса и Регулуса Блэков.
Lestrange, Rabastan - Рабастан Лестранж
Брат Рудольфуса, бежал из Азкабана, но после сражения в Отделе Тайн вновь в тюрьме.
Э т и м о л о г и я:
Rabastan – французская дворянская фамилия.
Macnair, Walden – Уолден Макнейр
В свое время раскаялся, стал палачом при Комитете по Уничтожению Опасных Существ Министерства Магии. Должен был казнить гиппогрифа Клювокрыла в «Узнике Азкабана». После событий пятой книги за решеткой.
Э т и м о л о г и я:
1) Wald (нем.) – лес. Mac + naire (шотл.) – «сын» + «грех». Блудный сын.
2) Walden - персонаж романа Генри Дэвида Торо "Walden or Life in the Woods" - "Уолден, или Жизнь в лесу”.
Malfoy, Lucius – Люциус Малфой
После событий пятой книги в Азкабане. Волшебник благородного происхождения из древнего и богатого чистокровного семейства. Закончил факультет Слизерин, бывший почетный член попечительского совета Хогвартса. Черный маг. На втором году обучения Гарри Поттера в Школе Чародейства и Волшебства подсунул Джинни Уизли дневник Тома Реддла – первый Хоркрукс Темного Лорда, чем спровоцировал открытие Тайной Комнаты.
Заподозрен в подкупе министерских чиновников. На данный момент находится в немилости Повелителя. Отец Драко Малфоя.
Э т и м о л о г и я:
1) Распространенное имя в среде римской аристократии (его носили многие римские императоры и философ Сенека). Lucifer – светлый. В то же время это имя низвергнутого ангела, в различных мифах порой ассоциирующегося с Прометеем или с Аполлоном. Он хотел стать равным богу. В демонологии – демон гордости, надменности. В некоторых гримуарах его называют также Lucius.
2) Malfoy - реальная французская фамилия. Происходит от лат. maleficus, означающего «злодей». В Средние века словом malefica называли ведьм, а их злодейские деяния, в свою очередь, именовались malеficia. Исследовательница черной магии Розмари Эллен Гили пишет: «В узком смысле слова maleficium означает вред, нанесенный посевам, а также болезни или мор, насланные на скот. В широком – включает любого вида негативное воздействие на человека: потерю любви, непогоду, безумие, болезнь, неудачу, денежные проблемы, заражение вшами – вплоть до смерти. Если крестьянин пробурчал угрозу или проклятие в чей-нибудь адрес, после чего жертве так или иначе не повезло, - это maleficium. Если местная колдунья напоила больного целебным зельем, а тот разболелся пуще прежнего или умер – это maleficium. Если град побил посевы, коровы не дали молока или охромела лошадь – это maleficium. Одна из первых книг о черной магии и ведовстве – очень известная в свое время – называлась Malleus maleficarum («Молот ведьм»). Она была написана двумя «охотниками на ведьм» с целью помочь другим в деле преследования черной магии и опубликована в 1486 г. Папа Иннокентий в 1484 г. приказал авторам «Молота» начать охоту на колдуний в Германии. В течение двух веков эта книга была второй по популярности после Библии. Латинское слово перешло во многие языки. Maleficent по-английски – «вредоносный» или «со злыми намерениями». Mal foi по-французски – «вероломство», а также родственные Malfoy, Malfois – «тот, кому нельзя доверять». Malefice (фр.) – черное колдовство, порча.
Mulciber – Мульчибер
Специализировался по заклинанию Imperius до падения Лорда; в Азкабане.
Э т и м о л о г и я:
1) Mulch (англ.) – перегной.
2) Второе имя Вулкана/Гефеста – бога-кузнеца Олимпа, низвергнутого Зевсом.
Nott – Нотт
Отец Теодора Нотта, товарища Драко Малфоя по Слизерину. Теперь в Азкабане.
Э т и м о л о г и я:
1) Not (англ.) – нет.
2) Десятая руна Nyd (или Not) с фонетическим значением [N], содержание этой руны в древнеанглийской традиции формируется вокруг понятия «потребность».
3) В средневековой Англии так именовали плешивых.
Pettigrew, Peter – Питер Петтигрю
Бывший Хранитель Тайны Поттеров. Предал друзей Волдеморту и переметнулся на сторону Пожирателей. Инсценировал свою смерть, подставив лучшего друга Сириуса Блэка, которого взамен него посадили в Азкабан. Будучи волшебником-анимагом скрывался 12 лет в облике крысы с откушенным пальцем на лапке. Притворялся домашним питомцем Рона Уизли, достался тому от старшего брата. Способствовал возвращению Темного Лорда. Награжден за верность серебряной рукой взамен отрубленной кисти. Закончил Гриффиндор, бывший Мародер по кличке Хвост или Червехвост (Wormtale). Обязан жизнью Гарри Поттеру.
Э т и м о л о г и я:
1) Pet + grey (англ.) – «домашнее животное» + «серое».
2) На старо-франц. petit + cru обозначает маленького (невысокого, мелкого) человека.
Rookwood, Algernon (в американской версии: Augustus) – Алджернон (Августус) Руквуд
Работал в Департаменте Тайн Министерства Магии, сейчас в Азкабане. Способствовал операции по добыче пророчества в пятой книге.
Э т и м о л о г и я:
1) Rook – жулик, мошенник, плут, шулер; обманывать, мошенничать; нечестно играть (в карты); выманивать деньги; обдирать, обсчитывать (покупателя). Wood – лес, лесной.
2) «Rookwood» – роман W. A. Ainsworth, описывающий деяния разбойника Дика Турпина и его подружки Черной Бэсс.
3) Algernon Blackwood (1869 - 1951) - английский писатель в жанре историй о привидениях и сверхестественном. В том числе писал и для детей. Одна из его новелл называется: «Dudley and Gilderoy: A Nonsense» (1929).
Rosier, Evan – Эван Розье
Убит аврорами за год до падения Волдеморта. По материалам «Лексикона» был еще один Пожиратель Розье, очевидно, родственник убитого.
Э т и м о л о г и я:
1) Rosier - поэтическое название куста дикой розы.
2) В демонологии – демон похоти.
3) Pilatre de Rosier – французский ученый, первым высказал предположение о возможности подняться в воздух на аэростате и стал первым человеком, сделавшим это на воздушном шаре Монгольфье (15 октября 1783 года).
Snape, Severus – Северус Снейп
После окончания первой войны оправдан по поручительству Дамблдора, стал шпионить в пользу Ордена Феникса и преподавать в Хогвартсе. Один из лучших зельеваров страны. Декан факультета Слизерин. Был двойным агентом до конца шестой книги, пока обстоятельства не вынудили его убить директора Хогвартса Альбуса Дамблдора. Полукровка.
Э т и м о л о г и я:
1) Severe – строгий, суровый; требовательный; критически настроенный; скрупулезный; педантичный. Можно предположить, что имя произошло от лат. se verus - "тот, кто отделяет правду от лжи". Snape - to bevel the end of a timber to fit against an inclined surface (shipbuilding) - "спиливание конца шпангоута (поперечного ребра жесткости), чтобы соответствовать наклонной поверхности" (судостроит. термин). To snap – разговаривать отрывисто, раздраженно; набрасываться (на кого-л.); внезапный мороз.
2) Римский император Септимиус Северус (Imperator Caesar Lucius Septimius Severus Pertinax Augustus) (146-211г.) – родоначальник династии Северов. Молодость его была полна безумств, а подчас и преступлений. Вел спартанский образ жизни, отличался подозрительностью и крутым нравом. Перед смертью сказал: «Я был всем, и все это ни к чему».
3) Snake - змея (символ Слизерина).
4) Snape - название английской деревушки.
Travers - Трэверс
В Азкабане.
Э т и м о л о г и я:
1) Traverse – проход, путь, препятствие, помеха; несчастье, напасти. Происходит от старофранцузского traverse, что значит "пересекать, переходить". Первоначально толковалось как "тот, кто собирает дань с людей, переходящих мост".
2) От лат. transversus - поперечный, направление, перпендикулярное курсу судна. «Быть на траверзе» какого-либо предмета - находиться на линии, направленной на этот предмет и составляющей прямой угол с курсом судна.
Wilkes – Уилкс
Убит аврорами за год до падения Волдеморта.
Э т и м о л о г и я:
1) Wile – хитрость, уловка; ухищрение; завлекать, заманивать, приятно проводить время.
2) John Wilkes (1727-1797) – английский политик эпохи Просвещения, отличавшийся распутством и острословием.
Yaxley – Яксли
(?)
В «Кубке Огня» Волдеморт поддерживает себе жизнь ядом огромной змеи, Нагайны. Это не обычная змея: в ее жилах течет королевская кровь, и в мифологии ей отведена весьма важная роль.
Нага на санскрите означает «змей», а наги - женский род этого слова – «змея». (Наг имеет семантику «змея» и в некоторых современных языках.) В Буддизме и индуизме Наги – род змеев-полубогов, наделенных огромной силой. Они живут в прекрасном подземном городе. У некоторых из них много голов. Голову короля нагов Васуки венчает великолепный бриллиант, Нагамани, обладающий целебной силой. В некоторых легендах наг – существо с человеческим торсом и змеиным хвостом, начинающимся от талии. Наги женского пола называются «нагини».
Существует предание, что некий наг защищал Будду от непогоды, пока тот в страшную бурю предавался медитации под деревом: змей обвился вокруг него и вытянул свои головы так, что над Буддой образовался как бы живой навес. Есть и еще одно предание: говорят, что мир покоиться на множестве голов нага по имени Ананта. А с помощью короля нагов Васуки боги взбили в пену океан, когда создавали Амриту, эликсир бессмертия. Именно эликсир бессмертия ищет и Волдеморт – едва ли простое совпадение.
Интересна связь между нагами и василисками. Недруги василиска - петухи; у нагов тоже есть заклятый враг - Гаруда, могучая мифическая птица.
Этимология имен Пожирателей.
Death Eaters – "Искушённые Смертью"
Death Eaters – название соратников Волдеморта Дж. К. Роулинг никак не объясняет и никоим образом в тексте не обыгрывает. Единственное, что она сказала: «Death Eaters первоначально назывались Knights of Walpurgis», очевидно, от Walpurgis Night, Вальпургиевой ночи.
Поэтому нижеследующие рассуждения носят субъективный характер.
Этимология названия Death Eaters может быть следующая:
1) Beef–eaters - йоменская стража (бифитеры) была учреждена в 14 веке как личная охрана короля. По традиции питались непрожаренным мясом, «с кровью». В настоящее время «бифитеры», или же лейб-гвардейцы, в Великобритании – символ консерватизма.
2) Death Adder - ядовитая змея, чей яд один из опаснейших в мире.
3) Dark Ethers - использующийся в оккультной практике термин Темные Энергии. Черная Магия практикует концентрацию и использование Темных Энергий.
Очевидна также параллель со словом греческого происхождения «некромантия», nekromanteia (necromancy), которое в средние века трансформировалось в nigromancie:
Necros (греч.) – смерть.
Mantis (др. греч.) – пророк, прорицатель.
Изысканное французское поименование Lord Voldemort (vol‑de‑mort) – Лорд Волдеморт, которое придумал себе приютский мальчик Том Реддл, очевидно, звучит как Князь, Укравший Смерть (предполагается, что французское vol – здесь это «кража», но есть еще значение «полет»).
Но нельзя забывать о связи между Death Eaters, Темным Знаком, клеймящим всех соратников Волдеморта, и заклинанием Morsmordere, которым они салютуют и отмечают все свои свершения. Латинские слова аналогичны английским:
Mors (лат.) – смерть.
Mordere (лат.) – есть, пожирать, поглощать, но и кусать и жалить.
Death (англ.) – смерть.
Eat (англ.) – есть, поглощать, кусать.
Поэтому, помня, как выглядит Темный Знак – змея, выползающая из черепа, – вероятнее всего название должно переводиться как некое Братство Смертельного Укуса.
Черная метка, созданная Волдемортом, - разновидность дьявольской метки, понятия, существовавшего в Средние века. Согласно одному средневековому демонологу, «дьявол отмечает их (своих слуг) меткой – особенно тех, в чьей преданности он сомневается. Эти метки различны по форме и размеру; иногда они имеют очертания зайца, иногда - жабьей лапы, иногда – паука, щенка или мыши-сони. Метка запечатляется на самых потаенных частях тела: у мужчин – обычно под веками или под мышками, на губах или плечах; у женщин - на груди или на интимных местах. Клеймо, с помощью которого ставятся эти метки, - не что иное, как коготь дьявола».
Охотники на ведьм часто объявляли метками дьявола шрамы, родинки, бородавки и другие дефекты кожи. Подозреваемых в колдовстве брили наголо, потому что полагалось внимательно осмотреть каждый участок их тела.
Кроме меток дьявола, охотники на ведьм обычно искали метки ведьмы. Это считалось менее серьезным знаком: лишь метка дьявола означала совершенную с ним сделку (вспомните связь между Волдемортом и Пожирателями Смерти), но для обвиняемого в колдовстве метка ведьмы тоже могла оказаться роковой. Считалось, что каждая ведьма обязательно обладает такой меткой. За нее могли приять любое пятнышко, например, родинку или большую веснушку.
Иногда о метках ведьмы говорили, что участок кожи, на котором она располагается, не кровоточит и невосприимчив к боли, поэтому для проверки обвиняемых кололи острыми иглами (шилами). Как правило, охотники на ведьм платили только в тех случаях, когда они действительно обнаруживали ведьму; поэтому многие мошенничали. Например, они использовали специальное шило, похожее на бутафорский нож, который в наше время используют фокусники. При нажатии его острие глубоко уходило в рукоятку и не прокалывало кожу.
Толковать наименование Death Eaters можно различными способами. Поэтому выбрана самая логичная параллель между претенциозностью приютского мальчика Тома, который и вассалам своим, несомненно, придумал очень вычурное прозвание, и Черной Меткой Morsmordere, которой помечены все Death Eaters – их символом. Им они знаменуют свои торжества, черепом – символом смерти, и змеей – символом искушения, – полученный результат не лишает переводчика права истолковать Death Eaters именно как «Искушённые Смертью», поскольку искушённым в чем–либо человек бывает только если это что‑то он достаточно долго употреблял. Существуют и следующие переводы: Пожиратели Смерти, Упивающиеся и даже (!) Дегустаторы Смерти.
Об этимологии фамилий Искушённых Смертью и аллюзиях можно посмотреть далее:
Alecto – Алекто
Фамилия неизвестна. Возможно, Кэрроу (Carrow).
Э т и м о л о г и я:
Одна из трех Эринний (в римской мифологии Фурий), дочь Эреба и Никты. Ее сестры Мегера и Тисифона. Эриннии – грозные божества Аида, преисподней, рожденные из капель крови Урана, раненого Кроном, пролившихся на мать-Гею; мстят за самые жестокие преступления, особенно направленные против семьи и рода, возбуждая на земле месть, безумие и злобу. Вид сестер отвратителен: это старухи с развевающимися змеями вместо волос, с зажжёнными факелами в руках. Из их пасти капает кровь. Эриннии - хтонические божества, охранительницы материнского права, законности и правопорядка.
Amicus – Амикус
Фамилия неизвестна. Возможно, Кэрроу (Carrow).
Э т и м о л о г и я:
1) Amicus (лат.) – друг. Французская модификация: Mon ami – «мой друг».
2) Амик – в греческой мифологии сын Посейдона и нимфы Мелии, правитель бебриков (мифических людей, живущих в стране Вифинии). Амик отличался чудовищной силой в кулачном бою. Каждого, кто прибывал в страну бебриков, он заставлял сражаться с собой и таким способом убивал всех пришельцев. Когда корабль "Арго" причалил к берегу, Амик пришел посмотреть на аргонавтов и стал вызывать самого сильного из них на кулачный бой. Вызов принял доблестный Полидевк. Этот миф имеет два варианта окончания. По одной версии, Полидевк одним ударом сразил Амика насмерть. По другой - Полидевк только связал силача, а затем начал наставлять его: по закону гостеприимства греки не имели npaва убивать людей, пришедших к ним с миром.
Avery – Эйвери
На суде после падения Темного Лорда заявил, что все время действовал под заклятием Imperius, после событий пятой книги в Азкабане.
Э т и м о л о г и я:
1) Аver – утверждать, заявлять, доказывать (юр.)
2) Avery - изначально было не именем, а фамилией, которая, в свою очередь, была одной из вариаций норманского имени Alfred (Альфред).
3) Вариация германского имени Alberic, от oelf («эльф») + ric («власть»).
4) Jonh Avery – знаменитый пират конца 17-го века.
Bagman, Ludovic – Людовик Бэгмен
Раскаялся и оправдан, стал работать в Министерстве Магии на посту главы Департамента Магического Спорта и Спортивных Состязаний. Задолжал гоблинам крупную сумму денег, сейчас в бегах.
Э т и м о л о г и я:
1) Bagman – а) коммивояжер; б) старьевщик; в) человек, который занимается в шайке распределением денег, полученных путем рэкета, вымогательства и т.п. (амер. сленг).
2) Ludo – игра в кости. По латыни это слово обозначает «я играю».
3) Victor ludorum(лат.) – победитель в игре.
Вполне вероятно, что Людо был «кассиром» в организации сами-знаете-какой.
Black, Regulus - Регулус Блэк
Стал неугоден Волдеморту и был убит по его приказу соратниками Темного Лорда. Брат Сириуса Блэка. Закончил факультет Слизерин.
Э т и м о л о г и я:
Regulus – «яркая звезда в созвездии Льва». Название появляется в Английском языке с 1559 и заимствовано из Классического Латинского языка (периода Древнего Рима - примерно до начала IV века), дословно означает «маленький король», уменьшительное от rex, что значит «король». Но Клейн утверждает, что это может быть следствием искажения арабского rijil (al-asad) – «лапа (льва)», от rijil – «ступня, лапа».
Carrows – Кэрроузы
Упоминаются Снейпом в «ПП», как якобы не искавшие, подобно Эйвери, Яксли, Малфою и другим, своего Повелителя.
Э т и м о л о г и я:
Car (машина, автомобиль) + row (ряд, вереница) (англ.). Row также обозначает «шум, гвалт». Отсюда возможный контекст фамилии – «вой автомобильных сирен».
Crabbe - Креб
После событий пятой книги в Азкабане. Отец Винсента Креба, слизеринца, одного из «телохранителей» Драко Малфоя.
Э т и м о л о г и я:
1) Crabbed (англ.) – ворчливый, несдержанный, раздражительный.
Так называют того, у кого странная походка, напоминающая краба, или же - вздорного человека; crab-apple – дикое яблоко.
2) Краб (от нем. Krabbe) – декоративная деталь в виде стилизованных листьев, цветов на пинаклях, вимпергах и других элементах готических зданий.
3) Cиндром Краббе («morbus Krabbe») – относится к группе лейкодистрофии (наследственное заболевание нервной системы), характеризуется нарушением психики и интеллекта, прогрессирующим слабоумием.
Crouch, Bartemius Jr. – Бартемиас Крауч
Преданный до фанатизма слуга Темного Лорда. Получил поцелуй дементора в четвертой книге. После падения Волдеморта был схвачен и заключен в Азкабан, но пробыл там недолго, спасенный отцом и заключенный после этого под домашний арест. Отец, Барти Крауч-старший, глава Департамента Магического Правопорядка, убит сыном, которому удалось сбежать во время чемпионата мира по квиддичу. Барти скрывался весь четвертый курс Гарри Поттера под личиной аврора Аластора Хмури, подстроил срыв Турнира Трех Волшебников, чем способствовал возрождению Хозяина.
Э т и м о л о г и я:
1) Сrouch (англ.) – а) припадать к земле; сжаться, склониться, согнуться (подобострастно); принять подобострастную позу; б) низкопоклонствовать, пресмыкаться, раболепствовать. Bartimaeus - слепой нищий, которому со словами «Иди, вера твоя спасла тебя!», Иисус вернул зрение.
2) Crouch – устаревшая форма слова cross («крест»).
Dolohov, Antonin – Антонин Долохов
Был в Азкабане, сбежал и снова там. Убийца Гидеона и Фабиана Пруэттов, родственников Молли Уизли.
Э т и м о л о г и я:
1) Св. Антоний – покровитель свинопасов. Долохов – герой романа «Война и Мир» Льва Толстого – «семеновский офицер, известный игрок и бретёр».
2) Antonin - французский вариант имени Antoninus (например, драматург Антонин Арто). Кроме св. Антония имя также носил римский император во II в. н.э.
Gibbon – Гиббон
Э т и м о л о г и я:
1) Встречается в английском языке начиная с 1770 года. По некоторым предположениям, слово зародилось во французских колониях в Индии, но нет никаких свидетельств, что оно использовалось проживающими там народами. В Европе оно появилось благодаря французкому генерал-губернатору в Индии (в 1742-54 годах) Маркусу Жозефу-Франсуа Дюпле. В старофранцузском (язык, использовавшийся во Франции в 900-1400 гг.) встречается слово Giboin - от франкийского (западно-германский язык франков) Geba-win, что значит "gift-friend" (кто знает, как это перевести?). В некоторых случаях употребляется уменьшительная форма: Gibb - т.е. Гилберт.
2) Гиббон - вид обезьян (зоол.).
3) Edward Gibbon - Эдуард Гиббон, автор «Истории упадка и разрушения Римской империи».
Goyle – Гойл
Отец Грегори Гойла, ученика Слизерина, прихвостня-«телохранителя» Драко Малфоя.
Э т и м о л о г и я:
1) Goyle (идиш) – “тот, кто сослан”, изгнанник.
2) Глубокая канава или ущелье.
3) Gargoyle – дракон, живший в Сене, уродливое мифическое чудовище; декоративная деталь готических зданий. Горгулья по легенде с огромной силой извергала воду, переворачивая рыбацкие судна и затопляя окрестности. Святой Роман, архиепископ Руана, используя в качестве приманки каторжника, выманил чудовище из реки и усмирил его крестным знамением. После этого архиепископ привел Горгулью в город. И горожане ее убили. Впоследствии мастера вырезали изображения этого существа на водостоках, сооружавшихся для того, чтобы отвести потоки дождевой воды от стен зданий.
Grayback, Fenrir – Фенрир Грейбэк
Оборотень, перешедший на сторону Волдеморта. Отличается особой жестокостью. Его главная цель: заразить болезнью как можно больше людей вокруг себя, позволить звериной сущности подавить человеческую.
Э т и м о л о г и я:
1) Gray + back - дословный перевод фамилии «серошкурый».
2) Fenrir – мифологическое чудовище, гигантский волк из скандинавской мифологии, который должен в недалеком будущем возглавить одну из противоборствующих сторон во время Рагнарёка и, по предсказанию вёльвы, проглотить солнце. А до тех пор он остается связанным магической лентой.
Jagson – Джагсон
Очевидно, сейчас в Азкабане. Участник сражения за пророчество в финале «Ордена Феникса».
Э т и м о л о г и я:
Jag (острый выступ, зазубрина; клочок, клок, лоскут; кромсать, пронзать) + son (сын, потомок, прееменик) (англ.). Сыноубийца что ли?
Karkaroff, Igor – Игорь Каркаров
Сидел в Азкабане, но раскаялся и заложил всех своих «товарищей», позже стал директором Дурмштранга. Не пришел на зов Волдеморта в четвертой книге. Был в бегах, но, кажется, Лорд до него уже добрался.
Э т и м о л о г и я:
Предположительно от финского karkuri – дезертир, беглец; karkaus – побег, бегство. Или от русского каркать – в значении «предвещать беду».
Igor (например, Игорь Стравинский, русский композитор, наиболее известной работой которого считается "Весна священная") - русский вариант имени Ivor, которое образовано от сочетания древнескандинавских слов yr (тис, лук) и arr (воин).
Lestrange, Rodolphus – Рудольфус Лестранж
В Азкабане опять.
Э т и м о л о г и я:
1) Strangulation (франц.) – удушение. Strange (англ.) – чужой; чуждый; незнакомый, странный, сдержанный, холодный.
2) Rodolphus – от старогерм. hrothi (молва) + vulf (волк). Имя часто встречалось среди правителей Бургундии, Священной Римской Империи и Австрии. Кроме того, одноименное название носит одно из озер в Африки.
3) Сэр Roger L'Estrange – английский журналист и памфлетист времен гражданской войны, поддерживавший роялистов. Был заключен в тюрьму на четыре года после неудачной попытки штурма роялистами в Норфолке.
Mrs. Lestrange, Bellatrix – Беллатрикс Лестранж
В Азкабане до пятой книги. Преданная до фанатизма слуга Темного Лорда. Мучительница Алисы и Фрэнка Лонгботтомов. На ее совести смерть двоюродного брата Сириуса Блэка.
Э т и м о л о г и я:
1) Strange woman – блудница (устар.)
2) Bellatrix – звезда второй величины в созвездии Ориона; от лат.
"воительница".
Девичья фамилия Блэк; black – черный. Сестра Сириуса и Регулуса Блэков.
Lestrange, Rabastan - Рабастан Лестранж
Брат Рудольфуса, бежал из Азкабана, но после сражения в Отделе Тайн вновь в тюрьме.
Э т и м о л о г и я:
Rabastan – французская дворянская фамилия.
Macnair, Walden – Уолден Макнейр
В свое время раскаялся, стал палачом при Комитете по Уничтожению Опасных Существ Министерства Магии. Должен был казнить гиппогрифа Клювокрыла в «Узнике Азкабана». После событий пятой книги за решеткой.
Э т и м о л о г и я:
1) Wald (нем.) – лес. Mac + naire (шотл.) – «сын» + «грех». Блудный сын.
2) Walden - персонаж романа Генри Дэвида Торо "Walden or Life in the Woods" - "Уолден, или Жизнь в лесу”.
Malfoy, Lucius – Люциус Малфой
После событий пятой книги в Азкабане. Волшебник благородного происхождения из древнего и богатого чистокровного семейства. Закончил факультет Слизерин, бывший почетный член попечительского совета Хогвартса. Черный маг. На втором году обучения Гарри Поттера в Школе Чародейства и Волшебства подсунул Джинни Уизли дневник Тома Реддла – первый Хоркрукс Темного Лорда, чем спровоцировал открытие Тайной Комнаты.
Заподозрен в подкупе министерских чиновников. На данный момент находится в немилости Повелителя. Отец Драко Малфоя.
Э т и м о л о г и я:
1) Распространенное имя в среде римской аристократии (его носили многие римские императоры и философ Сенека). Lucifer – светлый. В то же время это имя низвергнутого ангела, в различных мифах порой ассоциирующегося с Прометеем или с Аполлоном. Он хотел стать равным богу. В демонологии – демон гордости, надменности. В некоторых гримуарах его называют также Lucius.
2) Malfoy - реальная французская фамилия. Происходит от лат. maleficus, означающего «злодей». В Средние века словом malefica называли ведьм, а их злодейские деяния, в свою очередь, именовались malеficia. Исследовательница черной магии Розмари Эллен Гили пишет: «В узком смысле слова maleficium означает вред, нанесенный посевам, а также болезни или мор, насланные на скот. В широком – включает любого вида негативное воздействие на человека: потерю любви, непогоду, безумие, болезнь, неудачу, денежные проблемы, заражение вшами – вплоть до смерти. Если крестьянин пробурчал угрозу или проклятие в чей-нибудь адрес, после чего жертве так или иначе не повезло, - это maleficium. Если местная колдунья напоила больного целебным зельем, а тот разболелся пуще прежнего или умер – это maleficium. Если град побил посевы, коровы не дали молока или охромела лошадь – это maleficium. Одна из первых книг о черной магии и ведовстве – очень известная в свое время – называлась Malleus maleficarum («Молот ведьм»). Она была написана двумя «охотниками на ведьм» с целью помочь другим в деле преследования черной магии и опубликована в 1486 г. Папа Иннокентий в 1484 г. приказал авторам «Молота» начать охоту на колдуний в Германии. В течение двух веков эта книга была второй по популярности после Библии. Латинское слово перешло во многие языки. Maleficent по-английски – «вредоносный» или «со злыми намерениями». Mal foi по-французски – «вероломство», а также родственные Malfoy, Malfois – «тот, кому нельзя доверять». Malefice (фр.) – черное колдовство, порча.
Mulciber – Мульчибер
Специализировался по заклинанию Imperius до падения Лорда; в Азкабане.
Э т и м о л о г и я:
1) Mulch (англ.) – перегной.
2) Второе имя Вулкана/Гефеста – бога-кузнеца Олимпа, низвергнутого Зевсом.
Nott – Нотт
Отец Теодора Нотта, товарища Драко Малфоя по Слизерину. Теперь в Азкабане.
Э т и м о л о г и я:
1) Not (англ.) – нет.
2) Десятая руна Nyd (или Not) с фонетическим значением [N], содержание этой руны в древнеанглийской традиции формируется вокруг понятия «потребность».
3) В средневековой Англии так именовали плешивых.
Pettigrew, Peter – Питер Петтигрю
Бывший Хранитель Тайны Поттеров. Предал друзей Волдеморту и переметнулся на сторону Пожирателей. Инсценировал свою смерть, подставив лучшего друга Сириуса Блэка, которого взамен него посадили в Азкабан. Будучи волшебником-анимагом скрывался 12 лет в облике крысы с откушенным пальцем на лапке. Притворялся домашним питомцем Рона Уизли, достался тому от старшего брата. Способствовал возвращению Темного Лорда. Награжден за верность серебряной рукой взамен отрубленной кисти. Закончил Гриффиндор, бывший Мародер по кличке Хвост или Червехвост (Wormtale). Обязан жизнью Гарри Поттеру.
Э т и м о л о г и я:
1) Pet + grey (англ.) – «домашнее животное» + «серое».
2) На старо-франц. petit + cru обозначает маленького (невысокого, мелкого) человека.
Rookwood, Algernon (в американской версии: Augustus) – Алджернон (Августус) Руквуд
Работал в Департаменте Тайн Министерства Магии, сейчас в Азкабане. Способствовал операции по добыче пророчества в пятой книге.
Э т и м о л о г и я:
1) Rook – жулик, мошенник, плут, шулер; обманывать, мошенничать; нечестно играть (в карты); выманивать деньги; обдирать, обсчитывать (покупателя). Wood – лес, лесной.
2) «Rookwood» – роман W. A. Ainsworth, описывающий деяния разбойника Дика Турпина и его подружки Черной Бэсс.
3) Algernon Blackwood (1869 - 1951) - английский писатель в жанре историй о привидениях и сверхестественном. В том числе писал и для детей. Одна из его новелл называется: «Dudley and Gilderoy: A Nonsense» (1929).
Rosier, Evan – Эван Розье
Убит аврорами за год до падения Волдеморта. По материалам «Лексикона» был еще один Пожиратель Розье, очевидно, родственник убитого.
Э т и м о л о г и я:
1) Rosier - поэтическое название куста дикой розы.
2) В демонологии – демон похоти.
3) Pilatre de Rosier – французский ученый, первым высказал предположение о возможности подняться в воздух на аэростате и стал первым человеком, сделавшим это на воздушном шаре Монгольфье (15 октября 1783 года).
Snape, Severus – Северус Снейп
После окончания первой войны оправдан по поручительству Дамблдора, стал шпионить в пользу Ордена Феникса и преподавать в Хогвартсе. Один из лучших зельеваров страны. Декан факультета Слизерин. Был двойным агентом до конца шестой книги, пока обстоятельства не вынудили его убить директора Хогвартса Альбуса Дамблдора. Полукровка.
Э т и м о л о г и я:
1) Severe – строгий, суровый; требовательный; критически настроенный; скрупулезный; педантичный. Можно предположить, что имя произошло от лат. se verus - "тот, кто отделяет правду от лжи". Snape - to bevel the end of a timber to fit against an inclined surface (shipbuilding) - "спиливание конца шпангоута (поперечного ребра жесткости), чтобы соответствовать наклонной поверхности" (судостроит. термин). To snap – разговаривать отрывисто, раздраженно; набрасываться (на кого-л.); внезапный мороз.
2) Римский император Септимиус Северус (Imperator Caesar Lucius Septimius Severus Pertinax Augustus) (146-211г.) – родоначальник династии Северов. Молодость его была полна безумств, а подчас и преступлений. Вел спартанский образ жизни, отличался подозрительностью и крутым нравом. Перед смертью сказал: «Я был всем, и все это ни к чему».
3) Snake - змея (символ Слизерина).
4) Snape - название английской деревушки.
Travers - Трэверс
В Азкабане.
Э т и м о л о г и я:
1) Traverse – проход, путь, препятствие, помеха; несчастье, напасти. Происходит от старофранцузского traverse, что значит "пересекать, переходить". Первоначально толковалось как "тот, кто собирает дань с людей, переходящих мост".
2) От лат. transversus - поперечный, направление, перпендикулярное курсу судна. «Быть на траверзе» какого-либо предмета - находиться на линии, направленной на этот предмет и составляющей прямой угол с курсом судна.
Wilkes – Уилкс
Убит аврорами за год до падения Волдеморта.
Э т и м о л о г и я:
1) Wile – хитрость, уловка; ухищрение; завлекать, заманивать, приятно проводить время.
2) John Wilkes (1727-1797) – английский политик эпохи Просвещения, отличавшийся распутством и острословием.
Yaxley – Яксли
(?)
В «Кубке Огня» Волдеморт поддерживает себе жизнь ядом огромной змеи, Нагайны. Это не обычная змея: в ее жилах течет королевская кровь, и в мифологии ей отведена весьма важная роль.
Нага на санскрите означает «змей», а наги - женский род этого слова – «змея». (Наг имеет семантику «змея» и в некоторых современных языках.) В Буддизме и индуизме Наги – род змеев-полубогов, наделенных огромной силой. Они живут в прекрасном подземном городе. У некоторых из них много голов. Голову короля нагов Васуки венчает великолепный бриллиант, Нагамани, обладающий целебной силой. В некоторых легендах наг – существо с человеческим торсом и змеиным хвостом, начинающимся от талии. Наги женского пола называются «нагини».
Существует предание, что некий наг защищал Будду от непогоды, пока тот в страшную бурю предавался медитации под деревом: змей обвился вокруг него и вытянул свои головы так, что над Буддой образовался как бы живой навес. Есть и еще одно предание: говорят, что мир покоиться на множестве голов нага по имени Ананта. А с помощью короля нагов Васуки боги взбили в пену океан, когда создавали Амриту, эликсир бессмертия. Именно эликсир бессмертия ищет и Волдеморт – едва ли простое совпадение.
Интересна связь между нагами и василисками. Недруги василиска - петухи; у нагов тоже есть заклятый враг - Гаруда, могучая мифическая птица.